The Syro-Hexapla preserves Origen’s fifth-column Greek in Syriac, helping identify Hexaplaric readings while serving the Hebrew text.
Biblical Manuscripts in the Digital Age: A New Horizon in Old Testament Textual Criticism
Digital manuscript study strengthens confidence in the Hebrew Old Testament by clarifying evidence, variants, and Masoretic preservation.
Papyrus to Parchment: Evolution of Writing Materials and Its Impact on Old Testament Texts
How papyrus, parchment, scrolls, and codices shaped the preservation, survival, and textual study of the Old Testament.
The Talmud and the Text: How Jewish Commentary Informs Our Understanding of Old Testament Texts
The Talmud can illuminate Old Testament texts historically and linguistically, but it remains a secondary witness under Scripture, never equal to it.
Tracing the Textual Path: Understanding Variations in Old Testament Poetry
How Old Testament poetry was transmitted, why variants appear, and why the Masoretic Text still anchors confident textual recovery.
Writings on the Wall: Decoding the Inscriptions and Their Relevance to Old Testament Texts
Ancient inscriptions illuminate Daniel 5, confirm biblical settings, and strengthen confidence in the preservation and historical realism of Old Testament texts.
Mirror to the Past: An Examination of the Ancient Old Testament Manuscripts
Ancient Old Testament manuscripts reveal a disciplined history of scribal transmission, confirming the stability, antiquity, and recoverability of the Hebrew text.
Biblical Papyri and Old Testament Textual Criticism: The Unseen Link
Biblical papyri bridge early manuscript culture and the Masoretic tradition, illuminating how the Old Testament text was copied, translated, and preserved.
Leviticus 1:7 and the Singular “Priest”
Leviticus 1:7 should retain the singular “priest.” The plural “priests” is a later harmonization to the nearby wording of verses 5 and 8.
Exodus 39:24—Why the Masoretic Text Does Not Need the Addition “Linen”
Exodus 39:24 preserves the shorter Hebrew reading; “linen” in the ancient versions is a clarifying expansion, not the original text.

