JEROME: The Forerunner in Bible Translation

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 160 books. Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

The Catholic Church Sacred Tradition in support of the Vulgate’s magisterial authority: “Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God if it is made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and Vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare or presume to reject it under any pretext whatever.”[1]

ON April 8, 1546, the Latin Vulgate was given an approved capacity by the Council of Trent (1545–1563) as the standard of the Biblical canon regarding which parts of books are canonical. The Vulgate had been completed for over a thousand years, yet Jerome and his translation had been the center of debate throughout. Who was Jerome? Why was his translation of the Hebrew and Greek Scriptures into Latin, as well as himself, debated? What impact has this work had on the field of Bible translation?

DEFENDING OLD TESTAMENT AUTHORSHIP Agabus Cover BIBLICAL CRITICISM

Jerome Becomes a Scholar

Jerome ([c. 346–420 C.E.] Latin: Eusebius Hieronymus) was a Roman Christian priest, confessor, theologian and historian, who became a Doctor of the Church. He was the son of Eusebius, of the city of Stridon, which was on the border of Dalmatia and Pannonia. His parents were reasonably well-off, and he felt the benefits of money at an early age, receiving an education in Rome under the well-known grammarian Donatus. Jerome demonstrated himself to be an exceptional student of grammar, rhetoric, and philosophy. Throughout this period, he also began to study Greek. He is most famously known for his translation of the Bible from the original languages of Hebrew (OT) and Greek) (NT) into Latin (the Vulgate), and his list of writings is extensive.

What Do We Know About the Latin Versions and How Can They Help Us Restore the Greek New Testament?

Jerome was born at Stridon about 346 C.E. However, he was not baptized until sometime after close to 366 C.E, and shortly thereafter, he and his friend Bonosus headed for Rome. However, they became wanderers for a time, and then finally ended up in Aquileia, Italy, where Jerome was introduced to the idea of asceticism.  He became attracted to this extreme way of life, so he and a group of his friends spent a number of years cultivating an ascetic way of life.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

In 373 C.E., some unnamed trouble contributed to the groups going their separate ways. Let down, Jerome traveled without a purpose and without a known destination eastward across Bithynia, Galatia, and Cilicia and eventually arrived in Antioch, Syria.

Even though he was only in his late 20’s at this point, Jerome’s health was damaged by fever, and he grew very ill during his journey.  “Oh, if only the Lord Jesus Christ would suddenly transport me to you,” he said, writing to a friend, Rufinus. “My poor body, weak even when well, has been shattered by frequent illnesses.”

Jerome had already coped with sickness, seclusion, and inner turmoil; he was now thrust into a spiritual crisis. In a dream, he was …

Suddenly, I was caught up in the spirit and dragged before the judgment seat of the Judge; and here the light was so bright, and those who stood around were so radiant, that I cast myself upon the ground and did not dare to look up. Asked who and what I was I replied ‘I am a Christian.’ But He who presided said: ‘Thou liest; thou art a follower of Cicero and not of Christ. For where thy treasure is there will thy heart be also.’ Instantly I became dumb, and amid the strokes of the lash—for He had ordered me to be scourged—I was tortured more severely still by the fire of conscience, considering with myself that verse ‘In the grave, who shall give thee thanks?’ Yet for all that I began to cry and to bewail myself saying: ‘Have mercy upon me, O Lord; have mercy upon me.’ Amid the sound of the scourges, this cry still made itself heard. At last the bystanders, falling down before the knees of Him who presided, prayed that He would have pity on my youth and that He would give me space to repent of my error. He might still, they urged, inflict torture upon me, should I ever again read the works of the Gentiles. Under the stress of that awful moment, I should have been ready to make even still larger promises than these. Accordingly, I made oath and called upon His name, saying ‘Lord, if ever again I possess worldly books, or if ever again I read such, I have denied thee.’ On taking this oath, I was dismissed and returned to the upper world.[2]

Sometime later would he sidestep his pledge that he had made in the dream, and said that he should not be held answerable for a solemn promise made in a dream. However, Jerome felt somewhat obligated to his vow, so he left Antioch and searched for solitude in Chalcis in the Syrian Desert. Living as a recluse, he submerged himself in the study of the Bible and theological literature. Jerome said, “I read the books of God with zeal greater than I had previously given to the books of men.”[3] He likewise learned the local Syriac tongue and started studying Hebrew with the help of a Jew, who had become a Christian.

The P52 PROJECT THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Jerome Receives an Assignment from the Pope

After about five years of living an ascetic life, Jerome returned to Antioch in 378 or 379 C.E. His return to civilization was met with disappointment, as the church was profoundly divided. While he had still been in the desert, Jerome had written to the Pope, saying, “The church is rent into three factions, and each of these is eager to seize me for its own.”[4]

Jerome eventually decided that he would take the side of Bishop Paulinus, one of three men that claimed that title of Antioch. Jerome unwillingly accepted his being ordained, but demanded (1) that he was not be held back from being able to continue his ascetic life, and (2) he would remain freed from any priestly duties to minister to a specific church.

Jerome went with Paulinus to the Council of Constantinople and afterward continued with him to Rome in 381 C.E. Pope Damasus swiftly appreciated Jerome’s learning and linguistic expertise. Inside of a year, Jerome was raised to the important position of personal secretary to Damasus.

Once in the position of personal secretary, Jerome seemed to attract controversy at every turn. For example, even though he lived in a luxurious papal court, he continued in his ascetic lifestyle. This was not only frowned upon, but he even went a step further and spoke out against the excessive lifestyle of the worldly clergy, creating numerous enemies.

Regardless of those who despised him, Jerome had the complete backing of Pope Damasus. Of course, the pope had very good reasons for seeing that Jerome continued in his Bible research. The Latin Bible version was in numerous forms; as many of them had been carelessly translated, filled with errors. Another problem that Damasus faced was the division of his church, the East, and the West. Few in the Eastern portion of the church knew Latin, and fewer still in the Western portion knew Greek.

Therefore, it was Pope Damasus’ intention to have Jerome create a standard Latin text of the Gospels. Damasus desired a translation that would be a mirror image of the original language Greek texts, yet at the same time, be moving, stirring and powerful, as well as clear in Latin. Jerome and only a handful of other scholars were up to such a task. He was fluent in Greek, Latin, and Syriac and possessed a fundamental knowledge of Hebrew, making him well suited for the job. Therefore, Jerome was commissioned into a project by Damasus that would not be completed for the next 20 years of his life.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS

Greater Controversies Lie Ahead

Jerome was a translator with a mission, and it showed with the speed for which he was accomplishing his task. Jerome exhibited a clear, technique that would be used by the translator and the textual scholars over a millennium later. One of the leading textual scholars of the 20th century, the late Dr. Bruce M. Metzger, had this to say about Jerome’s method:

Within a year or so Jerome was able to present Damasus with the first-fruits of his work, a revision of the text of the four Gospels, where the variations had been extreme. In a covering letter, he explained the principles, which he followed: he used a relatively good Latin text as the basis for his revision and compared it with some old Greek manuscripts. He emphasized that he treated the current Latin text [of his day] as conservatively as possible, and changed it only where the meaning was distorted. Though we do not have the Latin manuscripts, which Jerome chose as the basis of his work, it appears that they belonged to the European form of the Old Latin (perhaps they were similar to manuscript b). The Greek manuscripts apparently belonged to the Alexandrian type of text. (Metzger 1964, 1968, 1992, 76)

Initially, the Jerome Latin translation was well received. However, the critics came out of the woodwork to complain about the supposed liberties that he took in making his translation.

After I had written my former letter, containing a few remarks on some Hebrew words, a report suddenly reached me that certain contemptible creatures were deliberately assailing me with the charge that I had endeavored to correct passages in the gospels, against the authority of the ancients and the opinion of the whole world.[5]

These condemnations only grew in intensity after the death of Pope Damasus in 384 C.E. The new pope and Jerome did not have a working relationship like the one he had shared with Damasus, so he made the decision to leave Rome. Once again, Jerome was wandering toward the east.

9781949586121 BIBLE DIFFICULTIES THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

Jerome Becomes a Hebrew Scholar

In 386 C.E., Jerome had found his way to Bethlehem, where he would spend the rest of his life. He was traveling with a few of those who had remained loyal to him, as well as Paula, a well-off woman of nobility from Rome. Paula had grown attracted to the plain and simple way of life without luxury, because of Jerome’s influence. However, here financial wealth was used to establish a monastery under the direction of Jerome. It would be here that he would take his scholarly pursuits to an entirely new level, completing the ultimate work of his life.

As we likely remember, Jerome’s understanding of Hebrew was only functional, so this new life in Bethlehem was going to offer him the opportunity at becoming an extraordinary Hebrew scholar. Here again, Paula was able to help him afford several different Jewish tutors, who helped him fully grasp a number of the most difficult characteristics of the language. Concerning one teacher, Jerome said,

What trouble and expense it cost me to get Baraninas to teach me under cover of night. For by his fear of the Jews he presented to me in his own person a second edition of Nicodemus.[6]

The Jews of Jerome’s day were not too receptive to Gentiles for their failure to pronounce the guttural sounds properly. This did not dissuade Jerome though, as he simply put more effort into his studies, and was eventually able to master these sounds. In addition, Jerome transliterated numerous Hebrew words into Latin.[7] This method not only assisted him in remembering the words but also preserved the Hebrew pronunciation of that time.

4th ed. MISREPRESENTING JESUS The Complete Guide to Bible Translation-2

The Greatest Controversy of Jerome

We are not sure how much of the Bible that Damasus wanted Jerome to translate. However, we are well aware of how much Jerome intended to accomplish. Jerome was very attentive and resolute. Jerome was determined to make available a revised Latin translation of the whole Bible.

Therefore, I beseech you, Paula and Eustochium, to pour out your supplications for me to the Lord, that so long as I am in this poor body, I may write something pleasing to you, useful to the Church, worthy of posterity. As for my contemporaries, I am indifferent to their opinions, for they pass from side to side as they are moved by love or hatred.[8]

The basis for the Old Testament was the Greek Septuagint (LXX).[9] The Septuagint was viewed by the Christians of the time as though God too inspired it.[10] It functioned as Scripture for the Greek-speaking Jews and was used by many Christians down to the time of Jesus and his apostles, as well up unto the time of Jerome. In the Greek New Testament, most of the 320 direct quotations and the collective total of perhaps 890 quotations and references to the Hebrew Old Testament are from the Septuagint.

Did the New Testament Authors Really Quote the Greek Septuagint Rather than Hebrew Text?

How Are We to Understand the New Testament Author’s use of the Old Testament?

What Are We to Make of the New Testament Use of the Old Testament?

As Jerome got involved in the work of translating the Old Testament, he was again met with discrepancies, like had been the case with the different Latin manuscripts, and now between the different Greek manuscripts, he was using. One can only imagine the feeling of disappointment, exasperation, or weariness of this man as he realized the work that would be involved in translating, as well as making textual decisions too. In the end, Jerome simply decided that it would be more practical to scrap his plan of using the Greek manuscripts, and even the revered Septuagint, and to go with the Hebrew text as his basis for the translation.

Here is where Jerome finds himself being falsely accused as a forger of the text, a man who was disrespectful to God, deserting the traditions of the church in favor of the Jews. Even the leading theologian of Jerome’s day, Augustine, begged him to drop the Hebrew text and return to the use of the Septuagint as the basis for his Latin translation, saying: “If your translation begins to be more generally read in many churches, it will be a grievous thing that, in the reading of Scripture, differences must arise between the Latin Churches and the Greek Churches.”[11]

As you can see the fear that dwelled within Augustine, was the church to become even further divided? He feared that the Western churches would be using Jerome’s Latin text based on the Hebrew text, while the Eastern Greek churches would be using the Greek Septuagint. Moreover, Augustine was concerned about setting aside the Greek Septuagint, for a translation that only Jerome would be able to defend.

How Did the Septuagint Bible Translation Change the World?

What was Jerome’s reaction to all of these critics? He chose to stay true to himself; he simply ignored them. He stayed with the Hebrew text as the basis for his Latin translation of the Old Testament, and brought the whole Latin Bible to complete in 405 C.E. It would be labeled the Vulgate some years later, which is a reference to a commonly received version (the Latin vulgatus meaning “common, that which is popular”).

English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II

The Accomplishment of Jerome

The Old Testament portion of the Latin translation that Jerome produced was not just a revision of the current Latin texts. It was the beginning of something far greater, a course change in the way the Bible was studied and translated. “The Vulgate,” said historian Will Durant, “remains as the greatest and most influential literary accomplishment of the fourth century.” (Durant 1950, 54)

Granted Jerome possessed a bitter or critical manner of speaking and a combative temperament, he by himself transmitted Bible research back to the inspired Hebrew text. With a sharp eye, he pored over and compared ancient Hebrew and Greek manuscripts of the Bible that are no longer accessible to us today. Jerome’s monumental work was also accomplished before that of the Jewish Masoretes.[12] Therefore, the Vulgate is a treasured reference tool for comparing alternate renderings of Bible texts. Hence, it would seem that his and his fellow assistant’s petitions were heard:

Therefore, I beseech you, Paula and Eustochium, to pour out your supplications for me to the Lord, that so long as I am in this poor body, I may write something pleasing to you, useful to the Church, worthy of posterity. As for my contemporaries, I am indifferent to their opinions, for they pass from side to side as they are moved by love or hatred.[13]

Jerome’s translation of the Hebrew Scriptures was considerably more than simply some revision of a text that existed in his day. For centuries it altered the direction of Bible study and translation. “The Vulgate,” said historian Will Durant, “remains as the greatest and most influential literary accomplishment of the fourth century.” There is no denying it, Jerome would say things that were unkind and critical of others though often clever, with a contentious personality. He alone redirected Bible research back to the Hebrew text. With a sharp eye, he studied and compared ancient Hebrew and Greek Bible manuscripts, which are not available to us today. His work also came before that of the Jewish Masoretes. Therefore, the Vulgate is very valuable for examining alternate readings within Bible texts. Jerome’s translation would become the basic Bible for Western Christianity, while the Greek Septuagint (LXX) continues to be used in Eastern Christianity even to this day.

HEBREW OLD TESTAMENT: Who Were the Masoretes and Why Are They So Important?

SCROLL THROUGH DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

4th ed. MISREPRESENTING JESUS The Complete Guide to Bible Translation-2
The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
The P52 PROJECT THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS 4th ed. MISREPRESENTING JESUS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS I AM John 8.58
English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II
9781949586121 BIBLE DIFFICULTIES THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

BIBLICAL STUDIES / INTERPRETATION

CALVINISM VS. ARMINIANISM
How to Interpret the Bible-1 INTERPRETING THE BIBLE how-to-study-your-bible1
israel against all odds ISRAEL AGAINST ALL ODDS - Vol. II

EARLY CHRISTIANITY

THE LIFE OF JESUS CHRIST by Stalker-1 The TRIAL and Death of Jesus_02 THE LIFE OF Paul by Stalker-1
BIBLE DIFFICULTIES
THE LIFE OF Paul by Stalker-1 Paul PAUL AND LUKE ON TRIAL
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

PAUL AND LUKE ON TRIAL THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS BIBLE DIFFICULTIES
The Epistle to the Hebrews Paul PAUL AND LUKE ON TRIAL
REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS CONVERSATION EVANGELISM
Young Christians AN ENCOURAGING THOUGHT_01
INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES REVIEWING 2013 New World Translation INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES
Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK
REASONING FROM THE SCRIPTURES REASONING WITH OTHER RELIGIONS APOLOGETICS
REASONABLE FAITH Why Me_ FEARLESS-1
Satan BLESSED IN SATAN'S WORLD_02 HEROES OF FAITH - ABEL
is-the-quran-the-word-of-god UNDERSTANDING ISLAM AND TERRORISM THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
DEFENDING OLD TESTAMENT AUTHORSHIP Agabus Cover BIBLICAL CRITICISM
Mosaic Authorship HOW RELIABLE ARE THE GOSPELS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy

TECHNOLOGY

9798623463753 Machinehead KILLER COMPUTERS
INTO THE VOID

CHRISTIAN THEOLOGY

Explaining the Doctrine of the Last Things Understaning Creation Account
Homosexuality and the Christian second coming Cover Where Are the Dead
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. CHRISTIAN THEOLOGY Vol. II CHRISTIAN THEOLOGY Vol. III
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. IV CHRISTIAN THEOLOGY Vol. V MIRACLES
Human Imperfection HUMILITY

CHILDREN’S BOOKS

READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME

PRAYER

Powerful Weapon of Prayer Power Through Prayer How to Pray_Torrey_Half Cover-1

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

THERE IS A REBEL IN THE HOUSE thirteen-reasons-to-keep-living_021 Waging War - Heather Freeman
 
Young Christians DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)
Homosexuality and the Christian THE OUTSIDER RENEW YOUR MIND

CHRISTIAN LIVING

GODLY WISDOM SPEAKS Wives_02 HUSBANDS - Love Your Wives
 
ADULTERY 9781949586053
WALK HUMBLY WITH YOUR GOD THE BATTLE FOR THE CHRISTIAN MIND (1)-1 WAITING ON GOD
ADULTERY 9781949586053 PROMISES OF GODS GUIDANCE
APPLYING GODS WORD-1 For As I Think In My Heart_2nd Edition Put Off the Old Person
Abortion Booklet Dying to Kill The Pilgrim’s Progress
WHY DON'T YOU BELIEVE WAITING ON GOD WORKING FOR GOD
 
YOU CAN MAKE A DIFFERENCE Let God Use You to Solve Your PROBLEMS THE POWER OF GOD
HOW TO OVERCOME YOUR BAD HABITS-1 GOD WILL GET YOU THROUGH THIS A Dangerous Journey
ARTS, MEDIA, AND CULTURE Christians and Government Christians and Economics

CHRISTIAN COMMENTARIES

Book of Philippians Book of James Book of Proverbs Book of Esther
CHRISTIAN DEVOTIONALS
40 day devotional (1) Daily Devotional_NT_TM Daily_OT
DEVOTIONAL FOR CAREGIVERS DEVOTIONAL FOR YOUTHS DEVOTIONAL FOR TRAGEDY
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)

CHURCH ISSUES, GROWTH, AND HISTORY

LEARN TO DISCERN Deception In the Church FLEECING THE FLOCK_03
The Church Community_02 THE CHURCH CURE Developing Healthy Churches
FIRST TIMOTHY 2.12 EARLY CHRISTIANITY-1

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

Explaining the Doctrine of the Last Things Identifying the AntiChrist second coming Cover
ANGELS AMERICA IN BIBLE PROPHECY_ ezekiel, daniel, & revelation

CHRISTIAN FICTION

Oren Natas_JPEG Sentient-Front Seekers and Deceivers
Judas Diary 02 Journey PNG The Rapture

[1] Canons and Decrees of the Council of Trent, The Fourth Session, 1546.

[2] Rufinus of Aquileia, “The Apology of Rufinus”, trans. William Henry Fremantle In , in A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, Second Series, Volume III: Theodoret, Jerome, Gennadius, Rufinus: Historial Writings, Etc., ed. Philip Schaff and Henry Wace (New York: Christian Literature Company, 1892), 462-63.

[3] Jerome, “The Letters of St. Jerome”, Volume VI: St. Jerome: Letters and Select Works, ed. Philip Schaff and Henry Wace (New York: Christian Literature Company, 1893), 36.

[4] Jerome, “The Letters of St. Jerome”, Volume VI: St. Jerome: Letters and Select Works, ed. Philip Schaff and Henry Wace (New York: Christian Literature Company, 1893), 20.

[5] Jerome, “The Letters of St. Jerome”, Volume VI: St. Jerome: Letters and Select Works, ed. Philip Schaff and Henry Wace (New York: Christian Literature Company, 1893), 43-44.

[6] John 3:2; Ibid, Volume VI, 176.

[7] Transliterated means to represent letters or words written in one alphabet using the corresponding letters of another.

[8] Jerome, “Prefaces to the Books of the Vulgate Version of the Old Testament”, Second Series, Volume VI: St. Jerome: Letters and Select Works, ed. Philip Schaff and Henry Wace (New York: Christian Literature Company, 1893), 493.

[9] A Greek translation of the Hebrew Bible made 280 and 150 B.C.E. to meet the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine. The Septuagint contains some books not in the Hebrew canon. According to tradition Seventy-two Jewish scholars of Alexandria, Egypt made the Septuagint,  in time it took on the Roman numerals LXX. Later, the number 70 somehow came to be used, and thus the version was called the Septuagint.

[10] We need to offer a word of caution here because the Greek Septuagint was not inspired. Moreover, there were a number of Greek translations made, which was not a carefully guard text, nor unified. Thus, there are considerable differences between the Greek and the Hebrew Old Testament.

[11] Augustine of Hippo, “Letters of St. Augustin”, trans. J. G. Cunningham In , in A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, First Series, Volume I: The Confessions and Letters of St. Augustin With a Sketch of His Life and Work, ed. Philip Schaff (Buffalo, NY: Christian Literature Company, 1886), 327.

[12] The Masoretes were early Jewish scholars: any of the scholars who produced the Masoretic Text. The Masoretic Text was the Hebrew Bible: revised and annotated by Jewish scholars between the 6th and 10th centuries C.E.

[13] Jerome, “Prefaces to the Books of the Vulgate Version of the Old Testament”, trans. W. H. Fremantle, G. Lewis and W. G. Martley In , in A Select Library of the Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, Second Series, Volume VI: St. Jerome: Letters and Select Works, ed. Philip Schaff and Henry Wace (New York: Christian Literature Company, 1893), 493.

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: