The Legacy of the LXX: Understanding the Influence of the Septuagint on Old Testament Texts

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Introduction: The Septuagint as a Major Witness, Not the Master Text

The Septuagint occupies a significant place in the history of Old Testament transmission because it is the earliest major translation of the Hebrew Scriptures into another language. Its value is historical, linguistic, and textual. Historically, it shows how Jewish translators before the Christian era rendered the Hebrew Scriptures into Koine Greek for Greek-speaking Jews, especially in the Diaspora. Linguistically, it gives insight into the way Hebrew words, idioms, and theological expressions were represented in the common Greek of the eastern Mediterranean world. Textually, it supplies a secondary witness to Hebrew readings that circulated before the standardization represented in the medieval Masoretic manuscript tradition. Yet the Septuagint must be handled with disciplined restraint. It is a translation, not the inspired Hebrew original; therefore, its witness must be evaluated through the principles of Old Testament Textual Criticism, with the Masoretic Text serving as the textual base unless strong evidence requires otherwise.

The influence of the Septuagint on Old Testament texts is best understood in three connected areas: its influence on textual comparison, its influence on Greek biblical vocabulary, and its influence on the way early Christians cited and explained the Hebrew Scriptures in Greek. These areas must not be confused. A New Testament writer’s use of Greek wording does not automatically mean that the Septuagint preserves the original Hebrew against the Masoretic Text. A Greek rendering may accurately communicate the sense of the Hebrew without reproducing its exact form. At other times, the Septuagint may reflect a Hebrew Vorlage, or source text, that differs from the received Hebrew text. Responsible textual work distinguishes translation technique from textual variation. This distinction protects the authority of the Hebrew Scriptures while acknowledging the genuine usefulness of the Greek witness.

The Origin and Nature of the Septuagint

The Septuagint began as a Jewish translation enterprise, not a Christian production. The Pentateuch was translated first, commonly associated with Alexandria in Egypt during the third century B.C.E., when Greek had become the dominant language for many Jews living outside Judea. The later books were translated over time, resulting in a collection that was not produced by one translator, in one place, or according to one method. This explains why the Septuagint varies in character from book to book. Genesis often reflects a relatively careful rendering of Hebrew narrative. Proverbs displays a freer and more interpretive style. Job is notably shorter in its Old Greek form. Jeremiah differs in arrangement and length. Daniel circulated in a Greek form that was later largely displaced in church usage by Theodotion’s version. These examples show that “the Septuagint” is not one uniform textual entity but a complex translation tradition.

This complexity matters because the Old Testament was given in Hebrew and Aramaic, not Greek. Genesis through Malachi were preserved among the covenant people through Hebrew scribal transmission, and that original-language tradition remains primary. The Masoretic Text represents the carefully transmitted Hebrew text, preserved with consonants, vowels, accents, and marginal notes by the Masoretes between the sixth and tenth centuries C.E. Their work did not create the Hebrew text; it preserved and annotated a much older consonantal tradition. The Dead Sea Scrolls confirm that proto-Masoretic forms of the Hebrew text already existed centuries before the Masoretes. Therefore, the Septuagint is not an authority standing above the Hebrew text. It is an important witness that must be weighed alongside Hebrew manuscripts, ancient versions, and internal evidence.

Scripture itself supports the priority of the received words of God. Deuteronomy 4:2 warns Israel not to add to or subtract from the commandment given by Jehovah. Deuteronomy 31:24–26 describes Moses completing the writing of the words of the Law and commanding that the book be placed beside the ark of the covenant. Joshua 1:8 commands meditation on “this Book of the Law,” showing that the written text functioned as the authoritative standard for covenant obedience. Isaiah 8:20 directs the people “to the law and to the testimony,” grounding truth in the written revelation. These passages do not describe a vague religious tradition; they identify written words as the covenantal standard.

The Masoretic Text as the Primary Base

The Masoretic Text deserves priority because it preserves the Old Testament in the original language and because its transmission displays extraordinary stability. Codex Leningrad B 19A, dated to 1008 or 1009 C.E., supplies the base text for major printed Hebrew editions. The Aleppo Codex, though now incomplete, confirms the same careful Tiberian Masoretic tradition. The Masoretes recorded vowel points, accentuation, paragraph divisions, qere-ketiv notes, and statistical observations designed to protect the text from alteration. Such features do not prove that every individual Masoretic reading is automatically original, but they demonstrate that the tradition was transmitted with a degree of care unmatched by ordinary literary copying.

The Dead Sea Scrolls strengthen confidence in this Hebrew base. Many Qumran manuscripts align closely with the later Masoretic Text, proving that the Masoretic tradition was not a medieval invention. Isaiah is especially important. The Great Isaiah Scroll from Qumran, though containing orthographic and minor textual differences, substantially confirms the stability of the book over roughly a millennium. This is concrete manuscript evidence for preservation through faithful transmission, not an appeal to miraculous preservation apart from evidence. The text was preserved because scribes copied it with care, communities read it as authoritative, and textual criticism can identify and correct the limited places where copying difficulties entered the tradition.

The Septuagint is valuable within this framework. It can support the Masoretic reading when it agrees with the Hebrew. It can clarify how an ancient Jewish translator understood a Hebrew expression. It can preserve evidence of a different Hebrew reading when supported by early Hebrew witnesses or strong internal evidence. What it cannot do is replace the Hebrew base merely because its wording is older in extant manuscript form or smoother in context. A translation may be early and still interpretive. A Greek phrase may be clear because the translator simplified a difficult Hebrew construction. Therefore, the burden of proof rests on any proposal that departs from the Masoretic Text.

The Septuagint as a Witness to Earlier Hebrew Forms

The Septuagint’s greatest textual value lies in its ability to witness indirectly to Hebrew readings that stood behind the Greek translation. When the Greek rendering is literal enough to reconstruct the Hebrew Vorlage, and when that reconstructed Hebrew explains the origin of the Masoretic reading, the Septuagint becomes textually significant. This is especially true when it is supported by the Dead Sea Scrolls or another independent witness. A Greek reading alone requires caution; a Greek reading supported by early Hebrew evidence carries more weight.

Deuteronomy 32:8 is a well-known example often discussed in textual criticism. The Masoretic Text reads in connection with “the sons of Israel,” while some Greek and Qumran evidence points to a reading involving heavenly beings. The issue is not solved by choosing the more dramatic reading or by preferring the Greek over the Hebrew. It must be evaluated by external evidence, internal coherence, scribal habits, and the theology of the passage. Deuteronomy 32 describes Jehovah’s governance over the nations and His special possession of Israel, as seen in Deuteronomy 32:9. The textual critic asks which reading best explains the rise of the others and which is best supported by the earliest recoverable evidence. This is a proper use of the Septuagint: not as an independent authority, but as one piece of a larger evidential picture.

Another example appears in Deuteronomy 32:43, where the Greek tradition includes additional poetic lines, some of which receive support from Qumran. In such cases, the Septuagint can preserve an expanded Hebrew poetic form that is not present in the later Masoretic line. The point is not that the Septuagint is generally superior. The point is that in specific, carefully defined cases, the Septuagint, supported by early Hebrew evidence, can preserve a reading that deserves consideration. A responsible edition may place such material in a footnote or apparatus while retaining the Masoretic Text in the main text where the evidence does not compel alteration. This approach respects both the Hebrew base and the value of ancient witnesses.

Translation Technique and the Limits of the Greek Witness

The Septuagint’s influence must be assessed book by book because its translators used different techniques. Some rendered Hebrew quite literally, preserving word order and idiom even when the Greek was awkward. Others translated more freely, clarifying, summarizing, or adapting the Hebrew for Greek readers. The difference is crucial. A literal Greek rendering can often reveal the Hebrew word behind it. A freer rendering may reveal only the translator’s interpretation. Therefore, Septuagint evidence is strongest in books or passages where the translator’s habits are demonstrably consistent and close to the Hebrew.

Genesis provides examples of relatively stable rendering patterns. When the Greek regularly translates a particular Hebrew word with a particular Greek equivalent, the critic can often infer the underlying Hebrew. In contrast, Proverbs contains many interpretive renderings, expansions, and stylistic adjustments. In such a book, the Greek often reflects the translator’s understanding rather than a different Hebrew text. Job presents another challenge because the Old Greek text is shorter than the Masoretic Text by a significant amount. The shorter Greek form does not automatically prove that the original Hebrew was shorter. It can reflect abbreviation, interpretive compression, or a different textual state. The critic must examine whether omissions are systematic, whether the Greek translator tends to condense, and whether other witnesses support the shorter form.

Jeremiah is one of the most important cases because the Septuagint form of Jeremiah is shorter and arranged differently from the Masoretic Text. The Greek places the oracles against the nations in a different location and contains less material. This shows that different literary editions of Jeremiah circulated in antiquity. Yet this does not justify treating the Masoretic Jeremiah as secondary in a simplistic way. The Masoretic form is coherent, deeply embedded in Hebrew transmission, and the form received in the Jewish canon. The Septuagint form is an important witness to the book’s textual history, but textual history and final canonical authority must not be confused. The received Hebrew form remains the base for translation and exposition.

The Septuagint and the Divine Name

One of the most important theological and textual issues in Septuagint studies concerns the divine Name, יְהֹוָה, properly represented as Jehovah. The Hebrew text preserves the Name thousands of times. The Masoretic pointing does not create a hybrid form but preserves the traditional reading Jehovah. In many later Greek manuscripts, the divine Name is represented by κύριος, “Lord,” but early evidence shows that some Greek biblical manuscripts retained the divine Name in Hebrew characters or related forms. This confirms that the replacement of the Name by a title in many Greek transmission streams was a scribal and liturgical development, not a feature that should control how the Hebrew text is rendered.

The Hebrew Scriptures emphasize the Name as revealed and meaningful. Exodus 3:15 presents Jehovah as the memorial Name for generation after generation. Exodus 6:3 connects the Name with God’s covenantal self-disclosure. Psalm 83:18 identifies Jehovah as the Most High over all the earth. Isaiah 42:8 states that Jehovah is His Name and that He does not give His glory to another. These passages demonstrate that the Name is not a disposable stylistic feature. A translation that consistently substitutes a title obscures an element that the Hebrew text preserves with precision. Therefore, when discussing the Septuagint’s influence, one must recognize that later Greek manuscript practice cannot override the Hebrew preservation of Jehovah’s Name.

This issue also illustrates the broader principle. The Septuagint can illuminate the history of translation and reception, but the Hebrew text governs the wording of the Old Testament. Where Greek manuscripts replace the Name with a title, that replacement reflects transmission history in Greek, not the original Hebrew wording. The Masoretic Text preserves the Name directly and repeatedly. For that reason, Old Testament translation and exposition should render יְהֹוָה as Jehovah rather than suppressing it under a title.

The Septuagint and New Testament Quotations

The Septuagint strongly influenced the Greek wording of many Old Testament quotations in the New Testament. This is expected because the New Testament was written in Koine Greek and addressed communities in which Greek Scripture was widely known. When the apostles cited the Old Testament, they often used wording that matched or resembled the Septuagint because it communicated the inspired Hebrew message to Greek-speaking readers. This does not mean that the apostles regarded the Septuagint as superior to the Hebrew text. It means that they used a Greek form of Scripture suitable for their audience when it accurately conveyed the sense intended by the Holy Spirit.

Matthew 1:23 quotes Isaiah 7:14 in connection with the virgin conception of Jesus Christ. The Greek uses παρθένος, “virgin,” corresponding to the Septuagint’s rendering. The Hebrew word עַלְמָה in Isaiah 7:14 denotes a young woman of marriageable age and, in context, supports the virgin understanding fulfilled in the Messiah. The Septuagint’s rendering shows that Jewish translators before Christianity understood the passage in a way compatible with virginity. The New Testament’s use of the Greek wording confirms the proper messianic fulfillment without requiring the conclusion that the Greek text stands above the Hebrew. The Hebrew prophecy remains primary; the Greek rendering faithfully communicates its sense.

Hebrews 10:5 cites Psalm 40:6 according to a Greek form that reads, “a body you prepared for me,” while the Masoretic Text reads in Hebrew, “ears you have dug/opened for me.” The two expressions are not contradictory when understood idiomatically. The Hebrew speaks of obedient hearing, using the ear as the organ of submission. The Greek expresses the obedient servant’s embodied readiness to do God’s will. Hebrews 10:7 then emphasizes the point: “I have come to do your will,” drawing from Psalm 40:8. The inspired New Testament writer uses the Greek wording to present the Messiah’s obedient self-offering, while the Hebrew text supplies the underlying concept of complete submission to God.

Acts 15:16–18 cites Amos 9:11–12 in a form resembling the Septuagint. The Masoretic Text speaks of Israel possessing the remnant of Edom and all the nations called by Jehovah’s Name. The Greek form speaks of the rest of mankind seeking the Lord, along with the nations called by His Name. The apostolic application concerns the inclusion of Gentiles in the congregation without requiring them to become Jewish proselytes under the Mosaic Law. The Greek wording communicates the legitimate sense of the prophetic promise: Jehovah’s restoration program includes the nations. The citation does not abolish the Hebrew reading; it shows how the prophetic meaning was conveyed to a Greek-speaking audience.

The Septuagint and Greek Biblical Vocabulary

The Septuagint shaped the vocabulary that later appears throughout the New Testament. Words such as διαθήκη for “covenant,” δικαιοσύνη for “righteousness,” νόμος for “law,” ἁμαρτία for “sin,” and σωτηρία for “salvation” became standard Greek vehicles for Hebrew theological concepts. This influence was not merely literary. It created a shared Scriptural vocabulary for Jews and Christians who read the Bible in Greek. When the New Testament speaks of covenant, righteousness, repentance, sacrifice, mercy, and redemption, its language often stands within the Greek biblical world formed by the Septuagint.

This influence must be understood carefully. Greek words already existed in ordinary usage, but the Septuagint gave many of them a biblical profile by linking them to Hebrew concepts. For example, διαθήκη in broader Greek could refer to a will or arrangement, but in the Septuagint it regularly represented Hebrew בְּרִית, “covenant.” This shaped the New Testament’s use of διαθήκη in passages such as Luke 22:20 and Hebrews 8:8–13. Likewise, δικαιοσύνη came to carry the weight of Hebrew צְדָקָה, referring not merely to abstract virtue but to what conforms to God’s righteous standard. Romans 3:21–26 uses this vocabulary in explaining righteousness through faith in Jesus Christ, while still depending on the Hebrew Scriptural background.

The same is true of νόμος, “law.” In the Septuagint, νόμος commonly renders תּוֹרָה, which can mean instruction, law, or teaching. This background is essential when reading passages such as Psalm 1:2, where the righteous man delights in the law of Jehovah, and Romans 7:12, where the Law is called holy, righteous, and good. The Septuagint helped establish Greek terms through which New Testament writers could communicate Hebrew revelation without abandoning its original meaning.

The Septuagint and the Shape of Christian Exegesis

The early Christian use of the Septuagint demonstrates that translation can faithfully transmit meaning when governed by the original text. Jesus and the apostles treated the Old Testament as the written Word of God. Matthew 4:4 records Jesus answering temptation by citing Deuteronomy 8:3, declaring that man lives by every word proceeding from God’s mouth. Matthew 22:31–32 records Jesus basing an argument about the resurrection on the wording of Exodus 3:6, where God says He is the God of Abraham, Isaac, and Jacob. John 10:35 states that Scripture cannot be broken. These passages show that the authority lies in the inspired text, not in later interpretive traditions.

The apostles followed the same approach. Romans 15:4 states that the things written beforehand were written for instruction, so that believers might have hope through endurance and the encouragement of the Scriptures. First Corinthians 10:11 says that recorded events from Israel’s history were written for admonition. Second Timothy 3:16–17 states that all Scripture is inspired by God and profitable for teaching, reproof, correction, and training in righteousness. Second Peter 1:21 explains that prophecy did not come by human will, but men spoke from God as they were moved by the Holy Spirit. These passages establish the basis for historical-grammatical interpretation: Scripture is written revelation from God, communicated through human authors, and must be interpreted according to its words, grammar, context, and intended meaning.

The Septuagint influenced Christian exegesis because it supplied Greek wording for that inspired Hebrew revelation. Yet proper exegesis never rests on allegory, mystical speculation, or detached wordplay. The historical-grammatical method asks what the author wrote, what the words meant in their linguistic setting, how the context governs the statement, and how the passage fits within the progressive unfolding of God’s covenantal purpose. The Septuagint can assist that task by showing ancient Jewish interpretation and Greek equivalents, but it must not be allowed to override the Hebrew grammar and context.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Jewish Revisions and the Reaction to Christian Use

After Christianity spread through the Greek-speaking world, Jewish scholars produced revisions of the Greek Scriptures that brought the Greek wording closer to the Hebrew text used in synagogue settings. Aquila, Symmachus, and Theodotion are central names in this history. Aquila produced a highly literal Greek version, often preserving Hebrew structure even when the result strained Greek style. Symmachus produced a smoother and more idiomatic rendering, while still reflecting careful attention to the Hebrew. Theodotion produced a version that became especially influential in Daniel, where the church came to use Theodotion’s Greek Daniel more than the older Septuagint form.

These revisions prove two important points. First, Jewish communities continued to value Greek translations, especially where Greek remained necessary for readers. Second, the revisions show a desire to bring Greek wording into closer alignment with the Hebrew text. This confirms that the Hebrew text remained the standard by which Greek renderings were judged. The existence of these revisions undermines the claim that the Septuagint should be treated as an independent replacement for the Hebrew. The ancient revisers themselves recognized that Greek translation had to answer to the Hebrew source.

Origen’s Hexapla later placed Hebrew and Greek textual materials in parallel columns, including the Hebrew text, a Greek transliteration of Hebrew, and Greek versions associated with Aquila, Symmachus, the Septuagint, and Theodotion. This massive scholarly effort demonstrates the complexity of Greek Old Testament transmission. It also reminds modern readers that many later Septuagint manuscripts contain corrections, revisions, and mixed readings. Therefore, one must distinguish the Old Greek translation from later recensional activity. A reading found in a later Greek manuscript may reflect the original translator, a Jewish revision, Christian correction, Hexaplaric influence, or ordinary scribal change.

Major Greek Manuscripts and Their Textual Value

The great Greek codices preserve important forms of the Septuagint. Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus are fourth-century C.E. parchment manuscripts containing large portions of the Greek Old Testament. Codex Alexandrinus, from the fifth century C.E., is another major witness. These manuscripts are invaluable for reconstructing the history of the Greek Bible, but they are several centuries removed from the original translation of the Pentateuch and other books. They also preserve different textual profiles in different books. Codex Vaticanus is often highly regarded for the Greek Old Testament, while Sinaiticus shows a more mixed character in places. Alexandrinus often reflects later developments.

Papyri and Qumran Greek fragments push the evidence earlier in certain books. Greek fragments of Leviticus and Numbers from Qumran show that Greek biblical texts circulated among Jews before the destruction of Jerusalem in 70 C.E. These fragments are especially valuable because they precede the major Christian codices. Still, fragmentary evidence must be used carefully. A small fragment can confirm a reading or translation practice in a particular passage, but it cannot establish the entire textual character of a book. Textual criticism works from the total evidence: Hebrew manuscripts, Greek manuscripts, ancient versions, scribal habits, internal coherence, and the known translation technique of the book under review.

Modern critical editions such as Rahlfs-Hanhart and the Göttingen Septuagint are useful tools because they assemble Greek manuscript evidence and display variants. Yet even these editions reconstruct Greek textual history, not the original Hebrew text directly. The textual critic must move from Greek evidence back toward the Hebrew only when the translation technique permits it. A Greek variant must first be understood as a Greek variant. Only then can it be evaluated as possible evidence for a Hebrew variant.

The Septuagint and Canonical Confusion

One area where the Septuagint’s influence has produced confusion concerns the canon. Later Greek manuscript collections include books not belonging to the Hebrew canon. This does not mean that the Jews of Jesus’ day accepted those books as inspired Scripture. The Hebrew canon consisted of the Law, the Prophets, and the Writings. Luke 24:44 records Jesus referring to the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, a threefold description corresponding to the Hebrew Scriptures. Romans 3:2 states that the Jews were entrusted with the sacred pronouncements of God. This entrustment points to the Hebrew Scriptural deposit, not to a later expanded Greek ecclesiastical collection.

The presence of additional books in Greek codices reflects collection history, not divine inspiration. A codex can contain inspired Scripture alongside other religious writings without granting equal canonical status to everything copied within its covers. The same principle applies to later Christian manuscripts that include additional materials. Physical inclusion does not equal canonical authority. The canon must be determined by the recognized Hebrew Scriptures received among the covenant people and affirmed by Jesus Christ and His apostles.

This distinction protects the Old Testament from being redefined by later manuscript packaging. The Septuagint as a translation is valuable; the later Greek codex tradition as a collection is not the standard for the Hebrew canon. Therefore, the Septuagint’s legacy must be appreciated without allowing it to blur the boundaries of inspired Scripture.

The Septuagint’s Real Legacy

The legacy of the Septuagint is substantial but properly limited. It opened the Hebrew Scriptures to Greek-speaking Jews before the Christian era. It supplied the vocabulary through which many New Testament quotations and theological explanations were expressed. It preserved ancient Jewish renderings of Hebrew passages. It provides a valuable secondary witness in textual criticism. It occasionally supports readings that deserve serious consideration when joined with early Hebrew evidence. It also demonstrates how translation can transmit meaning across languages while remaining accountable to the original text.

At the same time, the Septuagint’s limitations are equally clear. It is uneven in translation technique. It contains interpretive renderings. It passed through revisions and recensions. Its manuscript witnesses are not identical. Its later codices reflect Christian copying and collection practices. Its readings cannot be preferred merely because they are Greek, ancient, or familiar from New Testament citation. The Hebrew text remains primary because the Old Testament was inspired in Hebrew and Aramaic and preserved through Hebrew scribal transmission.

The proper approach is therefore neither rejection nor overvaluation. Rejecting the Septuagint ignores a major ancient witness and weakens textual analysis. Overvaluing it displaces the Hebrew base and introduces instability into Old Testament translation. The disciplined position is to use the Septuagint as a servant of the Hebrew text. It confirms the Masoretic Text in countless places, clarifies ancient interpretation in many passages, and helps identify recoverable earlier readings in a limited number of cases where the evidence warrants that conclusion.

Conclusion: A Balanced Confidence in the Preserved Text

The influence of the Septuagint on Old Testament texts is undeniable. It shaped Greek biblical language, influenced New Testament citation, preserved ancient Jewish translation choices, and contributed significantly to the study of textual transmission. Yet its influence must be interpreted within the larger evidence for the preservation of the Hebrew Scriptures. The Masoretic Text vs. the Greek Septuagint question is not a contest between two equal originals. The Hebrew text is the base; the Greek translation is a witness. That distinction governs sound textual criticism.

Psalm 119:160 states that the sum of God’s word is truth. Isaiah 40:8 declares that the word of God stands forever. Matthew 5:18 records Jesus’ confidence that not the smallest letter or stroke would pass from the Law until all was fulfilled. These statements support confidence in the written revelation of God. That confidence does not require an appeal to miraculous preservation apart from evidence. It rests on the demonstrated stability of the Hebrew textual tradition, the corroboration supplied by early manuscripts, and the ability of textual criticism to evaluate variants responsibly.

The Septuagint’s legacy is therefore best described as supportive, illuminating, and secondary. It supports the Hebrew text where it agrees with it. It illuminates ancient interpretation where it renders Hebrew into Greek. It serves as a secondary witness where textual variants require evaluation. Used in this way, the Septuagint strengthens rather than weakens confidence in the Old Testament. It shows that the Scriptures were read, translated, transmitted, and compared across languages and centuries, while the Hebrew text remained the standard by which faithful restoration and translation must be measured.

You May Also Enjoy

Multispectral Imaging of Damaged Papyri: Recent Advances in Reading P45 and P66

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading