Updated American Standard Version
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
The Updated American Standard Version (UASV) is a literal translation. Translating from the original languages of Hebrew, Aramaic, and Greek is a task unlike any other and should never be taken lightly. It carries with it the heaviest responsibility: the translator renders God’s thoughts into a modern language. What does that mean?
It means that our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.
In other words, our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.
J. I. Packer On the Value of Word-for-Word Translation in Theological Reflection
Here we come up against a question on which division in the Christian world is very deep. I stand on the conservative wing of the Christian theological community in my insistence that the translation of Scripture should be as close to the original in wording and sentence structure as is compatible with the flow and force in English.
My reason for being strong on this point is precisely that the original text of Scripture—Hebrew and Greek—is and remains the word of God in the most literal, substantive, solid, permanent, and unchanging sense. I think that the Bible is a transcendent reality with transcendent force. As I mentioned a moment ago: The word of the Lord does not change. The word of the Lord is not blunted. The word of the Lord is never out of date.
And this is what we have to present in English in the most precise way that we are capable of. … In doing what we were aiming to do—that is, presenting the word of God in its purity. Just like when reporting a conversation to someone else, you try to reproduce, if possible, the very words in which your conversation partner made his weightiest and most far-reaching points—so it is when you try to render what the original texts of Scripture give you. To be effective, translation must be as near word-for-word—or at the very least clause-for-clause—as the idiom of the receptor language allows.
Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.—Truth Matters!
Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.—Translating Truth!
The Updated American Standard Version will be one of the most faithful and accurate translations to date by Christian Publishing House. It will remain faithful to the original and what the authors penned. We will not go beyond the translator’s responsibility into the field of the interpreter.
Removing the Outdated
- Passages with the Old English “thee’s” and “thou’s” etc. have been replaced with modern English.
- Many words and phrases that were extremely ambiguous or easily misunderstood since the 1901 ASV have been updated according to the best lexicons.
- Verses with difficult word order or vocabulary have been translated into correct English grammar and syntax, for easier reading. However, if the word order of the original conveyed meaning, it was kept.
- The last 110+ years have seen the discovering of far more manuscripts, especially the papyri, with many manuscripts dating within 100 years of the originals.
- While making more accurate translation choices, we have stayed true to the literal translation philosophy of the ASV, while other literal translations abandon the philosophy far too often.
- The translator seeks to render the Scriptures accurately, without losing what the Bible author penned by changing what the author wrote, by distorting or embellishing through imposing what the translator believes the author meant into the original text.
- Accuracy in Bible translation is being faithful to what the original author wrote (the words that he used), as opposed to going beyond into the meaning, trying to determine what the author meant by his words. The latter is the reader’s job.
- The translator uses the most reliable, accurate critical texts (e.g., WH, NA, UBS, BHS, as well as the original language texts, versions, and other sources that will help him to determine the original reading.
Why the Need for Updated Translations?
- New manuscript discoveries
- Changes in the language
- A better understanding of the original languages
- Improved insight into Bible translation
Updated American Standard Version (UASV)
- (866) 580-6125
- Email: email@example.com
Hours of Operation
- Mon-Fri: 9-5pm
- Sat: 10-4pm
- Sun: Closed
- Online Only
Follow My Blog
Get new content delivered directly to your inbox.