The Chronicles of Daniel: Evaluating Textual Issues in the Book of Daniel

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Book of Daniel stands at the intersection of history, prophecy, language, manuscript transmission, and textual criticism. Its narratives move from the Babylonian court to the Persian period, while its visions unfold the rise and fall of empires under Jehovah’s sovereign rule. Its textual history is equally important, because Daniel is preserved in Hebrew and Aramaic, represented among the Dead Sea Scrolls, transmitted in the Masoretic tradition, and represented in two major Greek forms, the Old Greek and Theodotion. A careful evaluation of these witnesses shows that the Hebrew-Aramaic Masoretic Text remains the proper textual base for Daniel, while the versions serve as valuable secondary witnesses that clarify, confirm, and sometimes illustrate the history of interpretation.

Daniel also occupies a central place in biblical chronology and messianic prophecy. The book opens in the reign of Jehoiakim and the Babylonian advance against Jerusalem, which belongs to the events surrounding 605 B.C.E. Daniel 1:1 states that Nebuchadnezzar came against Jerusalem in the “third year of the reign of Jehoiakim king of Judah.” Jeremiah 25:1 identifies the “fourth year of Jehoiakim” as the first year of Nebuchadnezzar. The difference is not a contradiction but reflects different regnal reckoning systems. Daniel writes from the perspective of Babylonian court chronology, where accession-year reckoning could count the first official regnal year differently from Judean reckoning. Jeremiah writes from Judah’s perspective. This illustrates the need to evaluate alleged textual problems by historical and grammatical method rather than by suspicion. The texts are not confused; they preserve the same historical setting from two legitimate chronological perspectives.

The Textual Base of Daniel and the Masoretic Tradition

The proper base text for Daniel is the Masoretic Text, represented especially by Codex Leningrad B 19A and supported by the broader Tiberian tradition. The Masoretes did not create the consonantal text of Daniel; they received, copied, vocalized, accented, and guarded a much earlier Hebrew-Aramaic tradition. Their work from the sixth to tenth centuries C.E. involved careful notation of vowel pointing, accentuation, marginal notes, and scribal safeguards. Daniel’s preservation in this tradition demonstrates a disciplined transmission process rather than a late invention of the book’s contents.

The article Transmission of the Old Testament Text provides a fitting phrase for the larger subject: the Hebrew Scriptures were preserved through careful scribal copying and evaluated through textual criticism. Daniel fits that pattern. The Masoretic Text presents Daniel as a coherent Hebrew-Aramaic work with a stable structure: Daniel 1:1–2:4a is Hebrew, Daniel 2:4b–7:28 is Aramaic, and Daniel 8:1–12:13 returns to Hebrew. This language division is not a sign of disorder. It corresponds to the book’s literary and thematic arrangement. The Aramaic section begins when the Chaldeans address the king “in Aramaic” in Daniel 2:4 and continues through visions involving world empires. The Hebrew sections frame Daniel’s covenantal identity, his relation to Judah, and the final visions concerning his people.

The Masoretic preservation of Daniel also includes the divine Name in Daniel 9. Daniel 9:2 refers to “the word of Jehovah to Jeremiah the prophet,” linking Daniel’s prayer to Jeremiah 25:11–12 and Jeremiah 29:10. Daniel did not invent a new prophetic expectation; he read the existing prophetic Scriptures and understood that the seventy years of Babylonian domination were nearing completion. This is a concrete example of inner-biblical interpretation: Daniel, himself a prophet, submits to the written Word already given through Jeremiah. Daniel 9:4–19 then records a penitential prayer marked by confession, covenantal appeal, and acknowledgment that Jehovah had acted righteously in bringing judgment upon Jerusalem.

Daniel’s Hebrew and Aramaic as Textual Evidence

The bilingual character of Daniel has often been misused as an argument against its unity, but the actual textual evidence supports deliberate composition. The Aramaic section, Daniel 2:4b–7:28, is not randomly inserted. It begins at the point where the imperial court language becomes prominent and ends after Daniel’s vision of the four beasts and the kingdom given to “one like a son of man” in Daniel 7:13–14. Aramaic was an international language of administration during the Babylonian and Persian periods, which makes its use entirely appropriate for narratives and visions concerning Gentile empires.

The Hebrew sections serve a different function. Daniel 1 introduces Daniel and his companions as faithful Jews in exile. Daniel 8–12 gives later visions with special focus on Israel, Jerusalem, the sanctuary, the seventy weeks, the king of the north and king of the south, and the final hope of resurrection. Daniel 12:2 states that many of those sleeping in the dust of the ground will awake, some to everlasting life and others to disgrace. Daniel 12:13 closes with the promise that Daniel will rest and stand for his allotted portion at the end of the days. The Hebrew return is therefore thematically appropriate.

The language of Daniel also fits the broader evidence that Hebrew and Aramaic coexisted without one replacing the other completely. The phrase Manuscripts of the Hebrew Old Testament is relevant here because the manuscript tradition shows that Hebrew remained a living literary language while Aramaic functioned widely as a diplomatic and administrative language. Ezra contains Aramaic sections in Ezra 4:8–6:18 and Ezra 7:12–26, and Daniel contains Aramaic in Daniel 2:4b–7:28. Both books reflect the linguistic environment of exile and restoration.

The Dead Sea Scrolls and the Antiquity of Daniel

The Dead Sea Scrolls are important for Daniel because they show that the book was copied, circulated, and treated as Scripture before the later Masoretic codices. Daniel fragments from Qumran preserve portions of the book in Hebrew and Aramaic. Their existence demonstrates that Daniel was not an obscure or newly formed text in the late Second Temple period. It was already part of the scriptural collection being copied and read by a community that handled biblical texts with seriousness.

This matters for textual criticism because the Qumran Daniel fragments generally support the consonantal shape known from the Masoretic Text. The surviving fragments do not present a radically different Daniel. They do not contain the Greek additions as part of the Hebrew-Aramaic book. They confirm the bilingual character of Daniel and show continuity between pre-Masoretic copies and the later medieval Masoretic tradition. Minor orthographic differences, such as spelling variations, do not overthrow the text. They belong to the normal copying history of ancient manuscripts.

The phrase The Qumran Scrolls is especially useful when discussing Daniel because Qumran illustrates how textual criticism should work. A manuscript fragment is not valuable because it is old alone; it is valuable because it provides concrete evidence of a text at a known stage of transmission. When the older witnesses agree substantially with the later Masoretic tradition, confidence in the transmitted text is strengthened. Daniel is one of the clearest examples of that principle.

The Septuagint and Theodotion in Daniel

Daniel presents one of the most significant Greek textual situations in the Old Testament. There is an Old Greek version of Daniel, but in most Christian transmission it was displaced by Theodotion’s Greek version. The article phrase The Greek Septuagint Translation is relevant because Daniel shows why “the Septuagint” cannot be treated as a single uniform witness. The Greek tradition of Daniel is complex. The Old Greek Daniel is freer and contains notable differences in wording and arrangement. Theodotion’s Daniel is much closer to the Hebrew-Aramaic text and became the dominant Greek Daniel in church use.

The phrase Theodotion belongs naturally in any discussion of Daniel’s Greek evidence. Theodotion’s version is important, but it does not replace the Hebrew-Aramaic base. It serves as a witness to how Jewish and Christian readers valued a Greek Daniel that conformed more closely to the Semitic text. This is significant because it shows that ancient readers recognized the authority of the Hebrew-Aramaic form. When the freer Old Greek differed, the more literal Greek form gained prominence.

The Old Greek remains useful for studying early interpretation and translation technique. It can help identify how Greek-speaking Jews understood difficult Aramaic or Hebrew expressions. Yet it must not be used carelessly to emend the Masoretic Text. A Greek translation passes through several stages before it reaches the modern reader: the translator’s Hebrew or Aramaic Vorlage, the translator’s understanding, the Greek rendering, and the Greek copying history. A difference in Greek wording therefore does not automatically prove a different Hebrew-Aramaic original. The article phrase Septuagint in Modern Textual Criticism captures the correct principle: the Greek is a secondary witness that can help, but it is not the controlling authority over the preserved Hebrew-Aramaic text.

The Additions to Daniel and the Boundaries of the Canon

The Greek tradition includes additions associated with Daniel: Susanna, the Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men, and Bel and the Dragon. These are known from the Greek and later versional traditions, but they are not part of the Hebrew-Aramaic Book of Daniel preserved in the Jewish canon. The phrase Old Testament Apocrypha is directly relevant because these additions illustrate the distinction between canonical Hebrew-Aramaic Daniel and later religious expansions.

The additions are not supported as original parts of Daniel by the Hebrew-Aramaic manuscript tradition. They are absent from the Masoretic Text and from the Qumran Daniel fragments as part of Daniel’s text. Their language, placement, and textual history show that they belong to the expanded Greek Daniel tradition, not to Daniel’s original composition. This judgment is not based on dislike of their themes but on textual evidence. Canonical Daniel has a coherent structure from Daniel 1:1 to Daniel 12:13. The additions interrupt or expand that structure in ways characteristic of later interpretive literature.

The Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men are inserted into Daniel 3 in the Greek tradition, during the fiery furnace account. Canonical Daniel 3 already contains a complete narrative: the image is erected, the Jews refuse idolatry, the furnace is heated, the three faithful men are thrown in, Jehovah delivers them, and Nebuchadnezzar acknowledges their God. Daniel 3:17–18 is the theological heart of the chapter: the men affirm that God is able to deliver them, but even if He does not, they will not serve the king’s gods. The Greek insertion adds devotional material, but it is not required by the narrative and lacks Hebrew-Aramaic support as original text.

Susanna presents Daniel as a wise judge exposing false witnesses, while Bel and the Dragon presents Daniel exposing idolatry. These stories contain moral lessons consistent with themes found elsewhere in Scripture, but moral usefulness does not equal canonicity. The Hebrew-Aramaic Daniel was received and preserved without them. Textual criticism must distinguish between inspired text and later religious expansion.

Daniel 1:1 and the Chronology of Jehoiakim

Daniel 1:1 is one of the most frequently discussed chronological passages in the book. It states that Nebuchadnezzar came to Jerusalem in Jehoiakim’s third year. Jeremiah 25:1 refers to Jehoiakim’s fourth year and Nebuchadnezzar’s first year. The solution lies in the use of different regnal systems. Under accession-year reckoning, the year of a king’s accession was not counted as his first full regnal year. Under non-accession reckoning, it could be counted differently. Daniel writes from the Babylonian setting; Jeremiah writes from Judah. The two statements fit the same historical period around 605 B.C.E.

This issue is textual only in the broader sense that interpreters sometimes claim a contradiction and then propose textual alteration. No alteration is needed. The Masoretic Text should stand. Daniel 1:2 says that Jehovah gave Jehoiakim king of Judah into Nebuchadnezzar’s hand. This theological statement explains the exile not as Babylonian superiority over Jehovah, but as covenant judgment. Second Kings 24:1–4 and Second Chronicles 36:5–7 likewise place Jehoiakim’s reign under Babylonian pressure and divine judgment. The historical and grammatical reading solves the difficulty without conjectural emendation.

The phrase Carchemish 605 B.C.E. belongs naturally here because the battle of Carchemish anchors the political background of Daniel 1. Babylon’s defeat of Egypt established the setting in which Judah came under Babylonian domination. Daniel’s deportation belongs to this early phase of Babylonian control, before the later deportations under Jehoiachin and Zedekiah.

Daniel 2 and the Aramaic Transition

Daniel 2:4 marks the transition from Hebrew to Aramaic with the words that the Chaldeans spoke to the king in Aramaic. From that point through Daniel 7, the text remains Aramaic. This transition is one of the most important internal markers in the book. It shows deliberate literary design. Daniel 2 presents Nebuchadnezzar’s dream of the image composed of various metals, interpreted as successive kingdoms. Daniel 7 presents Daniel’s vision of four beasts, also concerning successive kingdoms, followed by the dominion granted to “one like a son of man.” The Aramaic section therefore frames Gentile imperial history from both court and prophetic perspectives.

Textually, Daniel 2 contains specialized court language and Aramaic vocabulary appropriate to its setting. The list of Babylonian wise men, including magicians, enchanters, sorcerers, and Chaldeans, reflects the courtly world of the narrative. Daniel’s response is not magical technique but dependence on the God of heaven. Daniel 2:20–22 praises God because wisdom and might belong to Him, He changes times and seasons, He removes kings and sets up kings, and He reveals deep and hidden things. This theological confession is central to the book and requires no textual correction.

The Aramaic of Daniel does not weaken authenticity. It fits the environment in which Daniel served. Daniel 2:4b–7:28 is not late artificial Aramaic created to imitate the past; it belongs naturally to a work concerned with imperial courts and international rule. Its presence also explains why Daniel was accessible across linguistic boundaries while remaining anchored in the Hebrew Scriptures.

Daniel 3 and the Fiery Furnace Text

Daniel 3 is textually important because of the Greek additions, but the canonical Aramaic narrative is complete without them. The Masoretic Text gives a clear account of Nebuchadnezzar’s golden image, the command to worship, the refusal of Shadrach, Meshach, and Abednego, their accusation, the king’s rage, the furnace, their deliverance, and the royal acknowledgment of their God. Daniel 3:16–18 presents a model of covenant loyalty under threat. The three men do not presume upon deliverance. They affirm God’s ability but refuse idolatry regardless of outcome.

The fourth figure in the furnace in Daniel 3:25 is described by Nebuchadnezzar as resembling “a son of the gods” or “a divine being,” according to the Aramaic expression. The king speaks from his pagan perspective, not from inspired theological precision. Daniel 3:28 then clarifies that God sent His angel and delivered His servants. Textual interpretation must allow the narrative voice and the pagan king’s speech to function distinctly. The passage does not require speculative identification beyond what the text states.

The Greek insertion of the Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men adds devotional material inside this chapter. Since the Aramaic text is coherent, and since the Hebrew-Aramaic tradition does not preserve the addition as original, the canonical text remains Daniel 3 as transmitted in the Masoretic tradition. The addition is a witness to later piety, not to Daniel’s original wording.

Daniel 4 and the Royal Proclamation

Daniel 4 is unusual because it takes the form of a royal proclamation by Nebuchadnezzar concerning his humiliation and restoration. The Aramaic text is coherent and powerful. Nebuchadnezzar recounts his dream of the great tree, Daniel interprets it, the king is humbled, and he later blesses the Most High. Daniel 4:34–35 declares that God’s dominion is everlasting and that all inhabitants of the earth are counted as nothing before Him. This confession matches the larger theology of Daniel: human empires are real, but they are temporary and subordinate to God’s rule.

Textual issues in Daniel 4 often concern arrangement and comparison with the Greek tradition. The Old Greek differs more substantially here than Theodotion and the Masoretic Text. The proper conclusion is not that the Masoretic Text is unreliable, but that the Greek tradition reflects interpretive reshaping. The Masoretic Aramaic gives a disciplined narrative with clear court setting, theological movement, and literary closure. Its form should not be displaced by a freer Greek rendering.

Daniel 4 also illustrates how historical narrative and theology are inseparable in Scripture. The king’s madness and restoration are not merely psychological or political events. Daniel 4:17 states that the Most High rules the kingdom of mankind and gives it to whom He will. This statement explains the episode and connects it to Daniel 2 and Daniel 7. Textual criticism should preserve this coherence, not dissolve it through unnecessary reconstruction.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Daniel 5 and Belshazzar

Daniel 5 has often been attacked historically because Belshazzar was not the supreme king of Babylon in the way Nebuchadnezzar had been. Yet the text itself is precise. Belshazzar offers Daniel the position of “third ruler in the kingdom” in Daniel 5:7, 5:16, and 5:29. This detail fits a situation in which Nabonidus held the highest royal position and Belshazzar functioned as coregent or royal authority in Babylon. Daniel could be third because two higher authorities already stood above him. The text preserves a historically concrete detail rather than an error.

The textual significance is clear: alleged historical problems should not be used to justify changing the text. Daniel 5:25–28 records the writing on the wall: Mene, Mene, Tekel, and Parsin. Daniel interprets the terms as divine judgment: God has numbered the kingdom, weighed the king, and divided the kingdom. The Aramaic wordplay is integral to the passage. Translation can explain it, but the original Aramaic form carries the force of the interpretation.

Daniel 5 also links judgment to desecration. Belshazzar uses the vessels from Jehovah’s temple while praising gods of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone. Daniel 5:23 rebukes him because he did not honor the God in whose hand was his breath and all his ways. The passage supports the accuracy and theological seriousness of the transmitted text.

Daniel 6 and the Law of the Medes and Persians

Daniel 6, the account of Daniel in the lions’ den, is preserved in Aramaic and continues the court narrative pattern. The law of the Medes and Persians is described as unchangeable in Daniel 6:8, 6:12, and 6:15. The repeated legal formula is important because it explains why Darius cannot simply reverse the decree. The narrative is not driven by arbitrary danger but by legal manipulation. Daniel’s enemies exploit royal vanity and administrative procedure.

Daniel’s prayer in Daniel 6:10 is also concrete and textually significant. He prays toward Jerusalem three times a day, with windows open in his upper chamber. This reflects covenantal orientation toward the place where Jehovah had caused His name to dwell, in harmony with Solomon’s prayer in First Kings 8:46–49 concerning exiles who would pray toward the land and the city. Daniel’s practice is not rebellion for rebellion’s sake; it is fidelity to the God of Israel.

No substantial textual reason exists to doubt the Masoretic Aramaic narrative. The Greek tradition can be consulted, but the Aramaic text preserves the legal, theological, and narrative logic with clarity. Daniel 6:26–27 records the royal decree acknowledging the living God, His enduring kingdom, and His power to deliver. This conclusion links Daniel 6 with Daniel 2, 4, and 7, where divine sovereignty over earthly kingdoms is repeatedly emphasized.

Daniel 7 and the Son of Man Vision

Daniel 7 is one of the most important chapters in the Old Testament. Written in Aramaic, it presents four beasts rising from the sea, the Ancient of Days seated in judgment, and “one like a son of man” coming with the clouds of heaven. Daniel 7:13–14 says that dominion, glory, and a kingdom are given to him, and that all peoples, nations, and languages should serve him. His dominion is everlasting and will not pass away.

Textually, Daniel 7 is stable in the Masoretic tradition, and its Aramaic vocabulary is central to interpretation. The “son of man” figure is not a mere symbol of generic humanity. He is distinguished from the beasts, comes with the clouds, approaches the Ancient of Days, and receives universal dominion. Jesus directly draws on Daniel’s language in Matthew 26:64 when He tells the high priest that they will see the Son of Man seated at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven. This confirms the messianic significance of Daniel 7 within the Bible’s own interpretive framework.

The saints also receive the kingdom in Daniel 7:18, 7:22, and 7:27, but that does not erase the individual figure of Daniel 7:13–14. The kingdom is granted to the Son of Man and shared with the holy ones. This is covenantal development, not allegory. The text speaks of real dominion under divine authority. No textual emendation is required to preserve that meaning.

Daniel 8 and the Ram, the Goat, and the Little Horn

Daniel 8 returns to Hebrew and narrows the focus from broad imperial succession to the conflict involving Medo-Persia and Greece. The ram represents the kings of Media and Persia, and the goat represents the king of Greece, as Daniel 8:20–21 explicitly states. This is not speculative symbolism; the angelic explanation identifies the figures within the text. The prominent horn is broken, and four horns arise in its place, corresponding to the division of Greek power after the first great king.

The little horn in Daniel 8 arises from one of the divisions and magnifies itself against the Prince of the army, interrupts the regular sacrifice, and casts truth to the ground. The historical fulfillment centers on Antiochus IV Epiphanes and his desecration of the temple, but the text also forms part of Daniel’s larger prophetic pattern concerning arrogant rulers who oppose God’s people. The interpretation must remain grammatical and historical, anchored in Daniel 8’s own explanation.

Daniel 8:14, concerning “evenings and mornings,” has produced much debate. The phrase naturally refers to the evening and morning sacrifices, and the period concerns the trampling of the sanctuary until it is restored to its proper state. The Masoretic Text should not be altered because later interpreters have misused the number. The text gives a concrete sanctuary context, and Daniel 8:26 instructs Daniel to preserve the vision because it concerns many days from his time.

Daniel 9 and the Seventy Weeks

Daniel 9 is central for both textual criticism and messianic prophecy. Daniel reads Jeremiah and understands the seventy years concerning Jerusalem’s desolation. He then prays, confessing Israel’s sins and appealing to Jehovah’s mercy. Gabriel arrives and gives the prophecy of the seventy weeks. Daniel 9:24–27 sets out a period decreed for Daniel’s people and holy city, leading to the coming of Messiah the Prince, the cutting off of Messiah, and the later destruction of the city and sanctuary.

The phrase Daniel 9:24–27 belongs naturally in this discussion because the prophecy is one of the strongest chronological and messianic texts in the Old Testament. The starting point is the going forth of the word to restore and rebuild Jerusalem. The prophecy then moves through seven weeks and sixty-two weeks, after which Messiah is cut off. The destruction of Jerusalem and the sanctuary follows, fulfilled in the Roman destruction of Jerusalem in 70 C.E. Jesus’ ministry and death fall precisely within the prophetic framework when the weeks are understood as weeks of years.

Textually, Daniel 9 must be handled with care because punctuation and translation can affect interpretation. The Masoretic accents are valuable but not inspired in the same way as the consonantal text. The Hebrew wording supports a messianic reading in which an anointed ruler appears after the stated period and is cut off. The passage does not require reinterpretation as a vague reference to second-century events. It stands within Daniel’s sixth-century setting and is confirmed by later fulfillment.

Daniel 9 also demonstrates the correct relationship between textual criticism and exegesis. The text must first be established, then interpreted according to grammar, syntax, context, and canonical development. The prophecy should not be weakened by imposing late-date assumptions. Daniel 9:2 shows Daniel reading Jeremiah as Scripture; Daniel 9:24–27 shows Gabriel giving a further revelation that extends from the restoration of Jerusalem to Messiah and judgment.

Daniel 10–12 and the Final Visions

Daniel 10–12 forms the final Hebrew vision unit. Daniel 10 introduces the heavenly messenger and spiritual conflict behind earthly kingdoms. Daniel 11 gives detailed prophecy concerning the kings of the south and north, moving through Persian and Greek developments and culminating in oppressive opposition to God’s people. Daniel 12 closes with deliverance, resurrection, sealing of the book, and Daniel’s personal hope.

Textually, Daniel 11 is demanding because of its detailed historical references. Yet difficulty of interpretation is not evidence of textual corruption. The Hebrew text is coherent, and its precision is part of its prophetic character. Daniel 11:31 mentions forces that profane the sanctuary, remove the regular sacrifice, and set up the abomination that causes desolation. Jesus refers to “the abomination of desolation spoken of through Daniel the prophet” in Matthew 24:15. This is crucial because Jesus treats Daniel as a prophet and Daniel’s words as authoritative for understanding future events in the first century.

The phrase Abomination of Desolation belongs naturally here because Daniel’s wording becomes part of Jesus’ own prophetic instruction. Matthew 24:15 does not treat Daniel as a vague symbolic source. It directs readers to understand Daniel’s prophecy in relation to concrete historical judgment. Luke 21:20 clarifies the first-century application by speaking of Jerusalem surrounded by armies. This shows how Daniel’s prophecy extends beyond Antiochus IV to later judgment upon Jerusalem.

Daniel 12:4 instructs Daniel to shut up the words and seal the book until the time of the end. This does not mean the text was hidden from existence; it means the prophecy was preserved for its appointed time of understanding. Daniel 12:13 assures Daniel that he will rest and stand in his allotted place at the end of the days. The book therefore closes with resurrection hope grounded in Jehovah’s sovereignty.

The Syriac Peshitta, Latin Vulgate, and Other Versions

The Syriac Peshitta and Latin Vulgate are useful secondary witnesses for Daniel, especially in confirming how the Hebrew-Aramaic text was understood in later communities. They must be evaluated carefully because they are translations. Their agreement with the Masoretic Text often supports the stability of the received text. Their differences require analysis: a variant can arise from a different Vorlage, a translator’s interpretive decision, or later copying in the versional tradition.

The Vulgate is especially important historically because Jerome distinguished the Hebrew-Aramaic Daniel from the Greek additions. He recognized that Susanna, the Song of the Three Young Men, and Bel and the Dragon were not part of the Hebrew Daniel. This supports the textual distinction already made on manuscript grounds. The canonical book is the Hebrew-Aramaic Daniel ending at Daniel 12:13.

The Syriac tradition likewise helps illuminate how Semitic readers understood Daniel, but it does not override the Masoretic Text. In textual criticism, versions are strongest when they agree with one another and with early Hebrew-Aramaic evidence against a demonstrable scribal error. In Daniel, the need to depart from the Masoretic Text is extremely limited. The primary textual task is not reconstruction of a lost Daniel but careful interpretation of a well-preserved one.

Scribal Transmission and Textual Variants

Textual variants in Daniel are real, but they are limited and manageable. They include spelling differences, minor word-order variation, translation differences in the Greek, and expanded material in the Greek Daniel tradition. These do not overthrow the integrity of the book. A spelling difference in Aramaic or Hebrew does not change doctrine. A freer Greek rendering does not prove corruption in the Semitic text. An apocryphal addition does not become original because it was valued in some later communities.

The phrase What Are the Different Manuscripts of the Old Testament fits naturally with this discussion because Daniel must be evaluated within the larger manuscript history of the Old Testament. A sound textual method begins with the best-preserved Hebrew-Aramaic text, consults earlier fragments where available, weighs the ancient versions, and only accepts a departure from the Masoretic Text when the evidence is strong and the explanation compelling.

Daniel’s textual history supports confidence rather than uncertainty. The Masoretic Text, Qumran fragments, and more literal Greek tradition agree sufficiently to demonstrate that the substance of Daniel has been transmitted faithfully. The differences are visible, classifiable, and explainable. The original wording is not beyond recovery. In the overwhelming majority of passages, the received Hebrew-Aramaic text provides the wording to be translated and interpreted.

Major Textual Variants in the Book of Daniel

Daniel 8:22: “From the Nation” or “From His Nation”

Daniel 8:22 reads: “As for the horn that was broken, so that four stood up instead of it, there are four kingdoms from his nation that shall stand up, but not with his power.” The textual issue concerns the phrase מִגּוֹי. The Masoretic Text reads literally “from a nation” or “from the nation,” without an explicit pronominal suffix meaning “his.” The Syriac also supports the more general reading. By contrast, the Septuagint and Latin Vulgate support the more specific rendering “from his nation.” The issue, therefore, is not whether the Hebrew word itself contains the suffix; it does not. The issue is whether the context and versional evidence justify making explicit in translation what is already required by the sense of the passage.

Although the Masoretic Text is almost always to be preferred as the textual base, textual criticism does not operate by an inflexible rule that the Masoretic reading can never be outweighed. The Masoretic Text is the starting point because of its disciplined preservation and its central place in the Hebrew textual tradition. Yet ancient versions, when supported by strong internal evidence, can at times preserve or reflect a reading that better explains the original sense. This is comparable in principle to New Testament textual criticism, where a preferred manuscript tradition carries great weight but is not treated as incapable of being outweighed in a specific variant unit. Manuscripts and versions must be weighed, not merely counted.

In Daniel 8:22, the external evidence is somewhat balanced. The Masoretic Text and Syriac support the more general “from the nation,” while the Septuagint and Vulgate support the more specific “from his nation.” Since the manuscript evidence alone does not settle the issue decisively, the internal evidence becomes especially important. Daniel 8:21 has just identified the male goat as Greece and the great horn as the first king. Daniel 8:22 then explains that the broken horn is replaced by four kingdoms. These four kingdoms do not arise from an unidentified nation in general; they arise from the nation or imperial sphere of the first king represented by the great horn. The antecedent is clear. The phrase “from his nation” therefore expresses the actual relationship demanded by the context.

The internal logic of the passage tips the scales toward “from his nation.” The prophecy is not merely saying that four kingdoms will arise from “a nation” or even from “the nation” in an undefined sense. It is explaining what happens after the first great horn is broken. The four successor kingdoms arise from the same Greek imperial domain associated with that first king, but they do not possess his unified power. The closing words, “but not with his power,” confirm this connection. The verse compares the four later kingdoms with the power of the first king. Therefore, the possessive idea is already embedded in the sentence: the four arise from his national-imperial sphere, but without his strength.

This also explains why many translations render the phrase “from his nation.” They are not simply slipping into interpretation without textual control. They are recognizing that the Septuagint and Vulgate preserve the more contextually precise sense and that the internal evidence strongly favors making the possessive relationship explicit. A wooden rendering, “from the nation,” preserves the surface form of the Masoretic wording, but “from his nation” better communicates the intended referent in Daniel 8:21–22.

The better textual decision, therefore, is to retain the UASV rendering “from his nation” in the main text, while noting that the Hebrew reads literally “from the nation” and that the more specific rendering is supported by the Septuagint and Vulgate. This does not represent a rejection of the Masoretic Text as the textual base. It is a measured case where versional evidence, joined with strong internal contextual evidence, justifies the more specific rendering. The Masoretic wording is not doctrinally problematic, but the UASV rendering more accurately conveys the referential sense of the verse: the four kingdoms arise from the Greek nation or empire of the first king, though not with his power.

Daniel 9:27: “Upon the Wing of Abominations” or “In the Temple”

Daniel 9:27 contains one of the most difficult Hebrew phrases in the book: וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם, commonly rendered “and upon the wing of abominations shall come one causing desolation,” or more literally, “upon a wing of abominations, one causing desolation.” The Hebrew word כָּנָף means “wing,” “extremity,” “edge,” or “skirt.” It can refer to the wing of a bird, the edge of a garment, or an extremity of a structure.

The Septuagint has a reading connected with “the temple,” giving a more specific locational interpretation. That reading is understandable because Daniel 9:27 is already speaking about sacrifice and offering, and Daniel 9:26 mentions the destruction of the city and sanctuary. The Greek translator evidently understood the “wing” as connected with a sanctuary or temple location. Matthew 24:15 also connects Daniel’s “abomination of desolation” with a “holy place,” showing that the temple setting is theologically and historically appropriate.

Even so, the Hebrew text should not be replaced by the Greek. The Masoretic wording “upon the wing of abominations” is difficult, but it is not meaningless. Difficult readings are often earlier because scribes and translators tend to clarify them. The Greek “in the temple” is best understood as an interpretive rendering of the Hebrew rather than proof that the Hebrew originally read “temple.” A textual note should explain that the Hebrew has “wing,” while the Septuagint gives the sense “in the temple.” The main translation should preserve the Hebrew wording and allow the reader to see the original difficulty.

Daniel 10:13: “I Was Left There” or “I Left Him There”

Daniel 10:13 reads in the Masoretic Text: “The prince of the kingdom of Persia withstood me twenty-one days, but Michael, one of the chief princes, came to help me, and I was left there beside the kings of Persia.” The Hebrew phrase is וַאֲנִי נוֹתַרְתִּי שָׁם אֵצֶל מַלְכֵי פָרָס, literally, “and I was left there beside the kings of Persia.”

The important point is that נוֹתַרְתִּי is first person: “I was left” or “I remained.” The Masoretic Text presents the speaking angel as the one who remained engaged in the conflict involving the Persian royal powers. Michael comes to help him because he was left there in that conflict. The reading “I left him there beside the king of the Persians” changes the subject and sense of the statement. It makes the angel leave Michael there, whereas the Hebrew says the angel himself was left or remained there.

The Masoretic reading is internally coherent. Daniel 10:20 continues the same conflict setting when the angel says he must return to fight with the prince of Persia and that the prince of Greece will come. The wording in Daniel 10:13 therefore belongs naturally to the chapter’s larger depiction of heavenly conflict behind earthly kingdoms. The Hebrew should stand. A note can mention the alternative reading, but it should not displace the Masoretic Text.

Daniel 10:16: “One in the Likeness of the Sons of Men” or “Something Like a Human Hand”

Daniel 10:16 reads in the Masoretic Text: “And look, one in the likeness of the sons of men touched my lips.” The Hebrew phrase is כִּדְמוּת בְּנֵי אָדָם, literally, “like the likeness of the sons of man” or “in the likeness of human beings.” This describes the appearance of the one who touched Daniel’s lips.

The Dead Sea Scrolls and the Septuagint support a reading meaning “something like a human hand.” This variant is important because Daniel 10:10 already says, “And look, a hand touched me,” and Daniel 10:18 later says that one having the appearance of a man touched Daniel again and strengthened him. The DSS-LXX reading therefore fits the immediate physical action: Daniel’s lips were touched by something like a human hand.

This is one of the stronger textual variants in the list because it has both early Hebrew manuscript support from the Dead Sea Scrolls and support from the Greek tradition. Still, the Masoretic Text is not incoherent. It gives a broader description of the figure’s humanlike appearance, while the DSS-LXX reading gives a more specific description of the hand that touched Daniel’s lips. A responsible article should identify this as a genuine textual issue, not merely an interpretive matter.

The best treatment is to preserve the Masoretic Text in the main line unless the translation philosophy permits adopting the DSS-supported reading. A textual note should state clearly: “The Masoretic Text reads ‘one in the likeness of the sons of men’; the Dead Sea Scrolls and Septuagint read ‘something like a human hand.’” This is exactly the kind of variant that belonged in the original article.

Daniel 11:6: “The One Who Begot Her” or “Her Child”

Daniel 11:6 reads in the Masoretic Text concerning the daughter of the king of the south: “But she shall not retain the strength of her arm, and he and his arm shall not endure, but she shall be given up, along with those who brought her in, the one who begot her, and the one who supported her in those times.” The key Hebrew expression is וְהַיֹּלְדָהּ, commonly understood as “the one who begot her.”

The Syriac and Latin Vulgate support the reading “her child.” This difference changes the historical referent. The Masoretic reading points to the one who fathered her, while the versional reading points to her offspring. In the historical setting usually associated with Daniel 11:6, the daughter of the king of the south is commonly identified with Berenice, daughter of Ptolemy II Philadelphus, who was given in marriage to Antiochus II Theos. Berenice, her attendants, and her child were later destroyed in the political struggles that followed.

Because of that historical background, “her child” is attractive to many interpreters. However, the textual evidence for “her child” rests on versions, not on a superior Hebrew manuscript reading cited here. The Masoretic Text reads “the one who begot her,” and that should not be replaced merely because the alternate reading fits the reconstructed historical situation more smoothly.

This is a genuine textual issue. The article should have stated that the Hebrew reads “the one who begot her,” while the Syriac and Vulgate support “her child.” The main translation should normally retain the Masoretic reading, with a note giving the versional alternative.

Daniel 11:17: “Uprightness” or “Agreement”

Daniel 11:17 reads in the Masoretic Text: “He shall set his face to come with the force of his whole kingdom, and upright terms with him; and he shall act; and he shall give him the daughter of women to destroy it, but she shall not stand, nor shall she be for him.” The key Hebrew phrase is וִישָׁרִים עִמּוֹ, literally “and upright things with him” or “and upright terms with him.”

The issue is whether this should be rendered “uprightness,” “equitable terms,” or “agreement.” The reading “agreement” is not a wild paraphrase, because Daniel 11:6 used a related expression, לַעֲשׂוֹת מֵישָׁרִים, “to make an agreement” or “to make equitable terms.” The same semantic field is present in Daniel 11:17. The word can refer to what is straight, right, equitable, or fair, and in diplomatic context it can refer to terms of settlement.

Therefore, “agreement” can be justified as a contextual rendering even without changing the Hebrew consonants. If a proposed reading requires the change of a single Hebrew letter, that proposal should be mentioned in a textual note, but the emendation is unnecessary. The Masoretic Text already gives a workable sense: the king comes with full force but also with diplomatic terms, giving “the daughter of women” in a political arrangement.

This is more of a lexical and translational issue than a strong textual correction. The article should have discussed it because it affects the English rendering, but the Masoretic Text does not need to be altered.

Daniel 12:4: “Knowledge Shall Increase” or “Unrighteousness Shall Increase”

Daniel 12:4 reads in the Masoretic Text: “But as for you, O Daniel, conceal these words and seal up the book until the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall increase.” The Hebrew word is הַדָּעַת, “the knowledge” or “knowledge.”

The Septuagint replaces this with a reading meaning “unrighteousness” or “injustice.” That Greek reading changes the thought considerably. The Masoretic Text connects the sealing of the book with future searching and increased knowledge. The statement “many shall run to and fro” is best understood in relation to seeking understanding, not modern travel or technology. The idea is that the sealed prophetic words will later be searched, examined, and understood more fully when the appointed time arrives.

The Septuagint’s “unrighteousness” aligns conceptually with Daniel 12:10, where “the wicked shall act wickedly,” but it does not fit Daniel 12:4 as well as the Hebrew “knowledge.” The Masoretic reading should stand. The Septuagint reading should be noted as a secondary Greek variant, likely influenced by the chapter’s later contrast between the wicked and the wise. This is a clear textual issue, but not one where the Hebrew should be changed.

Daniel 12:13: “Till the End” Omitted in the Septuagint

Daniel 12:13 reads in the Masoretic Text: “But go your way till the end; and you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days.” The phrase לַקֵּץ means “to the end” or “until the end.” The Septuagint does not include this phrase.

The Masoretic reading is strong because the repetition of “end” frames the closing promise to Daniel. He is told to go his way “until the end,” then he will rest, and then he will stand for his allotted portion “at the end of the days.” The repetition is not clumsy. It gives closure to the book. Daniel has received visions extending to the end, but he himself must continue faithfully until his own death, rest in death, and stand again in the resurrection hope described earlier in Daniel 12:2.

The Septuagint omission is best treated as a shortening or smoothing of the text. The Hebrew is coherent, meaningful, and fitting as the conclusion of the book. The Masoretic Text should stand, with a note that the Septuagint omits “to the end.”

Daniel’s Authorship and the Integrity of the Text

Textual criticism cannot be separated from the book’s claims about itself. Daniel is presented as an exile taken to Babylon, trained in the court, and active through the reigns of Babylonian and Medo-Persian rulers. Daniel 1:6 names him among the youths from Judah. Daniel 7:1 says Daniel saw a dream and visions in the first year of Belshazzar. Daniel 8:1 places another vision in Belshazzar’s third year. Daniel 9:1 places Daniel’s prayer in the first year of Darius the Mede. Daniel 10:1 places the final vision in the third year of Cyrus king of Persia. These internal chronological markers are not decorative; they are part of the book’s historical self-presentation.

The phrase Daniel’s Authorship Under Cross-Examination belongs naturally in a textual article because authorship and textual integrity are linked. A late pseudonymous theory requires treating Daniel’s historical framework as literary fiction, but the manuscript and canonical evidence support Daniel’s early acceptance as Scripture. Jesus refers to Daniel as “Daniel the prophet” in Matthew 24:15. That statement carries decisive weight for those who receive the authority of Christ.

The book’s prophetic precision is not evidence against authenticity. It is evidence of divine revelation through the prophet. Second Peter 1:21 states that men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. This principle governs the prophetic Scriptures. Daniel’s visions are not human political guesses. They are revelation given by God and written in historical language.

Theological Stability in the Text of Daniel

The textual stability of Daniel safeguards major theological truths. Daniel teaches that Jehovah rules over kings and kingdoms, as Daniel 2:21 states. It teaches that idolatry must be rejected even under imperial pressure, as Daniel 3:17–18 shows. It teaches that prayer and covenant loyalty continue in exile, as Daniel 6:10 demonstrates. It teaches that Scripture interprets history, as Daniel 9:2 shows when Daniel reads Jeremiah. It teaches messianic dominion, as Daniel 7:13–14 declares. It teaches resurrection and final accountability, as Daniel 12:2 states.

These doctrines do not rest on uncertain textual ground. The relevant passages are secure in the Hebrew-Aramaic tradition. The Greek additions, while historically interesting, add no doctrine required by the canonical book. The Old Greek and Theodotion help illuminate reception history, but the central theological claims of Daniel stand firmly in the Masoretic Text.

This is why textual criticism must be disciplined and restrained. The goal is not to create novelty but to restore and preserve the original wording as far as the evidence allows. In Daniel, the evidence repeatedly favors the received Hebrew-Aramaic text. Where versions differ, the Masoretic Text normally explains the origin of the alternatives better than the alternatives explain the Masoretic Text.

Conclusion: Daniel’s Text Is Stable, Coherent, and Trustworthy

The textual issues in Daniel are substantial enough to require careful study, yet they do not justify skepticism toward the book. Daniel’s Hebrew-Aramaic structure is deliberate. Its chronology is historically intelligible. Its Aramaic court narratives and Hebrew visions fit the exile and post-exilic setting. Its Masoretic preservation is supported by the Dead Sea Scrolls. Its Greek history, especially the distinction between Old Greek and Theodotion, shows the complexity of translation and reception, not the collapse of the original text. Its apocryphal additions are identifiable expansions, not lost parts of canonical Daniel.

The Book of Daniel has come down through a reliable textual tradition. The Masoretic Text remains the proper base. The Dead Sea Scrolls confirm the antiquity and stability of the Hebrew-Aramaic form. The ancient versions assist but do not govern the text. The additions to Daniel belong to the history of interpretation, not to the inspired book. Daniel’s prophecies, especially Daniel 7, Daniel 9, and Daniel 12, stand as preserved testimony to Jehovah’s rule, the coming Messiah, the accountability of nations, and the hope of resurrection.

Daniel should therefore be read with confidence. Its textual history does not weaken its message. It demonstrates that Jehovah’s Word was preserved through real scribes, real manuscripts, and real historical transmission. The result is a book whose wording can be studied carefully, whose prophecies can be interpreted grammatically and historically, and whose message remains clear: the Most High rules the kingdom of mankind, gives dominion according to His will, and brings His purposes to completion.

You May Also Enjoy

Ancient Royal Archives and the Old Testament: The Library of Ashurbanipal and Biblical Background

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading