The Samaritan Pentateuch in Exodus: Harmonistic Additions and Scribal Expansions

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The book of Exodus occupies a central place in the study of the Samaritan Pentateuch because it contains several of the clearest examples of harmonistic expansion within an ancient Hebrew textual tradition. The Samaritan Pentateuch is not a translation of the five books of Moses. It is a Hebrew text written in the distinctive Samaritan script, which developed from the old Hebrew or Paleo-Hebrew script. Its textual ancestry reaches back into the Second Temple period, although the surviving complete Samaritan manuscripts are considerably later. When compared with the Masoretic Text, the Samaritan Pentateuch preserves the same essential Pentateuchal narrative, laws, covenant structure, and theology across most of its wording. Its distinctive character appears in thousands of smaller spelling and grammatical differences, numerous harmonizations, several explanatory expansions, and a limited number of unmistakably sectarian readings.

Exodus provides a particularly useful field of comparison because its narrative contains repeated divine commands, reports of those commands, descriptions of their execution, repeated legal formulas, parallel versions of the Ten Commandments, and events later retold in Deuteronomy. These literary features gave scribes many opportunities to import wording from one context into another. In the Samaritan tradition, the result was often a fuller and smoother account than that preserved in the Masoretic Text. Yet greater fullness does not automatically indicate greater originality. Scribes commonly expanded abbreviated narratives, supplied expected statements, identified implied speakers, and aligned one passage with another. They were much less likely to remove coherent information without a visible mechanical cause. Accordingly, the shorter and less harmonized Masoretic form frequently preserves the earlier reading.

This conclusion does not require dismissing the Samaritan Pentateuch as an unreliable corruption. Its text contains ancient readings, and some of its characteristic expansions already existed in Jewish manuscripts before the distinctively Samaritan form of the Torah was completed. The task of Old Testament textual criticism is therefore to distinguish inherited ancient readings from later Samaritan adaptations. That distinction becomes especially important in Exodus, where nonsectarian harmonistic expansions and sectarian additions occur in the same textual tradition but did not necessarily originate at the same time.

What Harmonization Means in Textual Criticism

Harmonization is the alteration of one passage so that its wording, order, content, or grammatical form agrees more closely with another passage. It can arise unintentionally when a scribe remembers familiar wording from a parallel text and writes that wording instead of the precise wording in the exemplar. It can also arise intentionally when a scribe believes that one passage has been abbreviated, that an expected detail has been omitted, or that two accounts should be verbally coordinated. Harmonization is therefore not always evidence of hostility toward the text. In many cases it reflects an excessive desire to clarify, complete, or unify the text.

The Pentateuch naturally invites this form of scribal activity. Exodus 20:2-17 and Deuteronomy 5:6-21 contain two presentations of the Ten Commandments. Exodus 18:13-27 and Deuteronomy 1:9-18 describe the appointment of subordinate judges from different historical perspectives. Exodus 12, Leviticus 23, Numbers 9, and Deuteronomy 16 contain related Passover legislation. Exodus 32–34 and Deuteronomy 9–10 recount the golden calf, Moses’ intercession, the breaking of the tablets, and the production of replacement tablets. These accounts agree in substance while retaining distinct vocabulary, emphasis, order, and narrative purpose. A copyist thoroughly familiar with one form could introduce its language into the other.

The harmonization in the Pentateuch visible in the Samaritan text commonly takes one of several forms. Verbal harmonization replaces one expression with the wording of a parallel passage. Structural harmonization rearranges clauses to follow the order found elsewhere. Contextual harmonization imports an explanatory statement from another account. Command-fulfillment harmonization supplies the reported execution of a divine command. Conflation combines wording from two or more passages into one expanded reading. Sectarian harmonization adapts the text so that it agrees with the worship, institutions, or historical claims of the Samaritan community. These categories overlap, but they allow the textual critic to identify the probable source and purpose of an expansion.

The mere existence of a parallel passage does not prove that an expanded reading is secondary. A longer reading can be original, and a shorter reading can result from accidental omission. A scribe’s eye can move from one similar word or ending to another, causing the intervening text to disappear. This is known as homoeoarchton when the omission is caused by similar beginnings and homoeoteleuton when it is caused by similar endings. The proper question is not whether a reading is long or short but which reading best explains the origin of the others. Nevertheless, when an expansion reproduces language from a recognizable parallel passage, makes a narrative more explicit, and is absent from the strongest independent witnesses, harmonization provides a direct explanation of its origin.

Why Exodus Attracted Harmonistic Expansion

The plague narratives in Exodus 7:14–11:10 repeatedly follow a command-report-performance pattern. Jehovah instructs Moses concerning Pharaoh, Moses communicates the warning, Aaron or Moses performs the commanded action, the plague occurs, Pharaoh reacts, and the plague is removed or followed by another judgment. The pattern is regular, but the inspired account does not repeat every stage with identical fullness. At some points, the command itself supplies the words that Moses is to deliver, and the narrative then moves directly to Pharaoh’s reaction or to the execution of the sign. The reader understands that Moses obeyed without requiring a second complete transcription of the speech.

A harmonizing scribe could regard such narrative compression as an omission. The expected report of obedience could then be supplied by repeating the substance of the preceding command. This produces a smoother sequence: Jehovah commands Moses to speak, Moses speaks the same words to Pharaoh, and the narrated result follows. The expansion normally adds no new doctrine or event. It states explicitly what the Masoretic narrative already implies. Its secondary character is exposed by its close verbal dependence on the command immediately before it or on a parallel report elsewhere in the plague cycle.

This tendency differs from deliberate invention. The scribe did not need to imagine a new event. He only converted an implied act of obedience into an explicit narrative statement. Yet the result is still an expansion of the transmitted wording. Exodus repeatedly states that Moses and Aaron acted as Jehovah commanded, as in Exodus 7:6, Exodus 7:10, Exodus 7:20, Exodus 8:17, and Exodus 9:12. Because this formula was familiar, its presence in one account could influence the copying of a neighboring account where the original writer had used a more compressed form. The regularity of the plague cycles therefore explains why expanded witnesses sometimes contain fuller command-and-performance sequences.

The Masoretic Text’s literary restraint is significant. It does not mechanically repeat every spoken instruction when the context already establishes that Moses obeyed. This resembles ordinary Hebrew narrative technique. Genesis, Exodus, Numbers, Joshua, and other historical books regularly employ selective repetition rather than complete repetition. A later expansion that eliminates this selectivity produces greater uniformity but diminishes the literary individuality of the passage.

The Appointment of Judges in Exodus 18

One of the most instructive harmonistic settings is the relationship between Exodus 18:13-27 and Deuteronomy 1:9-18. Exodus presents the event in connection with Jethro’s visit. Jethro observes Moses judging the people alone from morning until evening. He warns Moses that the burden is too heavy and advises him to select capable, God-fearing, trustworthy men who hate dishonest gain. These men are to serve as officials over groups of thousands, hundreds, fifties, and tens. Moses accepts the advice and appoints qualified men, while the difficult cases continue to come to him.

Deuteronomy 1:9-18 retells the appointment from Moses’ perspective near the end of Israel’s wilderness journey. Moses recalls that he had told the Israelites that he could not carry them by himself. He instructed the tribes to select wise, understanding, and experienced men. The people approved the proposal, and Moses appointed the selected men as chiefs and judges. He then charged them to judge impartially, to hear the insignificant and the prominent alike, and to bring cases too difficult for them to Moses.

The two accounts are complementary rather than contradictory. Exodus emphasizes Jethro’s observation and advice. Deuteronomy emphasizes Moses’ communication with the people and his judicial charge to the appointed men. The authorial purpose differs in each context. Exodus records the historical development of Israel’s administrative structure near Sinai. Deuteronomy recounts the event as part of Moses’ final instruction to the generation preparing to enter Canaan.

The expanded Samaritan-type tradition reduces the distinction by introducing material derived from Deuteronomy 1 into the Exodus narrative. In this fuller form, the reader receives not only Jethro’s counsel and Moses’ implementation but also wording associated with Moses’ later recollection of his inability to bear the people alone, the people’s approval, and the judicial instructions given to the appointed leaders. This creates a comprehensive composite account, but the composite quality reveals the process that produced it. The expansion answers questions that the shorter Exodus account leaves to the parallel account: What did Moses say to the people? How did they respond? What specific charge did he give the judges?

The Masoretic form should not be treated as defective merely because those details are absent. Exodus 18:24-26 states that Moses listened to Jethro, selected capable men, appointed them as heads, and assigned them judicial responsibilities. Nothing essential is missing. Deuteronomy 1:9-18 supplies a later inspired recollection with a different focus. Combining both accounts into one passage creates an explanatory harmony, not a restoration demanded by the grammar or context.

This example demonstrates an important textual principle. A reading can be historically accurate in content yet secondary in its location. The imported statements may describe actions that genuinely occurred, since Deuteronomy records them. Their truth does not establish that Moses originally included those words in the Exodus passage. Textual criticism asks what wording belonged to each literary context, not merely whether the added wording expresses a true proposition.

The Decalogue and the Pull of Deuteronomy 5

The two Decalogue accounts created another strong setting for harmonization. Exodus 20 grounds the Sabbath command in Jehovah’s work of creation. Exodus 20:11 states that Jehovah made the heavens, the earth, the sea, and all that is in them in six days and rested on the seventh. Deuteronomy 5 grounds the command in Israel’s deliverance from slavery. Deuteronomy 5:15 instructs Israel to remember that they had been slaves in Egypt and that Jehovah brought them out with a strong hand and an outstretched arm. These are not competing explanations. The first establishes the pattern of work and rest in creation; the second applies Sabbath rest to a nation liberated from oppressive labor.

The Masoretic Text preserves both forms without forcing them into identical wording. This is evidence of disciplined transmission. A scribe committed primarily to verbal uniformity could have replaced one reason with the other or combined them into one extended explanation. The Samaritan tradition displays a stronger tendency to bring the Decalogue accounts into closer agreement. Such alignment can involve vocabulary, clause structure, introductory formulas, and material associated with Israel’s response to hearing Jehovah’s voice.

Exodus 20:18-21 gives a concise account of the people’s fear. They witness the thunder, lightning, trumpet sound, and smoking mountain. They stand at a distance and ask Moses to speak to them so that God will not speak directly to them and they die. Moses explains that God has come to test them so that fear of Him will restrain them from sin. Deuteronomy 5:23-31 contains a fuller recollection. Tribal heads and elders approach Moses, acknowledge that Jehovah has displayed His glory, express fear of death, ask Moses to hear Jehovah’s words for them, and promise obedience. Jehovah then approves the substance of their request and tells Moses to remain with Him to receive the commandments.

The expanded Samaritan-type form of Exodus incorporates material associated with the fuller Deuteronomic account. The resulting narrative makes Exodus and Deuteronomy agree more closely and supplies a more elaborate transition from the public revelation to Moses’ role as mediator. Yet Exodus 20:18-21 is already complete. It gives the people’s fear, their request, Moses’ answer, and his approach to the thick darkness. The fuller Deuteronomic speech belongs naturally to Moses’ retrospective exposition in Deuteronomy. Its appearance in an expanded Exodus text is best explained by harmonization.

The literary distinction preserved by the Masoretic Text is important. Exodus narrates the event as it unfolds. Deuteronomy presents Moses’ later explanation of the event to a new generation. A retrospective speech can include details and emphases not repeated in the earlier narrative. Harmonization obscures this difference by requiring the two presentations to function as near-verbatim duplicates.

The Mount Gerizim Addition in Exodus 20

The most conspicuous Samaritan expansion in Exodus is the command concerning Mount Gerizim inserted after the commandments in Exodus 20. This addition is not a small spelling difference, a grammatical modernization, or the accidental influence of a neighboring phrase. It is an extended theological interpolation constructed from passages in Deuteronomy and placed within the covenant revelation at Sinai.

The addition draws especially upon Deuteronomy 11:29-30 and Deuteronomy 27:2-7. Deuteronomy 11 associates Mount Gerizim with the pronouncement of blessing and Mount Ebal with the pronouncement of the curse. Deuteronomy 27 commands Israel, after crossing the Jordan, to set up large stones, coat them with plaster, write the words of the Law upon them, and build an altar of uncut stones. The Samaritan expansion brings this material into Exodus 20 and identifies Mount Gerizim as the required altar site.

The placement is theologically strategic. By inserting the Gerizim command into the Sinai Decalogue, the Samaritan text gives its central sanctuary claim the highest possible covenantal status. Mount Gerizim is no longer only connected with the blessing ceremony in Deuteronomy 11. It becomes the location explicitly attached to the foundational commandments delivered when Jehovah established the covenant with Israel.

The addition also affects Samaritan enumeration of the commandments. What other textual traditions treat as the prohibition against having other gods and the prohibition against making an idol can be joined within the Samaritan system, allowing the Gerizim command to function as the concluding commandment. The precise enumeration is therefore shaped to accommodate the expanded text. This confirms that the addition was not an incidental marginal explanation that entered the body of the text without further consequence. It became structurally integrated into Samaritan covenant theology.

The addition conflicts with the textual form independently preserved in the Masoretic tradition and the ancient Decalogue tradition. It is absent from the proto-Masoretic witnesses, absent from the Septuagintal Decalogue, and absent from the Qumran manuscript commonly identified as 4QpaleoExodusᵐ where that manuscript otherwise agrees with major Samaritan-type expansions. This last point is decisive for understanding the history of the reading. The manuscript demonstrates that an expanded, harmonizing Hebrew form of Exodus existed before the specifically Samaritan Gerizim command was inserted. The general harmonistic text was inherited; the Gerizim addition was a later sectarian adaptation.

The scriptural prohibition against textual addition supplies the proper theological standard. Deuteronomy 4:2 commands Israel not to add to Jehovah’s words or subtract from them. Deuteronomy 12:32 repeats that Israel must carefully do everything commanded without adding or taking away. Proverbs 30:5-6 warns against adding to God’s words and thereby being proved a liar. These passages do not eliminate the need to investigate copying errors, but they establish that a community possesses no authority to insert its sanctuary claims into the words given through Moses.

Jesus’ conversation with the Samaritan woman confirms that the sanctuary dispute remained central centuries later. In John 4:20, she contrasts Samaritan worship “on this mountain” with Jewish worship in Jerusalem. Jesus answers in John 4:22 that the Samaritans worshiped what they did not know, while salvation originated with the Jews. His statement does not authenticate every later Jewish tradition, but it rejects the Samaritan claim to possess the superior covenantal center. The Gerizim addition in Exodus 20 must therefore be evaluated as a sectarian textual expansion, not as a recovered Mosaic command.

Exodus 12:40 and the 430 Years

Exodus 12:40 presents a different kind of case because the expanded Samaritan reading has substantial ancient support. The Masoretic Text states that the dwelling of the sons of Israel, who dwelt in Egypt, was 430 years. The Samaritan Pentateuch expands the statement by referring to the sons of Israel and their fathers and by specifying residence in Canaan and Egypt. The Greek Septuagint also contains a form that includes Canaan and Egypt, and a Hebrew witness from the Judean Desert supports the antiquity of the expanded geographical wording. This is therefore not a uniquely Samaritan theological insertion.

The longer reading clarifies that the 430 years cover the patriarchal residence in Canaan together with Israel’s residence in Egypt. This chronology agrees with the wider scriptural record. Abraham was seventy-five years old when he entered Canaan according to Genesis 12:4. Isaac was born when Abraham was one hundred according to Genesis 21:5, producing twenty-five years. Isaac was sixty when Jacob was born according to Genesis 25:26. Jacob was 130 when he entered Egypt according to Genesis 47:9. These figures total 215 years from Abraham’s entry into Canaan to Jacob’s entry into Egypt. An additional 215 years from Jacob’s entry to the Exodus produces the full 430 years.

The New Testament also treats the 430 years as extending from the Abrahamic promise to the Mosaic Law. Galatians 3:17 states that the Law, which came 430 years afterward, did not invalidate the covenant previously confirmed by God. Since the Law was given in the year of the Exodus, the 430-year period cannot be restricted to the time that Jacob’s descendants physically lived in Egypt. The chronological interpretation made explicit by the Samaritan and Septuagintal expansion is therefore correct.

Correct interpretation, however, does not by itself determine the original wording. The Masoretic Hebrew can be understood without limiting the entire 430 years to Egypt. The phrase translated “sons of Israel” can function corporately and include the patriarchal ancestry represented in Israel, while the relative construction can describe the broader sojourning that culminated in Egypt. Biblical genealogy and corporate identity often associate descendants with the actions and status of their ancestors. Hebrews 7:9-10, for example, describes Levi as paying tithes through Abraham because Levi was still in the body of his forefather.

The longer reading has a genuine claim to antiquity because it is supported across more than one textual stream. It cannot be classified with the uniquely Samaritan Gerizim addition. Its wording may preserve an early explanatory form, or it may preserve wording lost from part of the Hebrew tradition. The combination of Samaritan, Greek, and Hebrew manuscript support gives it considerably greater textual weight than an unsupported Samaritan expansion. The proper conclusion is not that every Samaritan addition is secondary but that each variant must be weighed individually.

The case also illustrates why the Masoretic Text serves as the base rather than an absolute rule that can never be examined. The Masoretic tradition possesses the strongest continuous Hebrew transmission, but a departure can be accepted where ancient Hebrew evidence and multiple early versions converge and where the internal evidence explains the variation. Textual confidence rests on the disciplined evaluation of all witnesses, not on declaring any medieval manuscript immune from ordinary scribal error.

Explanatory Additions and Narrative Completion

Many Samaritan expansions are less dramatic than the Gerizim command and less textually difficult than Exodus 12:40. They function as explanatory additions. A pronoun receives an explicit antecedent. A compressed statement receives a fuller subject. A command is followed by a detailed statement of obedience. A geographic reference is clarified by language from a parallel itinerary. A repeated law is expanded with terminology drawn from another occurrence of the same law.

These changes often make reading easier. Ease, however, is one reason that they are textually suspect. Scribes naturally clarified difficult expressions. They rarely made straightforward grammar more abrupt without a mechanical copying cause. When the Masoretic reading is grammatically possible, contextually coherent, and more concise, while the Samaritan reading explains the implied information, the Samaritan form commonly represents explanatory expansion.

Exodus 3:6 provides a small illustration of the process. The Masoretic wording introduces Jehovah as “the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob,” while some other witnesses use a plural expression equivalent to “your fathers.” The plural conforms more directly to the following list of three patriarchs and agrees with familiar Pentateuchal formulas. The singular, however, is meaningful. It can identify the ancestral God belonging to Moses’ paternal line before specifying Abraham, Isaac, and Jacob. The plural smooths the apparent numerical tension. Because scribes were more likely to conform “father” to the three following names than to change the expected plural into a singular, the Masoretic reading deserves priority.

This example is not a large addition, but it reveals the same impulse visible in longer expansions. A reading perceived as irregular is adjusted toward the expected form. Textual criticism must resist the assumption that the smoother expression is original simply because it is easier for the later reader.

Narrative completion works similarly. Hebrew narrative frequently omits information that readers can infer. When Exodus states that Jehovah commanded Moses and then records the result, obedience is understood. When one account records a speech briefly and another gives it at greater length, both can be complete according to their respective purposes. Expansions arise when a scribe treats literary selectivity as textual deficiency.

Legal Harmonization in Exodus

The legal sections of Exodus also contain formulas that recur elsewhere in the Pentateuch. Laws concerning the Sabbath, Passover, unleavened bread, firstborn sons and animals, altars, servants, restitution, festivals, and covenant loyalty appear again in Leviticus, Numbers, or Deuteronomy. The laws retain the same basic authority while being adapted to different covenantal contexts. Exodus often states the initial rule. Leviticus supplies priestly administration and ritual detail. Numbers addresses wilderness application. Deuteronomy applies the Law to settled life in Canaan and to the new generation.

Harmonizing transmission can erase these contextual distinctions. For example, Exodus 12 presents the Passover in connection with the actual departure from Egypt. The blood is placed on the doorway, the meal is eaten in readiness, and unleavened bread reflects the urgency of departure. Numbers 9 regulates Passover observance in the wilderness and provides for those who are ceremonially unclean or away on a journey. Deuteronomy 16 discusses Passover in relation to the central place of worship in Canaan. Importing later wording into Exodus can make the regulations appear more verbally uniform, but it also moves instructions out of their historical setting.

The Masoretic tradition regularly preserves such distinctions. This does not indicate contradiction or legal disorder. A law can be restated with a different emphasis because the audience, location, and stage of covenant history have changed. Deuteronomy itself announces its explanatory purpose. Deuteronomy 1:5 states that Moses undertook to explain the Law. Explanation does not require verbatim repetition.

Samaritan harmonization reflects a conception of textual unity in which parallel laws should display extensive verbal agreement. The historical-grammatical method recognizes a more precise unity. The books agree in doctrine and covenantal authority while each passage retains its own grammar, audience, historical setting, and authorial purpose. Preserving differences is therefore an aspect of accuracy, not evidence of textual instability.

Orthographic and Grammatical Expansion

Not every difference between the Samaritan Pentateuch and the Masoretic Text affects translation. A substantial proportion consists of spelling differences, fuller vowel letters, variant conjunctions, prepositions, articles, pronouns, and grammatical forms. Hebrew spelling developed over time, and later scribes often preferred fuller orthography. A word that an early text wrote with fewer consonantal vowel indicators could be written more fully in another textual tradition without changing its pronunciation or meaning.

The Samaritan text also reflects features associated with Samaritan Hebrew pronunciation and usage. Some forms were adjusted toward the community’s living reading tradition. Archaic or unusual grammatical forms could be replaced with forms that were more regular to later copyists. An explicit direct-object marker, article, subject, or pronoun could be supplied where the Masoretic text left it implicit.

Such differences must not be counted as though every one represented a separate challenge to the content of Exodus. Traditional statements about approximately six thousand differences between the Samaritan and Masoretic Pentateuchs can mislead readers when no distinction is made between spelling and substantive variation. Thousands of differences do not mean thousands of different events, laws, or doctrines. Most have little or no effect on meaning. The number is useful for cataloging readings, not for measuring theological divergence.

At the same time, minor changes can reveal the character of a textual tradition. Repeated expansion of implicit grammar, preference for fuller spelling, and regularization of unusual forms show that Samaritan scribes were more willing than the Masoretic scribes to update the surface form of the text. This established habit helps explain why larger explanatory expansions also found a place in the tradition.

4QpaleoExodusᵐ and the Antiquity of the Expanded Text

The discovery of the Dead Sea Scrolls transformed the evaluation of the Samaritan Pentateuch. Before the Judean Desert discoveries, scholars could compare medieval Samaritan manuscripts with medieval Masoretic codices and the ancient versions, but they lacked early Hebrew manuscripts displaying the characteristic Samaritan pattern. The Qumran manuscript designated 4QpaleoExodusᵐ, also known numerically as 4Q22, provided direct evidence that an expanded Hebrew form of Exodus circulated during the Second Temple period.

The designation communicates several facts. The numeral 4 identifies Qumran Cave 4. The letter Q refers to Qumran. “PaleoExodus” indicates a copy of Exodus written in Paleo-Hebrew script. The superscript letter distinguishes it from other Exodus manuscripts. Its script does not make the manuscript Samaritan. Jews also used Paleo-Hebrew script in the Second Temple period, especially for texts regarded as ancient or sacred.

The manuscript shares major textual features with the Samaritan Pentateuch, including substantial harmonistic expansions. Where enough text survives for comparison, it confirms that several expansions later preserved by the Samaritan community existed before the medieval Samaritan manuscript tradition. This evidence prevents the indiscriminate labeling of every expanded Samaritan reading as a late Samaritan invention.

The manuscript does not, however, contain the Gerizim command inserted into the Samaritan Decalogue. This absence separates two historical layers. The first layer is an expanded Hebrew text characterized by harmonization, explanatory completion, and the incorporation of parallel material. The second layer is distinctively Samaritan editing that gives Mount Gerizim a covenantal status not found in the earlier expanded manuscript. The Samaritans adopted an already harmonized textual form and subsequently adapted selected passages to their sectarian convictions.

The term “pre-Samaritan” is therefore textual rather than ethnic. It identifies manuscripts whose scribal profile resembles the form later used by the Samaritans. It does not mean that the manuscripts were copied by Samaritans, owned by Samaritans, or produced for worship on Mount Gerizim. The label describes features such as expansion, harmonization, and the coordination of parallel passages. Some scholars use the term “harmonistic” to avoid the false impression that every manuscript in this category belonged to the Samaritan community.

This distinction protects the evidence from two opposite errors. One error dismisses the entire Samaritan text as a late sectarian fabrication. The Qumran evidence disproves that position because the tradition contains demonstrably ancient textual material. The opposite error treats the antiquity of the expanded form as authentication of every Samaritan reading. The absence of the Gerizim addition from the early related manuscript disproves that conclusion. Antiquity belongs to individual readings and textual patterns, not automatically to every feature of a later recension.

The Septuagint and Samaritan Agreements

The Samaritan Pentateuch frequently agrees with the Greek Septuagint against the Masoretic Text. Some agreements involve insignificant grammar or spelling that cannot be reproduced exactly in translation. Others involve longer readings, chronology, word order, or explanatory material. Such agreements show that the Samaritan and Greek traditions sometimes reflect related Hebrew readings or similar interpretive tendencies.

Agreement between two witnesses must be evaluated genealogically. The Septuagint is a translation, and its wording can arise from the translator rather than from a different Hebrew exemplar. A Greek expansion that matches the general sense of the Samaritan text does not always prove an identical Hebrew source. The translator could clarify the same difficulty independently. Conversely, close correspondence in unusual wording, sequence, and content can indicate that the Greek translator possessed a Hebrew text related to the Samaritan reading.

The Septuagint is therefore important but not decisive by itself. Its evidential weight increases when a Samaritan-Septuagint reading also appears in an ancient Hebrew manuscript. Exodus 12:40 illustrates the value of converging evidence. A reading supported by Samaritan Hebrew, Greek translation, and a Hebrew manuscript from the Judean Desert possesses a stronger claim than an expansion found only in the medieval Samaritan tradition.

The reverse is also true. When the Samaritan Pentateuch stands alone, when its wording is assembled from identifiable parallel passages, and when it advances a specifically Samaritan institution, the reading is secondary. The Gerizim command is the clearest example. No appeal to the general antiquity of the Samaritan textual tradition can overcome the individual evidence against that insertion.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Why the Masoretic Text Remains the Base

The Masoretic Text deserves its position as the textual base for Exodus because it represents the most complete, stable, carefully controlled Hebrew tradition. Codex Leningrad B 19A preserves the entire Hebrew Bible, while the Aleppo Codex preserves much of it and provides an important representative of the Tiberian tradition. The Masoretic vocalization, accents, marginal annotations, word counts, and textual notes did not create the consonantal text. They guarded and explained a consonantal tradition inherited from much earlier scribes.

The textual transmission of the Old Testament demonstrates that the proto-Masoretic tradition existed centuries before the medieval Masoretes. Qumran manuscripts frequently agree closely with the consonantal framework later represented in the Masoretic codices. The Masoretes preserved this inherited text with a restraint not consistently found in more expansive traditions. They recorded difficult readings rather than silently rewriting every irregularity. Their distinction between the written form and the traditional reading, commonly described as Ketiv and Qere, allowed them to preserve the consonants even when the received pronunciation differed.

This does not mean that the Masoretic Text is identical to the original wording in every letter. Faithful transmission through human copyists allows for accidental omission, duplication, transposition, substitution, and other ordinary errors. The Masoretic Text must therefore be compared with Hebrew manuscripts, the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, the Syriac Peshitta, the Aramaic Targums, and the Latin Vulgate. Nevertheless, the burden of proof rests upon the reading that departs from the Masoretic base.

The Samaritan tradition’s tendency toward harmonization strengthens that burden. When the Samaritan reading is longer and agrees closely with a parallel passage, the textual critic has an established explanation for its origin. When the Masoretic reading is shorter but complete, distinctive, and supported by independent witnesses, there is no need to assume omission. The Samaritan expansion arose because a scribe imported explanatory or parallel material.

A departure from the Masoretic Text becomes justified when the Masoretic wording is demonstrably defective and the alternative has strong early support. This support should preferably include ancient Hebrew evidence or agreement among independent versions whose underlying Hebrew can be reconstructed with confidence. The proposed reading must also fit the author’s language, immediate context, and historical setting. Mere smoothness, theological preference, or numerical majority is insufficient.

Internal Criteria for Evaluating Samaritan Expansions

The first internal question is whether the shorter Masoretic reading is coherent. A difficult reading is not automatically corrupt. Hebrew narrative can be concise, grammar can be elliptical, and a writer can assume information supplied by context. A textual correction is unnecessary when careful grammatical-historical interpretation resolves the apparent problem.

The second question is whether the longer Samaritan reading can be traced to another biblical passage. When an expansion reproduces vocabulary and sequence from Deuteronomy within Exodus, direct literary dependence is established. The imported passage supplies a known source for the added material. By contrast, proposing that the Masoretic tradition omitted the material requires an identifiable copying mechanism. Without repeated endings, similar beginnings, damaged text, or strong manuscript evidence, accidental loss is less probable than harmonistic addition.

The third question concerns motive. A reading that elevates Mount Gerizim has a clear Samaritan theological purpose. This does not prove that every Gerizim reading is false merely because Samaritans valued the mountain. It does mean that such readings require especially strong independent support. In Exodus 20, the absence of the command from early related witnesses and its composite dependence on Deuteronomy establish its secondary status.

The fourth question concerns the known behavior of the witness. A manuscript tradition that frequently expands parallel passages is more likely to have expanded another parallel passage. This is not circular reasoning when the tendency is established from numerous clear examples. Textual witnesses possess profiles. The Masoretic tradition is comparatively restrained. The Samaritan tradition is comparatively expansive and harmonistic. The Septuagint varies by book and translator. The Targums are often interpretive. The character of each witness must be considered when weighing a variant.

The fifth question concerns multiple independent attestation. Agreement between the Samaritan Pentateuch and an ancient Hebrew scroll is stronger than agreement between two late Samaritan manuscripts copied within the same transmission line. Agreement involving the Septuagint can add weight when the Greek clearly reflects a Hebrew reading. A variant supported by witnesses dependent upon one common expanded ancestor does not constitute multiple independent origins, but it can still demonstrate the antiquity of that expanded ancestor.

Scribal Expansion and the Doctrine of Inspiration

Second Peter 1:21 states that men spoke from God as they were moved by the Holy Spirit. This describes the divine origin of the prophetic message. It does not teach that every later copyist received miraculous protection from ordinary transcriptional error. Inspiration belongs to the original communication of Scripture. Transmission belongs to the historical work of scribes who copied that inspired text.

Scripture itself recognizes copying as a human responsibility. Deuteronomy 17:18 required the king to write for himself a copy of the Law from the text under priestly supervision. Joshua 1:8 required Joshua to keep the book of the Law in his speech and meditate on it continually. Second Kings 22:8 records the discovery of the book of the Law in Jehovah’s house. Nehemiah 8:1-8 describes the public reading and explanation of the Law after the return from exile. Jeremiah 36:27-32 records the rewriting of Jeremiah’s scroll after King Jehoiakim destroyed the first copy. These passages portray preservation through copying, custody, reading, comparison, and restoration.

The existence of Samaritan expansions therefore presents no conflict with inspiration. It confirms the need to distinguish the inspired wording from later scribal activity. The same manuscript evidence that reveals an expansion also allows the expansion to be identified. The Gerizim command is detectable because it is absent from independent witnesses, assembled from known passages, associated with a later sectarian dispute, and absent from an early manuscript otherwise related to the expanded Samaritan text.

Textual criticism does not recreate Scripture according to scholarly preference. It evaluates the surviving evidence to restore readings affected by copying and to reject secondary additions. The process is controlled by manuscript evidence, scribal habits, Hebrew grammar, authorial style, context, and the historical relationships among witnesses. Confidence in Exodus rests upon the quantity, antiquity, agreement, and explainable variation of the evidence.

Harmonization Does Not Establish Contradiction

Samaritan expansions are sometimes treated as evidence that the Pentateuch existed in uncontrolled and radically different editions. That conclusion goes beyond the evidence. The expanded manuscripts preserve the same Exodus: Israel suffers in Egypt, Jehovah commissions Moses, the plagues strike Egypt, the firstborn are judged, Israel departs, the sea is crossed, the covenant is established at Sinai, and the tabernacle is constructed. The differences are real, but they occur within a substantially stable textual framework.

Harmonization actually presupposes an authoritative text. A scribe can harmonize Exodus with Deuteronomy only because both passages are already known and valued. He does not discard the narrative and replace it with an unrelated composition. He expands one authoritative passage with material from another authoritative passage. His method is textually improper when it changes the wording, but it demonstrates dependence upon an established Pentateuchal corpus.

The stability of the text also makes harmonization visible. If every manuscript had been freely rewritten, no stable comparison would permit scholars to identify imported clauses, repeated formulas, or sectarian additions. The fact that the Gerizim interpolation can be isolated and that the source passages in Deuteronomy can be named shows that the surrounding text was transmitted with enough stability to expose the alteration.

The Masoretic Text’s resistance to large-scale harmonization is especially important. It preserves the distinct Sabbath rationales in Exodus 20:11 and Deuteronomy 5:15. It preserves the Jethro-centered account in Exodus 18 and the Moses-centered recollection in Deuteronomy 1. It preserves concise narrative forms alongside fuller retrospective accounts. This restraint is consistent with a tradition committed to transmitting the received wording rather than producing a uniform literary edition.

The Historical-Grammatical Significance

The historical-grammatical method asks what the inspired author communicated through the words, grammar, literary form, and historical setting of the passage. Harmonistic expansions can interfere with that task by moving information from one context into another. Even when the imported words are biblical, their relocation can obscure the purpose of the passage receiving them.

Exodus 18 presents Jethro as the observer whose advice contributes to Israel’s judicial organization. Deuteronomy 1 presents Moses as the covenant mediator explaining his administration to Israel. Combining the passages reduces their separate emphases. Exodus 20 presents the immediate fear of the people at Sinai. Deuteronomy 5 presents Moses’ later, fuller recollection for the generation entering Canaan. Importing the latter into the former turns a concise event narrative into a composite retrospective account.

The same principle applies to the Sabbath commandments. Exodus 20:11 points to creation. Deuteronomy 5:15 points to redemption from Egypt. Each rationale belongs to its setting. The creation pattern establishes Jehovah’s sovereign ordering of labor and rest. The Exodus rationale reminds Israel that a people liberated from forced labor must provide rest for servants, resident foreigners, and animals. Harmonization that blends the accounts can preserve both true ideas while weakening the deliberate emphasis of each passage.

Textual criticism therefore serves exegesis. Establishing the wording precedes explaining the wording. The interpreter must know whether a clause belongs to Exodus, was imported from Deuteronomy, represents an explanatory gloss, or reflects a sectarian recension. Only then can the passage be interpreted according to its own grammar and historical purpose.

The Textual Value of the Samaritan Pentateuch

The Samaritan Pentateuch remains an indispensable Hebrew witness. It confirms the wording of the Masoretic Text across extensive sections of the Torah, preserves ancient forms, records readings known from early Greek and Hebrew witnesses, and provides direct evidence for the scribal tendency to harmonize parallel passages. It also preserves the historical outcome of a community transmitting the Torah separately from the mainstream Jewish scribal tradition.

Its value is greatest when used comparatively rather than autonomously. Where it agrees with the Masoretic Text, it provides evidence from a distinct transmission line. Where it agrees with an ancient Hebrew scroll or a well-supported Septuagintal reading against the Masoretic Text, it can preserve an early variant deserving serious consideration. Where it stands alone in an expansion derived from a parallel passage, it documents scribal interpretation rather than the original wording. Where it promotes Mount Gerizim through an unsupported addition, it documents sectarian revision.

This balanced evaluation avoids both prejudice and credulity. The Samaritan Pentateuch should not be rejected because it belongs to the Samaritan community. Nor should it be preferred merely because some of its readings are ancient. Textual decisions must be made reading by reading. The identity of the witness informs the evaluation, but the evidence for the particular variant determines the conclusion.

Conclusion

The Samaritan Pentateuch in Exodus preserves two distinguishable textual developments. The first is an ancient harmonistic form of the Hebrew Pentateuch that expanded commands, completed narrative sequences, coordinated parallel laws, and incorporated material from Deuteronomy into Exodus. Manuscripts such as 4QpaleoExodusᵐ demonstrate that this scribal approach existed in Jewish textual circulation before the surviving medieval Samaritan manuscripts. The second development is specifically Samaritan revision, represented most clearly by the insertion of the Mount Gerizim command into Exodus 20.

These developments must not be confused. The antiquity of nonsectarian harmonization does not authenticate the later Gerizim interpolation. Conversely, the presence of sectarian alteration does not nullify every Samaritan reading. Exodus 12:40 demonstrates that a longer Samaritan reading can possess substantial early support and accurately clarify biblical chronology. Exodus 18 and the Decalogue expansions demonstrate how true material from Deuteronomy can be secondarily relocated into Exodus. The Gerizim command demonstrates deliberate adaptation of the text to a community’s sanctuary claim.

The Masoretic Text remains the proper base because it preserves a complete Hebrew tradition characterized by textual restraint, continuity, and rigorous scribal control. Departures from it require strong evidence from ancient Hebrew manuscripts and independent versions. When that evidence exists, textual criticism can restore a lost reading. When it does not, the Masoretic wording should stand, especially when the competing reading displays recognizable harmonization or sectarian motive.

The evidence from Exodus supports confidence rather than skepticism. The variants are identifiable, classifiable, and explainable. They reveal the ordinary habits of scribes without erasing the stability of the book. Through careful comparison of the Masoretic Text, the Samaritan Pentateuch, the Dead Sea Scrolls, and the ancient versions, the original wording can be preserved and, where necessary, restored through sound textual criticism.

You May Also Enjoy

Qumran Psalm Scrolls: Variants in 11QPs^a and Implications for Canonical Order

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading