Did the New Testament Authors Really Quote the Greek Septuagint Rather than the Hebrew Text?

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Question Must Be Framed Correctly

The question “Did the New Testament authors really quote the Greek Septuagint rather than the Hebrew Text?” cannot be answered responsibly with a simple yes or no, because the evidence is more precise than that. The New Testament authors wrote in Koine Greek, addressed many Greek-speaking readers, and often used Old Testament quotations in a Greek form that agrees closely with the Greek Septuagint. However, that does not mean they abandoned the Hebrew text, rejected the authority of the Hebrew Scriptures, or treated later Septuagint manuscripts as superior to the Hebrew Old Testament. The proper answer is that the New Testament authors sometimes quoted wording that corresponds closely to the Septuagint, sometimes translated or rendered the Hebrew sense directly into Greek, and sometimes used a form of the Old Testament text known in the first century that may not correspond exactly to either the later medieval Masoretic manuscripts or to later Septuagint manuscript forms.

This matters because many critics misuse the issue. They argue that if the apostles quoted the Septuagint, then the Hebrew Old Testament cannot be the stable base text for Old Testament study. Others argue that if a New Testament quotation differs from the wording of the later Masoretic Text, then the New Testament writer must have handled Scripture loosely. Both conclusions are unsound. The apostles did not quote Scripture carelessly. They wrote under the guidance of the Holy Spirit through the inspired Word, and they used Old Testament Scripture in ways that were accurate, contextually legitimate, and suited to their Greek-speaking audiences. The key issue is not whether the quotation is always identical in wording to one later textual form, but whether it faithfully communicates the meaning Jehovah gave through the Old Testament writer.

The Septuagint Was a Translation, Not the Hebrew Original

The Septuagint was the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, begun with the Pentateuch in Alexandria in the third century B.C.E. and expanded over time to include the rest of the Old Testament books. It was produced for Greek-speaking Jews who needed Scripture in the language they used daily. By the first century C.E., many Jews outside Judea knew the Scriptures in Greek, and Gentile God-fearers who attached themselves to synagogue instruction would also have encountered the Old Testament in Greek. Therefore, when apostles preached in Greek-speaking regions, wrote letters to Greek-speaking congregations, or argued from Scripture before audiences familiar with Greek biblical wording, the Septuagint was a natural instrument for communication.

However, the Septuagint was not one perfectly uniform translation. Its books vary in translation style. Some portions are quite literal, reproducing Hebrew structure closely. Other portions are freer, rendering the sense in smoother Greek or reflecting interpretive decisions by the translator. Jeremiah and Job, for example, present well-known textual and translational complexities. The Pentateuch is generally more controlled, while some later books show more variation. This means the Septuagint must be evaluated book by book and passage by passage. It is a major witness to early interpretation and sometimes to an earlier Hebrew Vorlage, but it is still a translation. The Hebrew text remains the primary base for Old Testament textual study, while the Septuagint is one valuable witness among others.

This distinction prevents confusion. When Matthew, Luke, Paul, Peter, or the writer of Hebrews used wording that agrees with the Septuagint, they were not declaring that the Hebrew text had lost authority. They were using Greek Scripture to communicate accurately with Greek readers. A Bible teacher today may quote a reliable modern translation in English without claiming that English has replaced Hebrew and Greek. In a similar way, the apostles could quote Greek wording because it conveyed the inspired message faithfully in the language of the audience.

The Hebrew Scriptures Remained the Authoritative Foundation

Jesus and the apostles consistently treated the Old Testament as the written Word of God. In Matthew 5:18, Jesus said that not the smallest letter or stroke would pass from the Law until all was accomplished. His wording shows reverence for the precise written text, not merely for broad religious ideas. In John 10:35, Jesus stated that “Scripture cannot be broken,” grounding His argument in the authority of the written Word. In Luke 24:44, Jesus referred to “the Law of Moses and the Prophets and the Psalms,” pointing to the full Hebrew Scripture arrangement as the authoritative witness concerning Him. These statements show that Jesus did not operate with a loose view of Scripture.

Paul likewise affirmed the divine origin and practical authority of the sacred writings. Second Timothy 3:16 says that “all Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness.” Paul was referring first to the Old Testament Scriptures Timothy had known from childhood, as Second Timothy 3:15 makes clear. These sacred writings were not merely useful religious literature. They were inspired by God. Romans 15:4 says that “whatever was written in former days was written for our instruction,” showing that the Old Testament continued to instruct Christians. First Corinthians 10:11 states that the written record of Israel’s history was preserved for warning and instruction. The New Testament’s use of the Old Testament rests on the conviction that Jehovah had spoken in Scripture and that His Word remained binding.

Therefore, the apostles’ use of Greek quotations must be placed inside this doctrine of Scripture. They were not replacing the Hebrew Scriptures with a secondary translation. They were proclaiming the message of the Hebrew Scriptures in Greek, the language in which they were writing. Their inspired use of Greek wording was legitimate because the Holy Spirit could guide the inspired writers to use the wording that accurately conveyed the intended meaning in their own context.

The New Testament Was Written in Greek for a Greek-Speaking World

The language situation of the first century explains much of the evidence. The Roman Empire contained many languages, but Greek functioned widely as a common language of commerce, instruction, public discussion, and literary communication in the eastern Mediterranean. The New Testament books were written in Greek because Greek allowed the apostolic message to move across Jewish and Gentile communities. A congregation in Corinth, Ephesus, Rome, Philippi, or Galatia could receive apostolic instruction in Greek and understand Old Testament quotations when given in Greek.

This does not mean Hebrew had disappeared. Hebrew and Aramaic remained important among Jews in Judea and in synagogue settings. Jesus could read Isaiah in the synagogue, as Luke 4:16-21 records. Paul could address Jewish audiences with deep knowledge of the Hebrew Scriptures. Yet when the New Testament authors wrote inspired documents for congregations spread through the Greek-speaking world, they used Greek. Therefore, it is not surprising that many Old Testament quotations in the New Testament follow Greek wording. The quotation had to function in the language of the document and the audience.

This explains why the Septuagint in the New Testament is not an embarrassment for conservative believers. It is exactly what one would expect if Jehovah intended the good news to be proclaimed beyond Israel. The Old Testament was given in Hebrew and Aramaic. The New Testament was written in Greek. The apostles could draw from a Greek translation of the Old Testament when that translation accurately conveyed the Hebrew meaning. The use of Greek Scripture served evangelism, instruction, and doctrinal explanation.

Matthew 1:23 and Isaiah 7:14 Show Responsible Use of Greek Wording

Matthew 1:23 quotes Isaiah 7:14 concerning the virgin conception of Jesus Christ: “Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel.” The Greek word in Matthew corresponds to the Septuagint’s rendering of Isaiah 7:14. Critics sometimes argue that the Hebrew word in Isaiah means only “young woman” and that Matthew depended on a Greek mistranslation. That objection fails to handle the Hebrew context responsibly. The Hebrew term refers to a young woman of marriageable age and, in the context of Isaiah’s sign, supports the understanding fulfilled in the virgin conception of Christ. Matthew did not invent doctrine from a mistranslation. He identified the fulfillment of Isaiah’s inspired prophecy in the birth of Jesus.

The point is not that the Septuagint is superior to Hebrew in Isaiah 7:14. The point is that the Septuagint’s Greek wording accurately communicated the sense Matthew needed to present. Matthew wrote in Greek and used a Greek word that plainly expressed the virgin conception. The Holy Spirit guided Matthew to apply Isaiah’s prophecy to Jesus in a way that upheld the meaning intended by Jehovah. The Greek wording did not distort the Hebrew. It made explicit for Greek readers what the prophecy required in its final fulfillment.

This example demonstrates a broader principle. New Testament quotations are not mechanical reproductions of one manuscript tradition. They are inspired uses of Scripture in context. Sometimes a Greek rendering captures the force of the Hebrew meaning in a way that is clear for the New Testament audience. That is not careless quotation. It is faithful communication.

Hebrews 10:5 and Psalm 40:6 Require Careful Textual Judgment

Hebrews 10:5 quotes Psalm 40:6 with the wording “a body you prepared for me,” while the Hebrew text of Psalm 40:6 has language concerning ears being opened or dug. Critics often cite this as proof that the New Testament writer preferred the Septuagint over the Hebrew. The matter is more careful than that. The Hebrew idiom concerning ears points to obedient readiness to hear and do God’s will. The Greek expression concerning a prepared body conveys the whole person being prepared for obedient service. Hebrews uses this wording to explain Christ’s willing obedience in offering Himself according to Jehovah’s will.

The argument in Hebrews does not depend on a contradiction between Hebrew and Greek. It depends on the truth that sacrifice without obedience is insufficient and that Christ came to do God’s will perfectly. Psalm 40 contrasts mere ritual offering with obedient submission. Hebrews 10:7 then quotes the statement, “Look, I have come to do your will, O God.” That is the central point. Whether expressed through opened ears or a prepared body, the meaning concerns obedient dedication to God’s will. Hebrews uses the Greek wording to present the Messiah’s complete obedience, culminating in Christ’s sacrifice.

This example shows why the interpreter must not panic when a New Testament quotation differs verbally from the Masoretic wording. The inspired writer is not misusing Scripture. He is using a Greek form that legitimately communicates the Old Testament meaning and fits the argument being made.

Acts 15:16-18 and Amos 9:11-12 Show the Use of Scripture in Doctrinal Decision

Acts 15 records the Jerusalem meeting concerning whether Gentile Christians had to submit to circumcision and the Mosaic Law to be accepted as Christians. James appealed to Amos 9:11-12, using wording that corresponds closely to the Greek form of the passage. In Acts 15:17, the quotation refers to “the rest of mankind” seeking Jehovah, along with Gentiles called by His name. The Hebrew wording in Amos includes the remnant of Edom, which in context also relates to Gentile inclusion under the restored Davidic rule.

The Greek wording used in Acts makes the Gentile application plain for the Greek-speaking audience. James did not twist Amos. He drew out the legitimate implication of the prophetic text: Jehovah’s purpose included Gentiles coming under the restored rule associated with David’s house. The issue before the congregation was not whether Gentiles could become Jews, but whether Gentiles could be accepted as Gentiles through faith and obedience without becoming proselytes to the Mosaic Law. James’ use of Amos answered the question from Scripture.

This case also shows that the apostles were not afraid of textual detail. They used Scripture to settle doctrinal disputes. They did not appeal to religious feeling, institutional preference, or cultural pressure. They reasoned from the written Word. Acts 15 therefore supports confidence in the apostolic method. Greek wording could be used when it accurately presented the prophetic meaning and directly addressed the doctrinal issue before the congregation.

The Masoretic Text Remains the Proper Hebrew Base

The fact that the New Testament authors sometimes used Septuagint wording does not overthrow the authority or importance of the Masoretic Text. The Masoretic Text represents the carefully transmitted Hebrew textual tradition, preserved through disciplined scribal work and later supplied with vowels, accents, and marginal notes by the Masoretes. Its consonantal base is older than the medieval manuscripts that preserve it. The Dead Sea Scrolls demonstrated that proto-Masoretic forms existed centuries before the great medieval codices. Therefore, the Masoretic Text is not a late medieval invention. It is the mature preservation of an ancient Hebrew textual stream.

The Septuagint remains valuable because it sometimes reflects an early Hebrew Vorlage and because it shows how Jewish translators understood Hebrew Scripture before the Christian era. But since it is a translation, it must be evaluated carefully. A difference between the Septuagint and the Masoretic Text may be due to a different Hebrew source, but it may also be due to translation technique, paraphrase, harmonization, interpretive expansion, or later copying in the Greek tradition. Therefore, one cannot simply say, “The Septuagint is older, so it is better.” Older does not automatically mean more accurate. A later manuscript can preserve an earlier reading, while an earlier translation can preserve a secondary rendering.

Conservative textual judgment begins with the Hebrew evidence. The Masoretic Text is the base, not because tradition blindly says so, but because it is the most complete, carefully transmitted Hebrew tradition. Other witnesses, including the Septuagint, Samaritan Pentateuch, Dead Sea Scrolls, Syriac Peshitta, Aramaic Targums, and Latin Vulgate, must be weighed when a variant appears. The goal is not to defend one manuscript at all costs. The goal is to recover the original reading of the inspired text.

The New Testament Authors Used Scripture with Precision, Not Looseness

Some readers assume that if a quotation is not word-for-word identical to the Hebrew, it must be inaccurate. That assumption misunderstands how translation works. A quotation translated from Hebrew into Greek will not always match the Hebrew word order or vocabulary. A faithful translation may reproduce meaning without reproducing form. Even today, two accurate English translations may differ in wording while communicating the same original meaning. That does not make one dishonest.

The New Testament writers often quoted the Old Testament according to the needs of their argument. Sometimes they cited a passage directly. Sometimes they combined related texts. Sometimes they gave a condensed form. Sometimes they used a Greek rendering already familiar to readers. Sometimes they translated the Hebrew sense into Greek. These practices were not deceitful or careless. They were normal ways of handling Scripture in a multilingual world. What matters is whether the inspired writer preserved the meaning of the Old Testament text and used it according to its context.

Romans 3:10-18, for example, brings together several Old Testament passages to demonstrate universal human sinfulness. Paul’s argument does not depend on wrenching any text from context. The passages collectively show that mankind is under sin and in need of righteousness from God through Christ. Matthew 4:4 quotes Deuteronomy 8:3 when Jesus answers Satan, showing that man lives by every word proceeding from Jehovah’s mouth. Jesus’ use of Deuteronomy preserves the historical meaning of Israel’s wilderness instruction while applying it directly to His own obedience. The apostles and Jesus reasoned from Scripture as Scripture.

The Inspired New Testament Quotation Is Authoritative in Its Own Context

When a New Testament writer quotes the Old Testament, the New Testament quotation itself is inspired Scripture. That does not mean the quotation erases the original Old Testament context. It means the Holy Spirit guided the New Testament writer to use the Old Testament accurately in the new context. The Old Testament passage must first be understood according to its historical and grammatical meaning. Then the New Testament use must be understood according to its own grammatical and doctrinal argument. The two will not contradict each other because Jehovah is the ultimate Author of Scripture.

This principle protects against two errors. The first error is to claim that the New Testament writers ignored Old Testament context and created meanings that were never there. That would undermine the truthfulness of Scripture. The second error is to deny that the New Testament gives further inspired application and fulfillment. That would fail to recognize the authority of the New Testament. The correct approach is to read both Testaments carefully, honoring grammar, context, history, and the unified truthfulness of Jehovah’s Word.

For example, Hosea 11:1 originally refers to Jehovah calling Israel out of Egypt. Matthew 2:15 applies the wording to Jesus’ return from Egypt. Matthew is not allegorizing. He presents Jesus as the true Son who fulfills the role Israel failed to carry out obediently. The historical event in Hosea remains real. Matthew’s inspired application is also real. The point is not uncontrolled symbolism but fulfillment within Jehovah’s revealed purpose.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

The Apostles’ Use of the Septuagint Strengthens Rather than Weakens Confidence

The apostles’ use of Septuagint wording actually strengthens confidence in Scripture when properly understood. It shows that Jehovah’s truth could be faithfully communicated across languages. The Old Testament was not trapped in Hebrew for one ethnic audience. Its message concerning creation, sin, judgment, covenant, sacrifice, repentance, the Messiah, and the hope of restoration could be carried into Greek and proclaimed among the nations. This fits Jesus’ command in Matthew 28:19-20 to make disciples of all nations and teach them to observe all He commanded.

It also shows that translation itself is legitimate. Christianity is not bound to one sacred language. The inspired Old Testament was written mostly in Hebrew, with portions in Aramaic. The inspired New Testament was written in Greek. The apostles’ own use of translated Old Testament wording demonstrates that the meaning of Scripture can be accurately conveyed in another language. That is why Bible translation is not a compromise. It is a necessary means of bringing Jehovah’s Word to readers in their own tongue.

At the same time, the apostles’ use of Greek Scripture does not excuse careless translation. Because Scripture is inspired, translation must be accurate, disciplined, and governed by the original languages. The goal is not to give readers what translators wish the Bible meant, but what Jehovah caused to be written. A translation must be judged by how faithfully it conveys the Hebrew, Aramaic, and Greek text.

The Right Conclusion About the Septuagint and the Hebrew Text

The New Testament authors often quoted Old Testament passages in Greek forms that correspond to the Septuagint. In other places, they used wording that reflects the Hebrew more directly or a Greek rendering not identical to the standard Septuagint tradition as preserved in later manuscripts. Therefore, the claim that they simply quoted “the Septuagint rather than the Hebrew Text” is too broad and misleading. They used Greek Scripture because they wrote in Greek, but their doctrine of Scripture remained grounded in the authority of the Hebrew Old Testament.

The Hebrew text remains primary for Old Testament study. The Septuagint remains a major ancient witness and an important source for understanding the biblical vocabulary of the New Testament. The Masoretic Text remains the base because it is the most carefully preserved complete Hebrew tradition, supported in many places by earlier Hebrew witnesses. The Dead Sea Scrolls confirm that the proto-Masoretic tradition existed long before the medieval codices. Therefore, conservative Christians need not choose between confidence in the Hebrew Old Testament and recognition that the apostles used Greek wording. Both facts stand together.

The apostles used Scripture with accuracy, authority, and purpose. Their quotations were not random prooftexts. They were inspired applications of Jehovah’s written Word. The Septuagint served as a useful Greek vehicle for communicating the Old Testament message, but it did not replace the Hebrew original. The result is a stronger doctrine of Scripture: Jehovah preserved His Word, caused it to be proclaimed across languages, and guided the inspired New Testament writers to use the Old Testament faithfully.

You May Also Enjoy

What Are Bible Difficulties and How Can We Approach Them?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

7 thoughts on “Did the New Testament Authors Really Quote the Greek Septuagint Rather than the Hebrew Text?

Add yours

  1. I personally do not believe the NT authors quoted the LXX. I believe they were giving midrashic/targum-like expressions of the text. An example being the verse where Jesus quotes Isaiah that he came to open the eyes of the blind, while not explicitly said in the HB text, that interpretation is not far off.

    While, the LXX shows heavy signs of corruption, and most likely had NT quotes replaced into the LXX text.

    1. The primary weight of external evidence generally goes to the original language manuscripts, and the Codex Leningrad B 19A and the Aleppo Codex are almost always preferred. In Old Testament Textual Criticism, the Masoretic text is our starting point and should only be abandoned as a last resort. While it is true that the Masoretic Text is not perfect, there needs to be a heavy burden of proof in we are to go with an alternative reading. All of the evidence needs to be examined before concluding that a reading in the Masoretic Text is corrupt. The Septuagint continues to be very much important today and is used by textual scholars to help uncover copyists’ errors that might have crept into the Hebrew manuscripts either intentionally or unintentionally. However, it cannot do it alone without the support of other sources. There are a number of times when you might have the Syriac, Septuagint, Dead Sea Scrolls, Aramaic Targums, and the Vulgate that are at odds with the Masoretic Text the preferred choice should not be the MT.

      Initially, the Septuagint (LXX) was viewed by the Jews as inspired by God, equal to the Hebrew Scriptures. However, in the first century C.E. the Christians adopted the Septuagint in their churches. It was used by the Christians in their evangelism to make disciples and to debate the Jews on Jesus being the long-awaited Messiah. Soon, the Jews began to look at the Septuagint with suspicion. This resulted in the Jews of the second century C.E. abandoning the Septuagint and returning to the Hebrew Scriptures. This has proved to be beneficial for the textual scholar and translator. In the second century C.E., other Greek translations of the Septuagint were produced. We have, for example, LXXAq Aquila, LXXSym Symmachus, and LXXTh Theodotion. The consonantal text of the Hebrew Scriptures became the standard text between the first and second centuries C.E. However, textual variants still continued until the Masoretes and the Masoretic text. However, scribes taking liberties by altering the text was no longer the case, as was true of the previous period of the Sopherim. The scribes who copied the Hebrew Scriptures from the time of Ezra down to the time of Jesus were called Sopherim, i.e., scribes.

      From the 6th century C.E. to the 10th century C.E. we have the Masoretes, groups of extraordinary Jewish scribe-scholars. The Masoretes were very much concerned with the accurate transmission of each word, even each letter, of the text they were copying. Accuracy was of supreme importance; therefore, the Masoretes use the side margins of each page to inform others of deliberate or inadvertent changes in the text by past copyists. The Masoretes also use these marginal notes for other reasons as well, such as unusual word forms and combinations. They even marked how frequent they occurred within a book or even the whole Hebrew Old Testament. Of course, marginal spaces were very limited, so they used abbreviated code. They also formed a cross-checking tool where they would mark the middle word and letter of certain books. Their push for accuracy moved them to go so far as to count every letter of the Hebrew Old Testament.

      In the Masoretic text, we find notes in the side margins, which are known as the Small Masora. There are also notes in the top margin, which are referred to as the Large Masora. Any other notes placed elsewhere within the text are called the Final Masora. The Masoretes used the notes in the top and bottom margins to record more extensive notes, comments concerning the abbreviated notes in the side margins. This enabled them to be able to cross-check their work. We must remember that there were no numbered verses at this time, and they had no Bible concordances. Well, one might wonder how the Masoretes could refer to different parts of the Hebrew text to have an effective cross-checking system. They would list part of a parallel verse in the top and bottom margins to remind them of where the word(s) indicated were found. Because they were dealing with limited space, they often could only list one word to remind them where each parallel verse could be found. To have an effective cross-reference system by way of these marginal notes, the Masoretes would literally have to have memorized the entire Hebrew Bible.

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading