Understanding Transmissional Errors in the Old Testament: An Examination of Scribal Variants

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Introduction to Transmissional Challenges

The transmission of the Old Testament text spans centuries, relying on the meticulous work of scribes who hand-copied manuscripts. Despite their dedication and adherence to strict guidelines, errors inevitably occurred due to human limitations and the physical nature of ancient writing materials. These errors, both unintentional and intentional, provide insight into the process of preserving sacred texts. The Hebrew square script, often written without word breaks or punctuation, compounded the potential for mistakes. This analysis focuses on identifying and evaluating these transmissional errors, using the Masoretic Text as the primary reference while considering evidence from other ancient manuscripts to determine the most accurate readings.

Unintentional Changes in the Text

Mistaken Letters

Scribes frequently confused letters that appeared similar in Hebrew or Greek scripts. In Hebrew, the letters ד (dālet) and ר (rêš) share visual similarities, leading to potential mix-ups. Similarly, in Greek uncials, C (sigma), O (omicron), and Θ (theta) could be mistaken for one another. An example occurs in Genesis 10:4, where the text lists the “Dodanim” (דֹּדָנִים, dōdānîm), while 1 Chronicles 1:7 records “Rodanim” (רֹדָנִים, rōdānîm). The latter is favored as it aligns with the Rhodians of Asia Minor, suggesting a scribal error in Genesis due to the interchange of ד and ר.

Homophony

Homophonic errors arise when similar-sounding words are substituted, a challenge exacerbated by Hebrew letters like א (ʾalep) and ע (ʿayin) that sound alike. In Isaiah 9:2 (English translation 9:3), the Masoretic Text includes לאֹ (lōʾ, “not”), reading “Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy.” However, the context and parallel versions like the Peshitta and Targum Jonathan support לוֹ (lô, “to it”), suggesting “You shall multiply the nation, You shall increase their gladness.” The Masoretes noted this discrepancy in the Masorah parva, indicating the original likely intended a positive sense.

Haplography

Haplography involves the omission of a letter or word due to repetition in the text. In Judges 20:13, the tribe of Benjamin is called בִּנְיָמִן (binyāmin) instead of the usual בְּנֵי בִנְיָמִן (bĕnē binyāmin, “sons of Benjamin”). The Masoretes added vowel points for בְּנֵי (bĕnē) without consonants, suggesting they recognized an omission likely caused by the eye skipping a repeated element in the unspaced text.

Dittography

Dittography occurs when a letter or word is duplicated. In Jeremiah 51:3a, the verb יִדְרֹךְ (yidrōk, “he drew [a bow]”) appears twice consecutively. The Masoretes left the second instance unvocalized, indicating recognition of the error as a result of copying similar letter sequences.

Metathesis

Metathesis involves reversing the order of letters or words. Deuteronomy 31:1 in the Masoretic Text reads וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה (wayyēlek mōšeh, “And Moses went”), but a Qumran manuscript (4QDtn) has ויכל משׁה (wykl mšh, “And Moses finished”). The switch of ל (lāmed) and כ (kap) points to a scribal reversal during transcription.

Fusion

Fusion happens when two words are incorrectly joined. Leviticus 16:8 describes Aaron casting lots for two goats, one “for Jehovah” and the other “for Azazel” (לַעֲזָאזֵל, laʿăzāʾzēl). The term Azazel, interpreted by some medieval rabbis as a desert demon, is better divided as לָעֵז אֹזֵל (lāʿēz ʾōzēl, “for the goat of departure”), supported by the Septuagint and Vulgate, aligning with the ritual’s purpose.

Fission

Fission occurs when one word is split into two. In Hosea 6:5c, the Masoretic Text reads וּמִשְׁפָּטֶיךָ אוֹר יֵצֵא (ûmišpāṭeykā ʾôr yēṣēʾ, “and your judgments, light goes forth”), but the Septuagint suggests וּּמִשְׁפָּטִי כְאוֹר יֵצֵא (ûmišpāṭî kĕʾôr yēṣēʾ, “and my judgment goes forth like light”), indicating a separation of the kāp from the following word.

Homoioteleuton and Homoioarkton

These errors involve omissions due to similar endings (homoioteleuton) or beginnings (homoioarkton). In 1 Samuel 14:41, the Masoretic Text lacks a section present in the Septuagint: “And Saul said, ‘O Lord, God of Israel, why have you not answered your servant this day? If the iniquity is in me or in my son Jonathan, O Lord, God of Israel, give Urim; but if this iniquity is in thy people Israel, give Thummim.’” The omission likely resulted from the scribe’s eye jumping from one “Israel” to another.

Other Omissions or Additions

Additional errors include missing data, possibly due to vowel pointing or misread abbreviations. In 1 Samuel 13:1, the Masoretic Text states Saul was “a son of a year” when he began to reign and reigned “two years,” a reading deemed corrupt. Acts 13:21 records Saul’s reign as forty years, supported by Josephus (Antiquities 6.378), suggesting a scribal loss of numbers. Translations vary, with some conjecturing forty years based on New Testament evidence.

Intentional Changes in the Text

Changes in Spelling or Grammar

Scribes updated archaic forms for clarity. Psalm 11:1d in the Masoretic Text reads נוּדִו הַרְכֶם צפּוֹר (nûdiw harkem ṣippôr, “flee to your mountain a bird”), but the Septuagint reflects נוּדִי הַר כְּמוֹ צִפּוֹר (nûdî har kĕmô ṣippôr, “flee to the mountain like a bird”), suggesting a scribe modernized the archaic כְּמוֹ (kĕmô).

Clearing Up Other Difficulties

Unclear phrases were adjusted. In Isaiah 39:1, the Masoretic Text uses חָזַק (ḥāzaq, “to get well”) unusually, while the Qumran Isaiah Scroll (1QIsaa) prefers חָיָה (ḥāyâ, “to live”), a more common term, indicating a scribal effort to clarify.

Harmonization

Harmonization aligned texts with parallel passages. The BHS suggests adding וירא אלהים כי־טוב (“and God saw that it was good”) to Genesis 1:7, matching the pattern in verses 4, 10, 12, 18, 21, 31, and the Septuagint.

Euphemistic Changes

Euphemisms replaced offensive terms. In 1 Chronicles 8:33, אֶשְׁבָּעַל (ʾešbāʿal, “man of Baal”) becomes אִישׁ־בֹּשֶׁת (ʾîšbōšet, “man of shame”) in 2 Samuel 2:8, reflecting a shift to avoid the Baal name during its threat to Yahwism.

Theological Changes

Theological concerns prompted revisions. Genesis 18:22 originally read “and God remained standing before Abraham,” but scribes reordered it to avoid implying subservience to Abraham, preserving divine reverence.

Additions and Glosses

Additions clarified terms. Genesis 7:6b includes וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל הָאָרֶץ (wĕhammabbûl hāyâ mayim ʿal hāʾāreṣ, “and the flood was water upon the earth”), explaining the rare מַבּוּל (mabbûl).

The Isaiah Scroll from Qumran Cave 4. Notice that there are no vowel points or punctuation marks, and the final letters are very rare. [John C. Trever]

The Isaiah Scroll from Qumran Cave 4: A Window into Ancient Scribal Practices

The above image depicts the Isaiah Scroll from Qumran Cave 4, a significant artifact dating to around 125-100 B.C.E., offering a glimpse into the textual transmission of the Old Testament. This scroll, written in Hebrew square script, lacks vowel points and punctuation marks, reflecting the early practice of scriptio continua where words run together without separation. The absence of these aids increased the likelihood of scribal errors such as haplography or homoioteleuton. Additionally, the use of rare final letters, evident in the text, highlights the challenges scribes faced in maintaining consistency. This manuscript, preserved among the Dead Sea Scrolls, aligns closely with the Masoretic Text, affirming the reliability of the Hebrew tradition despite its unpointed form.

Analysis of Manuscript Evidence

The Masoretic Text, developed between 500 and 1100 C.E. by the Masoretes, serves as the foundation for Old Testament studies, with its meticulous notations in the Masorah parva, Masorah magna, and Final Masora. Manuscripts like the Dead Sea Scrolls and Septuagint provide comparative data, though the Masoretic Text remains the preferred baseline unless overwhelming evidence suggests otherwise. The 99.99% accuracy of the Hebrew text, restored through critical analysis, underscores the reliability of this transmission process despite identified variants.

Evaluating the Transmissional Process

Unintentional errors reflect the mechanical challenges of copying, while intentional changes highlight scribes’ efforts to enhance clarity and theological consistency. The abundance of manuscripts, including the Codex Leningrad B 19A and Aleppo Codex, enables scholars to trace these variations. The lack of spaces and punctuation in early texts, as seen in the Isaiah Scroll from Qumran Cave 4, illustrates the conditions fostering errors. Each case requires careful comparison with parallel texts and Masoretic notes to approximate the original wording.

You May Also Enjoy

Emendations (Corrections) of the Sopherim—”Tiqqune Sopherim”: Reverential Scribal Adjustments

About the author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading