Exploring the Syro-Hexapla: Its Role in Textual Criticism of the Old Testament

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Syro-Hexaplar Version occupies a specialized but highly important place in Old Testament textual criticism. It is not a Hebrew manuscript, not an independent Syriac rendering from Hebrew, and not a primary witness equal to the Masoretic Text. It is a Syriac translation of the Greek text found in the fifth column of Origen’s Hexapla. That definition determines both its value and its limits. It is valuable because much of Origen’s great critical work has not survived directly in Greek manuscript form. It is limited because it gives access to the Greek through Syriac and therefore must be handled as a versional witness, not as the controlling textual base for the Old Testament.

The Old Testament was given in Hebrew, with certain portions in Aramaic, and the Hebrew textual tradition remains the point of departure for responsible criticism. The written nature of revelation is clear from the Scriptures themselves. Moses wrote the law and gave it to the priests and elders, as stated in Deuteronomy 31:9–13. The king of Israel was commanded to write for himself a copy of the law and read it all the days of his life, as stated in Deuteronomy 17:18–19. Joshua was commanded to meditate on the written book of the law day and night, as stated in Joshua 1:8. In Nehemiah 8:1–8, the returned community heard the law read publicly and explained carefully. These passages do not present the text as vague religious memory. They present it as written revelation to be copied, read, explained, preserved, and obeyed. The Syro-Hexapla belongs within this larger history of transmission and translation, serving the task of recovering and evaluating the textual evidence that developed around the Hebrew Scriptures.

What the Syro-Hexapla Is

The Syro-Hexapla is a Syriac translation made from the Greek Septuagint text as revised and marked in Origen’s fifth column. It is commonly associated with Paul of Tella, who produced it in the early seventh century C.E., around 617 C.E., in the scholarly Syriac-speaking environment connected with Egyptian monastic learning. The term “Syro-Hexapla” therefore means that the version is Syriac in language and Hexaplaric in source. It is not merely a Syriac Bible. It is a Syriac witness to a specific Greek textual form associated with Origen’s enormous six-column comparison of Hebrew and Greek witnesses.

This distinction is essential. A Syriac reader encountering the Syriac Peshitta was reading a version that generally arose from Hebrew exemplars and was shaped by Syriac idiom. A Syriac reader encountering the Syro-Hexapla was reading a deliberately literal rendering of a Greek text. The Peshitta can often assist Old Testament textual criticism by showing how a Syriac translator understood a Hebrew Vorlage. The Syro-Hexapla assists the discipline differently: it often helps reconstruct the Greek Hexaplaric tradition and identify where Origen marked the Greek text in relation to the Hebrew.

The difference can be illustrated with a simple textual principle. If a Syriac rendering follows Hebrew word order, Hebrew idiom, and Hebrew vocabulary patterns where Syriac naturally permits them, the critic asks whether the translator worked from a Hebrew source. If, however, the Syriac rendering follows Greek particles, Greek syntax, and Greek lexical structure in ways that are less natural for Syriac, the critic asks whether it reflects a Greek source. The Syro-Hexapla belongs firmly in the second category. Its very literalness is not a defect for textual criticism. It is one of its greatest strengths because it allows the scholar to work backward from Syriac into the Greek form that stood before the translator.

Origen’s Hexapla and the Fifth Column

Origen’s Hexapla was one of the most ambitious scholarly projects of antiquity. It placed textual witnesses side by side so that readers could compare the Hebrew text, a Greek transliteration of the Hebrew, and major Greek versions. These Greek versions included Aquila, Symmachus, Theodotion, and the Septuagint. The fifth column, Origen’s edited Septuagint column, became especially influential because it did not merely reproduce a Greek Old Testament text. It displayed a Greek text corrected, marked, and compared in relation to the Hebrew.

The fifth column matters because the Greek Old Testament tradition was already complex by Origen’s time in the third century C.E. The Septuagint was not a single uniform text transmitted without variation. Different books had different translation styles. Some books were rendered quite literally, while others were freer. Later Jewish revisers sought to bring Greek forms into closer alignment with the Hebrew. Christian scribes copied Greek manuscripts for congregational use. Over time, readings could be expanded, harmonized, corrected, or mixed. Origen’s work attempted to bring order to this situation by comparing the Greek witnesses with the Hebrew text.

Origen’s use of critical signs is central to the Syro-Hexapla’s importance. He used an obelus to mark Greek material that lacked support in the Hebrew text before him. He used an asterisk to mark material supplied from other Greek versions to fill places where the Septuagint lacked wording corresponding to the Hebrew. These signs did not make Origen infallible, and they did not turn his fifth column into the Hebrew original. They did something more modest and more useful: they made textual comparison visible. A reader could see where Greek and Hebrew diverged, where material had been supplied, and where the Greek tradition required scrutiny.

Why the Syro-Hexapla Matters After the Loss of the Hexapla

The original Hexapla did not survive as a complete work. Its sheer size, complexity, and format made transmission difficult. Later readers, copyists, and scholars preserved fragments, marginal notes, quotations, and derivative forms. The Syro-Hexapla is important because it preserves, in Syriac dress, a large body of evidence connected with Origen’s fifth column. Where Greek manuscripts later dropped Origen’s critical signs or transmitted Hexaplaric readings without clear labels, the Syro-Hexapla can preserve evidence that helps identify those readings.

This point can be clarified by comparison with a marginal note in a medieval Hebrew manuscript. If a scribe copies only the main line of text and omits the marginal note, later readers lose information about how the earlier copyist understood the reading. Likewise, if a Greek manuscript transmits a reading influenced by Origen’s fifth column but omits the critical sign, later readers may not know whether that wording was part of the older Greek tradition or a Hexaplaric adjustment toward the Hebrew. The Syro-Hexapla can preserve the sign or the Hexaplaric form in a way that helps the critic classify the reading more accurately.

This is especially useful in books where the Greek textual tradition contains mixed forms. A later Greek manuscript may contain Old Greek readings alongside Hexaplaric corrections and later Byzantine smoothing. Without controls, the critic could wrongly treat a corrected reading as though it represented the original Septuagint. The Syro-Hexapla helps prevent that error. It can show that a given Greek reading belongs to the Hexaplaric stream rather than to the earliest recoverable Greek translation. That distinction is crucial because Old Testament textual criticism must ask different questions at different levels. First, what did the Hebrew text most likely read? Second, what did the Old Greek translator most likely render? Third, what changes entered the Greek tradition through correction, revision, and transmission? The Syro-Hexapla contributes especially to the second and third questions, and only indirectly to the first.

The Syro-Hexapla and the Masoretic Text

The Syro-Hexapla does not displace the Masoretic Text. The Masoretic tradition remains the base text for the Old Testament because it preserves the Hebrew text directly in the language of inspiration, with a disciplined scribal apparatus, vocalization, accentuation, and marginal safeguards. Major Masoretic witnesses such as Codex Leningradensis and the Aleppo Codex stand at the mature stage of a long Hebrew transmission history. Their value is not that they are late in date but that they preserve a carefully controlled Hebrew tradition whose roots are confirmed by earlier witnesses.

The Dead Sea Scrolls confirm that the textual situation was not one of chaos. They show that proto-Masoretic texts existed long before the medieval codices, and they also show that some books circulated with variant forms. This is exactly the kind of evidence textual criticism is designed to evaluate. The existence of variants does not overturn preservation. It demonstrates why careful restoration is necessary. When the Masoretic Text is supported by Hebrew manuscripts, internal scribal probability, and ancient versions, it stands secure. When a version such as the Septuagint differs, that difference must be examined, not automatically preferred.

The Syro-Hexapla strengthens this disciplined approach because Origen’s work itself was oriented toward comparison with the Hebrew. The Greek fifth column was not an independent replacement for the Hebrew Scriptures. It was an edited Greek witness marked in relation to the Hebrew. Therefore, the Syro-Hexapla often shows how a Greek tradition was corrected toward a Hebrew text substantially aligned with the developing Masoretic tradition. This means that the Syro-Hexapla can sometimes confirm the antiquity of readings reflected in the Masoretic Text. At other times, it can show that a Greek reading was secondary, supplied, or marked because it did not stand in the Hebrew.

The Difference Between the Syro-Hexapla and the Peshitta

The Syro-Hexapla must be distinguished carefully from the Peshitta. Both are Syriac, but they are not the same kind of witness. The Peshitta Old Testament generally represents a Syriac translation made from Hebrew. Its Semitic linguistic environment makes it useful for observing how Hebrew words and constructions were understood by early Syriac-speaking translators. Since Syriac is closely related to Aramaic and belongs to the same broad Semitic language family as Hebrew, the Peshitta can sometimes preserve renderings that reflect a close grasp of Hebrew idiom.

The Syro-Hexapla, by contrast, is a translation from Greek into Syriac. Its Semitic language should not mislead the critic into treating it as a direct Hebrew witness. If the Syro-Hexapla agrees with the Masoretic Text against an Old Greek form, that agreement may exist because Origen’s fifth column had been corrected toward the Hebrew through Aquila, Symmachus, Theodotion, or other Greek sources. In that situation, the Syro-Hexapla confirms the history of Greek correction toward Hebrew, but it does not independently prove that a Syriac translator had a Hebrew manuscript with that reading.

A concrete example of method can be given without depending on a single disputed verse. Suppose the Old Greek of a book has a shorter reading, while the Masoretic Text has a longer reading. If the Syro-Hexapla contains the longer reading marked with an asterisk, the critic recognizes that Origen identified the longer material as corresponding to the Hebrew but absent from the Septuagint form he was correcting. That evidence helps classify the longer Greek wording as Hexaplaric supplementation rather than original Old Greek. It also shows that the Hebrew text known to Origen contained the longer reading. The result is a more precise understanding of both the Hebrew and Greek traditions.

Critical Signs and Their Textual Value

The preservation of critical signs is one of the most important features of the Syro-Hexapla. These signs are not decorative. They are textual data. The asterisk indicates supplied material, usually from another Greek version, where the Septuagint lacked material corresponding to the Hebrew. The obelus indicates Greek material that Origen found without Hebrew support. When preserved, these signs help the scholar distinguish between inherited Greek translation and editorial correction.

This matters because later manuscript transmission often separated readings from their signs. A reading originally introduced with an asterisk could later be copied as ordinary text. A passage originally marked with an obelus could later be retained without any warning that Origen regarded it as lacking Hebrew support. The result was mixture. Greek manuscripts could contain pre-Hexaplaric readings, Hexaplaric corrections, and later ecclesiastical readings in the same book. The Syro-Hexapla helps identify these layers because it often preserves the formal habits of the Hexaplaric tradition more transparently than later Greek copies.

For textual criticism, this creates a disciplined procedure. A reading marked as supplied should not be treated as original Septuagint merely because it appears in later Greek manuscripts. A reading marked as lacking Hebrew support should not be used casually to correct the Masoretic Text. A reading supported by the Masoretic Text, the Dead Sea Scrolls, and ancient versions carries more weight than a reading preserved only in a secondary Greek or Syriac derivative. The Syro-Hexapla therefore does not encourage speculation. It restricts speculation by making the history of correction more visible.

The Syro-Hexapla as a Witness to the Septuagint

The Syro-Hexapla is one of the most important witnesses for studying the later history of the Septuagint. The Old Greek translation is itself an ancient witness, but the Septuagint tradition did not remain textually static. Jewish revisers corrected Greek renderings toward Hebrew. Christian copyists transmitted the Greek Scriptures in liturgical and theological contexts. Origen attempted to clarify this complex tradition by comparison with Hebrew and other Greek versions. The Syro-Hexapla preserves evidence from that clarifying effort.

This means the Syro-Hexapla is especially useful when the critic is trying to separate Old Greek from Hexaplaric revision. For example, in a prophetic book where Codex Vaticanus preserves one form, Codex Alexandrinus another, and later manuscripts a mixed form, the Syro-Hexapla can help determine whether a reading entered the Greek stream through Origen’s editorial work. If the Syriac version reflects a Greek form associated with the fifth column, the critic has reason to treat that reading as Hexaplaric unless other evidence proves it earlier. This does not make the reading worthless. It tells us what kind of evidence it is.

The distinction is similar to the difference between a photograph of an ancient inscription and a later printed transcription that has been corrected by an editor. Both are useful, but they answer different questions. The photograph shows what was present on the stone. The corrected transcription may show how an informed editor understood the damaged text. The Syro-Hexapla is often like the corrected transcription. It preserves learned editorial activity connected to Origen’s comparison of Greek and Hebrew. Its value is high, but its value is properly understood when its editorial character is recognized.

The Syro-Hexapla and Hebrew Priority

The principle of Hebrew priority is not a dismissal of ancient versions. It is the correct ordering of evidence. The Old Testament was inspired in Hebrew and Aramaic, not in Greek, Syriac, or Latin. Second Peter 1:21 states that men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. That inspired message was committed to writing in concrete languages, and textual criticism must begin with the language in which the text was given. Romans 3:1–2 identifies the Jews as those entrusted with the sacred pronouncements of God. That entrusting involved copying, preserving, reading, and transmitting the Hebrew Scriptures through identifiable scribal practices.

Ancient versions remain extremely valuable. The Septuagint can preserve evidence of a Hebrew Vorlage earlier than some medieval witnesses. The Peshitta can reflect Hebrew readings or early interpretive traditions. The Aramaic Targums can show Jewish interpretive handling of the text. The Latin Vulgate can witness to Hebrew readings known in Jerome’s time, especially where Jerome translated from Hebrew. But each witness must be used according to its nature. A translation is not identical to its source. A revision is not identical to the earliest form of a translation. A daughter version of a revised Greek text is even farther removed from the Hebrew base.

The Syro-Hexapla fits precisely here. It can be highly valuable for reconstructing Origen’s Greek fifth column and for identifying Hexaplaric readings. It can indirectly illuminate Hebrew readings known in Origen’s textual environment. It can confirm that certain Greek forms were corrected toward Hebrew. But it does not override the Masoretic Text by itself. A departure from the Masoretic reading requires strong manuscript support, especially from Hebrew evidence or from multiple independent versional witnesses that point to a different Hebrew Vorlage. The Syro-Hexapla can participate in that discussion, but it cannot control it alone.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

The Role of Aquila, Symmachus, and Theodotion

The Syro-Hexapla is closely related to the work of the Greek revisers because Origen used their versions in constructing and correcting his fifth column. Aquila was known for extreme literalism. His Greek often tracks Hebrew forms so closely that it can sound strained. This makes him useful for identifying the Hebrew text behind his translation, though his Greek style must be interpreted carefully. Symmachus was more idiomatic and elegant, often giving smoother Greek while still engaging the Hebrew closely. Theodotion frequently stands between these tendencies, preserving a Greek style that could be more readable than Aquila while still reflecting revision toward Hebrew.

Origen used these witnesses because the Septuagint available to him did not always correspond neatly to the Hebrew text. Where the Greek lacked material present in Hebrew, he could use Aquila, Symmachus, or Theodotion to supply Greek wording corresponding to the Hebrew. Where the Greek contained material without Hebrew support, he could mark it. This process explains why the Syro-Hexapla can preserve readings that are not simply Old Greek. Some readings are Hexaplaric adjustments drawn from the revisers. That is why the critic must ask not only, “What does the Syro-Hexapla read?” but also, “What stage of the Greek tradition does this reading represent?”

This has direct consequences for translation and commentary. A commentator who sees a Greek reading supported by the Syro-Hexapla must not immediately claim that the Hebrew text should be corrected. The first question is whether the reading is Old Greek or Hexaplaric. The second question is whether the reading reflects a Hebrew Vorlage or a Greek revision toward the known Hebrew text. The third question is whether the reading has independent support from Hebrew manuscripts, the Dead Sea Scrolls, the Peshitta, the Vulgate, or other witnesses. Only after those questions are answered can the reading be weighed responsibly.

Concrete Textual Use in Practice

The practical use of the Syro-Hexapla can be described through a common textual-critical scenario. A scholar examining a passage in the Prophets finds that the Masoretic Text has a phrase absent from one Greek witness but present in later Greek manuscripts. The Syro-Hexapla contains the phrase and preserves evidence that it belonged to the Hexaplaric form. The critic should not simply count witnesses and decide that the phrase must have belonged to the earliest Greek because it appears in several later manuscripts. The Syro-Hexapla may show that the phrase entered those Greek manuscripts through Origen’s correction toward the Hebrew. In that case, the Masoretic Text is not weakened. Rather, the Greek tradition is explained.

Another scenario works differently. A Greek reading differs from the Masoretic Text, and the Syro-Hexapla preserves that reading without signs of correction. If the Dead Sea Scrolls also preserve a Hebrew reading corresponding to the Greek, and if the Peshitta or Vulgate independently supports the same wording, the critic has stronger evidence that a genuine Hebrew variant existed. Even then, the decision must be made carefully. The Masoretic reading may still be original, and the other witnesses may reflect harmonization or interpretive expansion. But the case has become serious because it is no longer based on a single versional witness. It is based on converging evidence.

A third scenario involves material marked with an obelus. If the Syro-Hexapla preserves a Greek phrase that Origen marked as lacking Hebrew support, that phrase should not be used as though it were strong evidence against the Masoretic Text. The obelus itself warns the reader that Origen found no corresponding Hebrew wording. The phrase may be old in the Greek tradition, but old Greek does not automatically equal original Hebrew. This is one of the most important lessons the Syro-Hexapla teaches: versional antiquity must be distinguished from Hebrew originality.

The Syro-Hexapla and the Divine Name

The divine Name יְהֹוָה, properly represented as Jehovah, is a significant issue in Old Testament textual transmission and translation. The Hebrew text preserves the Name as part of the inspired text, and translation traditions handled it in different ways. Greek manuscripts, Syriac versions, and later ecclesiastical traditions often reflect substitutional habits or reverential conventions. The Syro-Hexapla, as a Syriac translation of a Greek Hexaplaric text, must be assessed within that chain of transmission. Its rendering practice can inform the history of how the Name was treated in Greek and Syriac contexts, but the Hebrew form remains primary.

This point illustrates the broader method. When a version renders Jehovah with a title or equivalent expression, the critic must distinguish between the source text and the translator’s convention. A translator may substitute, paraphrase, or follow the practice of his community without implying that his source lacked the divine Name. Therefore, the Hebrew manuscript tradition remains decisive for the presence of יְהֹוָה in the Old Testament text. The Syro-Hexapla may help reconstruct Greek and Syriac reception history, but it does not define the original Hebrew reading of the Name.

Theological Significance Without Speculation

The Syro-Hexapla also has theological significance because it shows that serious textual work was not invented by modern skepticism. Ancient readers recognized textual differences, compared witnesses, marked additions and omissions, and sought clarity. This fits the biblical expectation that the written Word be handled carefully. Ezra and the Levites read from the law and gave the sense so that the people could understand the reading, as stated in Nehemiah 8:8. Paul urged Timothy to handle the word of truth correctly, as stated in Second Timothy 2:15. These passages support disciplined attention to the text, not careless acceptance of every manuscript form as equally original.

At the same time, the Syro-Hexapla does not support radical uncertainty. Its very existence shows that textual differences are observable, classifiable, and often explainable. The critic is not left with chaos. A reading can be identified as Old Greek, Hexaplaric, Lucianic, secondary, harmonized, expanded, or corrected toward Hebrew. Once classified, it can be weighed. This is the opposite of uncontrolled speculation. The evidence provides boundaries.

The preservation of Scripture took place through faithful transmission, careful copying, public reading, and scholarly restoration where variants arose. There is no need to appeal to miraculous preservation in the sense that every copyist was prevented from error. Copyists made mistakes, translators made interpretive decisions, and revisers corrected texts according to the evidence available to them. Yet the manuscript record is sufficiently rich, and the scribal habits sufficiently intelligible, that the text can be restored with confidence. The Syro-Hexapla contributes to that confidence by preserving a major witness to the history of the Greek Old Testament.

The Limits of the Syro-Hexapla

The limits of the Syro-Hexapla must be stated clearly. First, it is not a Hebrew witness. It is Syriac translated from Greek. Second, it is not usually a witness to the earliest Old Greek in pure form. It often reflects Origen’s corrected fifth column. Third, it is not independent when the question concerns readings introduced from Aquila, Symmachus, or Theodotion. In those cases, it may preserve a Greek rendering of a Hebrew reading already known from the Masoretic Text. Fourth, it cannot overturn the Masoretic Text without corroboration from stronger and more direct evidence.

These limits do not reduce its value. They protect its value from misuse. A tool used for the wrong task produces confusion. A witness to Hexaplaric Greek should not be treated as though it were a Judean Hebrew scroll from the Second Temple period. A Syriac rendering of Greek should not be cited as though it were an independent Hebrew manuscript. A marked correction should not be treated as though it were unmarked Old Greek. When these distinctions are observed, the Syro-Hexapla becomes one of the most useful witnesses for tracing the Greek textual history of the Old Testament.

Its greatest contribution is therefore not that it gives the church a new Old Testament text. Its contribution is that it helps clarify how one influential Greek text was edited in relation to Hebrew. It helps identify where later Greek manuscripts preserve Hexaplaric influence. It helps distinguish inherited Greek readings from editorial supplements. It helps reconstruct Origen’s fifth column where the Greek evidence is fragmentary. It helps the critic avoid confusing later correction with earlier translation.

The Syro-Hexapla in a Responsible Textual Method

A responsible method begins with the Hebrew text. It gives primary weight to the Masoretic tradition, tested and illuminated by the Dead Sea Scrolls and other Hebrew witnesses. It then uses ancient versions according to their nature. The Septuagint is a major early translation and can preserve evidence of Hebrew readings older than the medieval codices. The Peshitta is a Syriac witness often related to Hebrew. The Targums preserve Jewish Aramaic interpretive traditions. The Vulgate can preserve Hebrew readings known to Jerome. The Syro-Hexapla preserves a Syriac form of Origen’s Greek fifth column. Each witness has a defined role.

Within that method, the Syro-Hexapla is especially important for Septuagint criticism. Before a Greek reading is used to challenge the Masoretic Text, the critic must determine whether the reading is genuinely Old Greek or a later Hexaplaric correction. The Syro-Hexapla often supplies evidence for answering that question. In this way, it protects the Hebrew text from being corrected on the basis of Greek readings that were themselves already corrected toward Hebrew or altered within the Greek tradition.

This disciplined use also protects the Septuagint from misunderstanding. The Septuagint is not a single flat entity. It includes original translations, later revisions, mixed manuscript traditions, and book-by-book variation in translation technique. The Syro-Hexapla helps map that terrain. It does not make the terrain simple, but it makes it more visible. The result is a more accurate textual history and a more stable foundation for translation, commentary, and exegesis.

Conclusion: The Syro-Hexapla as a Servant of the Hebrew Text

The Syro-Hexapla is one of the most important derivative witnesses in Old Testament textual criticism because it preserves, through Syriac, evidence from Origen’s fifth-column Greek text. Its value lies in its precision, literalness, preservation of critical signs, and connection to the Hexaplaric tradition. It helps scholars identify where Greek manuscripts have been corrected toward Hebrew, where readings entered through Aquila, Symmachus, or Theodotion, and where later Greek tradition has mixed Old Greek with editorial revision.

Its role is therefore substantial but subordinate. It serves the recovery and classification of the textual evidence; it does not replace the Hebrew base. The Masoretic Text remains the primary textual foundation for the Old Testament because it preserves the Hebrew tradition directly and with exceptional scribal discipline. Ancient versions, including the Syro-Hexapla, are indispensable supporting witnesses when used according to their nature. They confirm, clarify, and occasionally alert the critic to ancient variants, but they do not overthrow the Hebrew text without strong corroborating evidence.

The Syro-Hexapla stands as evidence that the history of the Old Testament text is not a story of hopeless confusion. It is a story of written revelation transmitted through scribes, translators, revisers, and scholars whose work left recoverable traces. The critic who studies those traces carefully can distinguish Hebrew text, Greek translation, Greek revision, Syriac rendering, and later transmission. That disciplined process supports confidence in the recoverability and reliability of the Old Testament text. The Syro-Hexapla is not the foundation of that confidence, but it is a valuable instrument in demonstrating how carefully the evidence can be examined.

You May Also Enjoy

Multispectral Imaging of Damaged Papyri: Recent Advances in Reading P45 and P66

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading