Greek translations of the Old Testament—LXX, Jewish revisions, Hexapla, and major codices—serve the Hebrew text and aid the restoration of the original words.
The Septuagint—Useful in the Past and the Present: How a Greek Translation Served God’s People Then and Now
Why a Greek Old Testament was made, how Jesus’ era used it, where it helps restore earlier Hebrew, and how it still serves translation and preaching today.
A Bible Translation That Changed the World: Why the Septuagint Was Made, How It Spread Scripture, and What It Still Teaches
How the Septuagint carried Hebrew Scripture into Greek, prepared hearers for the Gospel, aids textual restoration, and still trains faithful translation.
Coptic Manuscript of Jeremiah: A Significant Textual Witness to Jeremiah 21:14–22:20 (LXX)
Newly identified Coptic Jeremiah fragment (Jer. 21:14–22:20) offers critical LXX insight, enriching Sahidic tradition and aiding OT textual reconstruction.
Our Forerunners in Septuagint Studies: Grabe, Lowth, Tischendorf, de Lagarde, Swete, Rahlfs, Thackeray, Smend, Wevers, and Ziegler
From Grabe to Göttingen, meet the editors who made the Septuagint usable—establishing text, mapping recensions, and modeling sober, faith-serving method.
The Septuagint and Bible Translation Today: When English Versions Follow the LXX, Canon Questions, and the Landscape of Modern LXX Projects
How modern English Bibles weigh the Septuagint, what it means for the canon, and how NETS, LES, and OSB serve today without displacing the Hebrew base.
The Divine Name in Ancient Greek Versions: Manuscript Evidence, Scribal Substitutions, and Textual-Critical Implications for the Old Testament
Ancient Greek copies often wrote JHVH in Hebrew letters. This chapter surveys key witnesses, the 134 substitutions, and what they mean for faithful translation.
The Septuagint in Modern Textual Criticism: How a Secondary Witness Helps Restore the Hebrew, Where Its Limits Lie, and How to Use Rahlfs-Hanhart and Göttingen
How the Septuagint helps restore earlier Hebrew, where its limits lie, and how to use Rahlfs-Hanhart and Göttingen responsibly in modern textual criticism.
Proper Names and Key Terms in the Septuagint: Transliteration Patterns, Theological Vocabulary, and Christological Significance
How the Septuagint handles Hebrew names and key terms, and how those choices shape New Testament vocabulary and Christ-centered proclamation.
Translation Techniques of the Septuagint: Literal and Free Strategies, Word-for-Word Habits, and Interpretive Renderings Across the Books
How the Septuagint’s translators balanced literal and free strategies, preserved Hebrew structure in Greek, and used careful interpretation to keep meaning clear.

