Giving Bible readers what God said not what translators think God meant
Updated American Standard Version
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
HARDBACK UASVBIBLE, SOLD ONLY IN THE UNITED STATES OF AMERICA AT THIS TIME
If you live outside the United States, simply send the Bible to family or friends and then have them ship it to you. Apologies for any inconvenience at this time. The sales of the eBook and hardback will enable us to offer other options soon.
The UASV hardcover is MADE IN THE UNITED STATES OF AMERICA, not like 95% of other Bibles that are made in China with slave labor.—CLICK HERE.
SCROLL DOWN to see the links to each of the Bible books below this brief introduction. NOTE: This online website is being updated with edits until the final printing of the physical hardcover edition. If you notice any errors yourself, please email support@uasvbible.org.
Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters! Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!
Translating God’s Word from Hebrew, Aramaic, and Greek original languages is a task unlike any other and should never be taken lightly. It carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language. The Updated American Standard Version (UASV) is a literal translation. What does that mean?
READERS Help Edit the Updated American Standard Version
A literal translation is certainly more than a word-for-word rendering of the original language of Hebrew, Aramaic, and Greek. The corresponding English words need to be brought over according to English grammar and syntax, but the translation at the same time must be faithful to the original word or as much as possible, for the author may have used word order to emphasize or convey some meaning. In most cases, the translator simply renders the original-language word with the same corresponding English term each time it occurs. The translator has used his good judgment to select words in the English translation from the lexicon within the context of the original-language text. The translator remains faithful to this literal translation philosophy unless it has been determined that the rendering will be misunderstood or misinterpreted. The translator is not tasked with making the text easy to read but rather to make it as accurately faithful to the original as possible.
Removing the Outdated
Passages with the Old English “thee’s” and “thou’s” etc. have been replaced with modern English.
Many words and phrases that were extremely ambiguous or easily misunderstood since the 1901 ASV have been updated according to the best lexicons.
Verses with difficult word order or vocabulary have been translated into correct English grammar and syntax, for easier reading. However, if the word order of the original conveyed meaning, it was kept.
More Accurate
The last 110+ years have seen the discovery of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.
While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy far too often.
The translator seeks to render the Scriptures accurately without losing what the Bible author penned by changing what the author wrote, by distorting or embellishing through imposing what the translator believes the author meant into the original text.
Accuracy in Bible translation is being faithful to what the original author wrote (the words that he used), as opposed to going beyond into the meaning, trying to determine what the author meant by his words. The latter is the reader’s job.
The translator uses the most reliable, accurate critical texts (e.g., WH, NA, UBS, BHS) and the original language texts, versions, and other sources that will help him determine the original reading.
Why the Need for Updated Translations?
New manuscript discoveries
Changes in the language
A better understanding of the original languages
Improved insight into Bible translation
Why We Do Not Capitalize Personal Pronouns Referring to God
Choosing to capitalize personal pronouns in Scripture creates unnecessary difficulties at times. Note what the Pharisees say when speaking to Jesus (in the NASB), “We wish to see a sign from You.” Thus, the meaning here would be that the Pharisees regarded Jesus as a deity when that is not the case. Some feel that it is honoring God to capitalize the personal pronouns. However, God has honor and authority purely because he is God. The Scriptures are filled with ways we are actually called to honor and worship God; we do not need to create others to show our reverence for God. We are not dishonoring God if personal pronouns referring to him are not capitalized. For those that decide to capitalize all personal pronouns referring to God, it is simply a matter of preference or style, not because the Scriptures obligate them to do so. Suppose we want to show respect, reverence, honor, and praise to God. In that case, it isn’t through capitalizing personal pronouns that refer to him, but rather by personal Bible study, obedience to the Word of God, our service, church attendance, and carrying out the great commission to make disciples. (Matt. 24:14; 28:19-20; Acts 1:8) When we look at the ancient manuscripts, there is no effort made to differentiate the personal pronouns that refer to God. Sir Frederic Kenyon, in his book Textual Criticism of the New Testament, says, “Capital letters, which are occasionally used in business documents to mark the beginning of a clause, do not occur in literary papyri . . .”[1] Some might not even be aware that the translators of the highly valued King JamesVersion always capitalized personal pronouns referring to God. It is a bit ironic that those translations that capitalize the personal pronouns referring to God out of reverence and respect remove the Father’s personal name some 7,000 times in the Old Testament.
[1] Frederic G. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New Testament (London; New York: Macmillan and Co., 1901), 22.
AN MORE IN-DEPTH OVERVIEW OF THE UASV PURPOSES AND GOALS
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)