The Divine Name in Ancient Greek Versions: Manuscript Evidence, Scribal Substitutions, and Textual-Critical Implications for the Old Testament

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Orienting the Discussion: Why the Divine Name in Greek Matters for Hebrew Textual Studies

The handling of the Divine Name in ancient Greek versions is not a marginal curiosity; it stands at the center of how Second Temple and late antique Jewish communities rendered the Hebrew Scriptures for public reading in Greek, and how early Christians inherited those texts. The Hebrew consonantal Name, JHVH, appears thousands of times in the Hebrew Bible. The question before us is how that Name was represented when Jews translated the Scriptures into Greek from the third to the first centuries B.C.E., how later Jewish revisers and Christian scribes treated the Name, and what the surviving Greek manuscripts show. The fragmentary but significant record is clear: early Jewish Greek copies frequently preserved the Tetragrammaton within the Greek line—most often written in Hebrew letters, sometimes in archaic (paleo-Hebrew) script, at times in contracted forms—and only later, in Greek copies produced and used chiefly in the churches, does κύριος function pervasively as a reverential surrogate. The evidence stretches from the first century B.C.E. through late antiquity and, in a few composite witnesses, into the ninth century C.E., revealing a long continuity of reverence for the Name across languages. This chapter presents the principal manuscript data, explains what those data mean for Old Testament textual criticism, and addresses the Sopherim’s substitutions of ʼAdho·naiʹ and, in a smaller set, ʼElo·himʹ, in the Hebrew line.

Historical Frame and Method: From Hebrew Scroll to Greek Column

By the third century B.C.E., Jews in Alexandria and across the Mediterranean diaspora needed their Scriptures in Greek for synagogue reading and household instruction. Jewish translators produced Greek renderings that deliberately echoed the Hebrew text, retaining Israel’s covenant vocabulary and preserving the Divine Name with special care. The earliest Greek practice often wrote JHVH in Hebrew letters inside the Greek line, even as the surrounding words ran in Koine Greek. This scribal habit was no mere ornament; it signaled that the Name is distinct, not to be replaced, and that translation must serve the Hebrew text at precisely this point. Later, as Christian communities copied and used Greek Scriptures widely, a conventional surrogate—κύριος, often written as a contracted nomen sacrum—became standard in church manuscripts. The two streams must be distinguished: early Jewish Greek copies that preserve the Name itself within the Greek, and later Greek copies in Christian hands that write the surrogate. Both practices display reverence; neither practice diminishes the authority of the Hebrew. For textual criticism, the earliest stream is especially valuable because it confirms how Jewish translators handled the Name when they translated from Hebrew exemplars centuries earlier than our medieval Masoretic codices.

LXXP. Fouad Inv. 266: Deuteronomy with JHVH in Square Hebrew Letters

One of the most important witnesses is LXXP. Fouad Inv. 266, a set of papyrus rolls of Deuteronomy found in Egypt and dated to the first century B.C.E. This copy writes the Divine Name as the Tetragrammaton in square Hebrew characters within the Greek text. In the preserved columns of Deuteronomy the Name appears at least forty-nine times in identifiable verses, including Deuteronomy 18:5, 7, 15, 16; 19:8, 14; 20:4, 13, 18; 21:1, 8; 23:5; 24:4, 9; 25:15, 16; 26:2, 7, 8, 14; 27:2, 3, 7, 10, 15; 28:1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65; 29:4, 10, 20, 29; 30:9, 20; 31:3, 26, 27, 29; 32:3, 6, 19; and three times in unidentified fragments numbered 116, 117, and 123. The scribe’s discipline is striking. He did not replace the Name; he wrote JHVH where the Hebrew had it. The roll is also textually valuable beyond the Name: competent paleographers have praised its Deuteronomy text as one of the best representatives of the early Greek Deuteronomy, which suggests that the copyist was both careful and trained. For our present question, Fouad 266 proves that Jewish Greek Deuteronomy in the first century B.C.E. wrote the Name as such, not merely a title.

Greek Minor Prophets from Naḥal Ḥever: JHVH in Paleo-Hebrew Script

Leather scroll fragments of the Greek Minor Prophets from the Judean desert caves of Naḥal Ḥever (late first century C.E.) likewise preserve the Divine Name in ancient Hebrew characters. In the group commonly cited as LXXVTS 10a, the Name appears in Jonah 4:2; Micah 1:1, 3; 4:4, 5, 7; 5:4 (twice); Habakkuk 2:14, 16, 20; 3:9; Zephaniah 1:3, 14; 2:10; Zechariah 1:3 (twice), 4; 3:5, 6, 7. A related fragment, designated LXXIEJ 12, preserves the Name in Jonah 3:3. A further Naḥal Ḥever piece, LXXVTS 10b, contains the Name in Zechariah 8:20; 9:1 (twice), 4. These Judean desert Greek fragments are decisive because they were found in Palestinian caves, they bear the profile of Jewish scribal practice, and they carry the Name in archaic Hebrew script inside the Greek. The scribe could have written κύριος; he did not. He carried the Hebrew Name as such into the Greek scroll.

4Q LXX Leviticus b: IAO as a Greek Transcription of the Name

Among the Qumran Cave 4 Greek pieces, a small papyrus of Leviticus (4Q LXX Levb), dated to the first century B.C.E., renders the Name with the Greek-letter form IAO in Leviticus 3:12; 4:27. This is not a substitute title; it is a phonetic writing of the Name within the Greek script, matching transcriptions of the Divine Name known elsewhere in antiquity. The tiny witness confirms the same principle from a different angle: Jewish Greek transmission marked the Name specially and, at times, set it out in a way that preserved its identity distinctly.

P.Oxy. VII.1007: The Double Yohdh Abbreviation in Genesis

A vellum leaf from Oxyrhynchus (third century C.E.), published as P.Oxy. VII.1007, preserves Genesis 2:8, 18 and renders the Name with a doubled yodh—visually distinctive abbreviations that echo Hebrew orthography. The phenomenon of using a double yodh as a cryptogram or abbreviation for the Name is known in Hebrew and Aramaic traditions; its appearance here within a Greek copy again demonstrates that the Name was not handled as ordinary vocabulary. Even when the Greek letter line is otherwise standard, the Tetragrammaton receives a special sign.

Aquila’s Greek and the Name in Hebrew Letters: Kings and Psalms Fragments

Jewish revisers in the second century C.E. produced rigorously Hebraizing Greek versions. In fragmentary remains of Aquila’s version of Kings and Psalms copied centuries later, the Divine Name stands in Hebrew characters inside the Greek column. Palimpsest fragments of Kings, published from the Cairo Genizah and dating to the late fifth or early sixth century C.E., preserve the Name in Hebrew script at 1 Kings 20:13 (twice), 14; 2 Kings 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Related Aquila fragments of Psalms from the same genizah preserve the Name in Hebrew script in Psalm 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7 (twice), 8 (twice), 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8. These late copies show that Jewish Greek practice, in synagogue-aligned versions designed to mirror the Hebrew closely, continued to write the Name as such, long after early Hellenistic translation work and long after Christians had adopted κύριος in their own Greek copies.

Symmachus on Psalms: The Name in Archaic Hebrew Script

A parchment fragment of Symmachus’s Psalms, now in Vienna (G. 39777), preserves the Name in archaic Hebrew script in Psalm 69:13, 30, 31 (LXX Psalm 68). Symmachus, like Aquila, represents a Jewish revision toward the stabilized Hebrew. That the Name appears in Hebrew characters in a Greek column of Symmachus confirms the same conclusion: Jewish revisers guarding the Hebrew form in Greek kept the Name as the Name.

The Ambrosian Hexaplaric Psalter (Cod. Ambros. O 39 sup.): Five Columns and the Name in All

A late but monumental witness is the Ambrosian Hexaplaric Psalter (end of the ninth century C.E.), a palimpsest codex that preserves five columns for many Psalms: a Greek transliteration of the Hebrew, Aquila, Symmachus, the LXX, and Quinta. In this book the Tetragrammaton appears in square Hebrew characters in all five columns wherever the Name occurs, for example in Psalm 18:30, 31, 41, 46; 28:6–8; 29:1–3; 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 12; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 24; 32:10, 11; 35:1, 22, 24, 27; 36 Superscription, 5; 46:7, 8, 11; 89:49 (in three of the columns), 51, 52. The Ambrosian manuscript is late in its present copying, but it witnesses a tradition that intentionally retained the Name in Hebrew letters across distinct Greek versions. That habit did not emerge in the ninth century; it reflects the same Jewish practice visible already in first-century B.C.E. and first-century C.E. Greek.

Pulling the Evidence Together: Patterns, Scripts, and the Transition to κύριος

These principal witnesses, along with a handful of allied fragments, display a consistent pattern. Early Jewish Greek translators and revisers wrote the Tetragrammaton inside their Greek lines—frequently in square Hebrew letters, sometimes in archaic Hebrew, at times as IAO, and occasionally by a distinctive double yodh. The practice is attested in Egypt and in Judea, in Pentateuch and Prophets and Psalms, in pre-Christian and early post-Christian strata, and as late as Hexaplaric Psalters of the early medieval period that channel earlier columns. The transition to κύριος as a pervasive surrogate appears in Greek codices copied and used in churches. There, κύριος is normally abbreviated as a nomen sacrum (ΚΣ̅), a reverential orthographic convention. It is a mistake to speak as if the Greek Bible “removed” the Name; rather, Jewish translators and revisers kept JHVH distinctly visible, while the Greek Scriptures in Christian liturgical transmission adopted κύριος as the conventional substitute when writing and reading in Greek. For English translation that desires fidelity to the Hebrew, the proper course is to render JHVH as “Jehovah” in the Old Testament, while recognizing that Greek κύριος in New Testament quotations serves as the conventional surrogate when Old Testament “Jehovah” texts are cited in Greek.

What These Greek Witnesses Mean for Textual Criticism of the Hebrew Scriptures

For Old Testament textual criticism, the Greek handling of the Name offers two key results. First, it confirms that the ancient translators were not inventing titles in place of the Name; they retained the Name from their Hebrew exemplars. That reality strengthens confidence in the stability of the Hebrew line they translated. Second, where later Hebrew marginal traditions report that copyists wrote ʼAdho·naiʹ in certain places in accord with reading tradition, the Greek preservation of JHVH can illuminate earlier practice and, in some cases, corroborate restoration where external and internal evidence align.

Scribal Changes Involving the Divine Name: The Sopherim’s 134 Substitutions of ʼAdho·naiʹ

The Masoretic tradition preserves a list of places where the reading ʼAdho·naiʹ stands in the received text, accompanied by note that JHVH was the original form. The summary line from the classic Masoretic compilation reads in full: “We have seen that in many of these one hundred and thirty-four instances in which the present received text reads Adonaī in accordance with this Massorah, some of the best MSS. and early editions read the Tetragrammaton, and the question arises how did this variation obtain? The explanation is not far to seek. From time immemorial the Jewish canons decreed that the incommunicable name is to be pronounced Adonaī as if it were written אדני [ʼAdho·naiʹ] instead of יהוה [JHVH]. Nothing was, therefore, more natural for the copyists than to substitute the expression which exhibited the pronunciation for the Tetragrammaton which they were forbiden to pronounce.” That testimony reflects the simple historical fact that reverence for the Name prompted a reading tradition of saying ʼAdho·naiʹ where JHVH appears, and that, in a specific set of places, the written form followed the pronounced form.

The list of one hundred thirty-four places is anchored in the Hebrew Bible itself and distributed across the Law, Prophets, and Writings. It includes Genesis 18:3, 27, 30, 31, 32; 19:18; 20:4; Exodus 4:10, 13; 5:22; 15:17; 34:9 (twice); Numbers 14:17; Joshua 7:8; Judges 6:15; 13:8; 1 Kings 3:10, 15; 22:6; 2 Kings 7:6; 19:23; Ezra 10:3; Nehemiah 1:11; 4:14; Job 28:28; Psalms 2:4; 16:2; 22:30; 30:8; 35:17, 22, 23; 37:13; 38:9, 15, 22; 39:7; 40:17; 44:23; 51:15; 54:4; 55:9; 57:9; 59:11; 62:12; 66:18; 68:11, 17, 19, 22, 26, 32; 73:20; 77:2, 7; 78:65; 79:12; 86:3, 4, 5, 8, 9, 12, 15; 89:49, 50; 90:1, 17; 110:5; 130:2, 3, 6; Isaiah 3:17, 18; 4:4; 6:1, 8, 11; 7:14, 20; 8:7, 9:8, 17; 10:12; 11:11; 21:6, 8, 16; 28:2; 29:13; 30:20; 37:24; 38:14, 16; 49:14; Lamentations 1:14, 15 (twice); 2:1, 2, 5, 7, 18, 19, 20; 3:31, 36, 37, 58; Ezekiel 18:25, 29; 21:9; 33:17, 20; Daniel 1:2; 9:3, 4, 7, 9, 15, 16, 17, 19 (thrice); Amos 5:16; 7:7, 8; 9:1; Micah 1:2; Zechariah 9:4; Malachi 1:12, 14. The documentation acknowledges that in many of these places earlier manuscripts and early printed editions read JHVH, and the list as such records a scribal habit that corresponded to an established oral practice.

In weighing these places, the Old Testament textual critic begins with the Masoretic Text as the base, observes where ʼAdho·naiʹ stands in the consonants, checks the Masorah’s note that the form reflects a substitution, looks for corroboration in earlier Hebrew witnesses or in ancient versions that preserve JHVH, and evaluates the immediate context. At minimum, the list explains why ʼAdho·naiʹ appears in specific places; at maximum, in conjunction with external evidence, it supports restoration of JHVH to the consonantal text where the evidence warrants. Because our interest is documentary, not polemical, we treat the list as what it is: a record of reverential practice that sometimes reached the consonantal line and that survives in the Masoretic notes precisely to keep the transmission transparent.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Smaller Set of ʼElo·himʹ Substitutions

In addition to the ʼAdho·naiʹ substitutions, a smaller class records places where ʼElo·himʹ appears to have been written in place of JHVH. The pattern is concentrated in Psalms that exist in parallel recensions (notably Psalm 14 and its Elohistic counterpart Psalm 53). The documented places include Psalm 14:1, 2, 5; and in the Elohistic parallel, Psalm 53:1, 2, 4, 5, 6. The phenomenon is not mysterious: a known editorial and liturgical tendency in one Psalm collection favored the Divine title ʼElo·himʹ in specific contexts. For textual criticism, the Psalms case must be approached with care, since parallel composition and liturgical reuse complicate the line between substitution and editorial choice within the canonical shaping of the Psalter. The practical upshot for translation is straightforward: where the consonants read JHVH, the English should read “Jehovah”; where the consonants read ʼElo·himʹ, the translation should render “God,” while explanatory notes may indicate places where the parallel Psalm bears the alternative.

The Greek Witnesses and the 134 List: Convergence and a Case Example in Zechariah

One of the Greek Naḥal Ḥever fragments preserves the Divine Name in Zechariah 9:4. That verse appears in the Sopherim’s list as a location where the received Hebrew Text now reads ʼAdho·naiʹ. The Greek fragment’s writing of the Name in Hebrew letters, at precisely this verse, aligns with the Masoretic note that JHVH stood in earlier form. The example does not, by itself, settle every instance on the 134 list; it demonstrates the class of evidence that must be weighed. Where early Hebrew or early Jewish Greek writes JHVH, and where the Masorah flags a substitution, the direction of restoration is clear. The principle is the same one we apply across textual criticism: convergence of independent witnesses, internal fit, and an intelligible account of how the later form arose.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Paleography and Scribal Convention: Square, Paleo-Hebrew, IAO, and Double Yohdh

The scripts and devices used to render the Name inside Greek lines are themselves part of the evidence. Square Hebrew letters appear in Egyptian and Palestinian finds and persist into later Hexaplaric Psalters; archaic (paleo-Hebrew) letters appear in Judean desert materials and in Symmachus’s Psalms fragment. The phonetic Greek IAO reminds us that the translators knew they were carrying a proper Name. The doubled yodh abbreviation in a Greek Genesis leaf reveals a conscious echo of Hebrew scribal habit. None of these marks is accidental. They show that Jewish scribes drew a bright line around the Name in Greek just as they did in Hebrew, even when surrounded by ordinary Greek orthography.

Papyrological Context: Roll and Codex, Column and Ink

The material form of these witnesses also matters. The Deuteronomy roll from Egypt and the Minor Prophets leather scrolls from Naḥal Ḥever reveal a scroll culture still in force for Scripture in the late Second Temple period. The Oxyrhynchus vellum leaf and Hexaplaric Psalter pages belong to a codex culture in late antiquity and the early Middle Ages. In both formats, the Name stands out. Scribal spacing around the Name, the change of ink in some hands, the insertion of Hebrew characters into Greek lines with care not to disturb line justification—all these features tell us that scribes handled JHVH with intentionality. Papyrology and paleography converge with textual criticism to confirm the same conclusion: the Name was written as the Name in Jewish Greek copies.

Jewish Greek Revisions and the Name: Aquila, Symmachus, Theodotion

The second-century C.E. Jewish revisions aimed at aligning Greek more strictly with the stabilized Hebrew. Aquila’s hyper-literal renderings, Symmachus’s idiomatic precision, and Theodotion’s harmonizing revisions all testify to the synagogue’s commitment to the Hebrew consonantal line. It is not surprising, then, that Aquila and Symmachus fragments preserve the Name in Hebrew letters. They existed to serve the Hebrew; they would not replace the Name at precisely the point where the Hebrew line is most distinctive. Theodotion’s Daniel, although later preferred in many Christian copies because of its closer alignment to Hebrew/Aramaic, circulates chiefly in church codices where κύριος stands as the conventional surrogate; the difference reflects the transmission stream, not a change in Jewish principle.

Early Christian Greek and the Nomina Sacra: κύριος as Surrogate, Not Erasure

When Greek Scriptures moved into the hands of Christian communities, scribes developed a suite of reverential abbreviations for divine terms: God (ΘΣ̅), Lord (ΚΣ̅), Jesus (ΙΣ̅), Christ (ΧΣ̅), Spirit (ΠΝΑ̅), and so on. In that milieu, κύριος became the regular surrogate for the Name, often contracted and marked with a supralinear bar. The practice does not deny the Name; it standardizes reverent usage in Greek liturgical and catechetical settings. The difference between Jewish Greek that writes JHVH and Christian Greek that writes ΚΣ̅ is historical, not theological relativism. Both streams testify, in their own ways, that the Name is holy. For translation into English faithful to the Hebrew, this history confirms that “Jehovah” belongs wherever JHVH stands in the Hebrew text.

The Divine Name and Old Testament Chronology: Anchoring the Evidence in Time

The manuscripts surveyed span a timeline anchored by the Scriptures’ own chronology. The Exodus occurred in 1446 B.C.E.; the united monarchy ran from 1010–931 B.C.E.; Samaria fell in 722 B.C.E.; Jerusalem fell in 587 B.C.E.; and the return began in 537 B.C.E. Greek translations began in the third century B.C.E. and continued through the first century B.C.E. Jewish scrolls from the Judean desert that preserve the Name in Greek belong to the late first century C.E. The Oxyrhynchus leaf stands in the third century C.E.; Aquila and Symmachus fragments carrying the Name in Hebrew letters were copied in the fifth–sixth centuries C.E. from earlier exemplars; and the five-column Ambrosian Psalter at the end of the ninth century C.E. preserves an inherited convention of writing JHVH across columns representing multiple Greek versions. The line is unbroken: Jewish Greek transmission marks the Name as the Name.

Weighing the Claim: “Well Into the Ninth Century C.E.”

The composite Hexaplaric Psalter in the Ambrosian codex demonstrates that a scribe working in the late ninth century C.E. still wrote the Tetragrammaton in square Hebrew letters across five Greek columns that embodied traditional Jewish and Hexaplaric materials. While the codex itself is late, the columnar witnesses it transmits are from much earlier streams, and the scribal habit embedded in those streams—writing JHVH as such—was intentionally preserved. It is therefore accurate to say that Greek witnesses with JHVH written in Hebrew characters exist “well into the ninth century C.E.,” not because Jewish translators in that century newly adopted the habit, but because the copying of earlier columns faithfully retained it.

The Tetragrammaton and Translation Policy for Today

Because ancient Jewish Greek manuscripts frequently wrote the Name explicitly, and because the Masoretic tradition preserves notes of place-specific substitutions that reflect reverential reading practice, modern translators who wish to represent the inspired Hebrew consonants should render JHVH as “Jehovah” throughout the Old Testament. Doing so respects the base text and matches the earliest Jewish Greek practice of retaining the Name. In the New Testament, where Old Testament “Jehovah” passages are cited in Greek and where the manuscripts read κύριος, teaching should make explicit that κύριος in those quotations functions as the conventional Greek surrogate for the Name, and that the passage’s Old Testament source names Jehovah. That clarity serves exegesis and catechesis without confusing readers.

Technical Notes on Each Principal Witness and Its Textual Profile

The Deuteronomy rolls designated LXXP. Fouad Inv. 266 come from a carefully executed Egyptian hand. The writing of JHVH in square Hebrew letters sits within an otherwise standard Koine column, proving that the scribe navigated two scripts fluidly. The Naḥal Ḥever Minor Prophets fragments reflect a Judean desert context, with leather medium, Hebrew letterforms for the Name that are archaic, and Greek that tracks prophetic oracles. The Qumran Greek Leviticus with IAO shows a distinct transliteration solution for a special case, and reminds us that multiple reverent strategies existed side by side within Jewish Greek practice. The Oxyrhynchus Genesis leaf takes up a known Hebrew abbreviation for the Name and carries it into a Greek vellum codex in Egypt. The Aquila and Symmachus fragments validate the second-century revisers’ commitment to the Hebrew by retaining the Name when rendering Kings and Psalms. The Ambrosian Hexaplaric Psalter reveals a multi-column scholarly tradition—Hebrew transliteration, Aquila, Symmachus, LXX, Quinta—in which the Name persists in Hebrew letters across all columns, underscoring that the identity of the Name transcended versional differences. Each witness, despite differences in date, place, and format, reinforces the same point and supports the same translation policy.

Addressing a Common Objection: “But the Septuagint Reads κύριος”

In many printed Septuagint editions, and in most great uncial codices used by the church, the Old Testament reads κύριος where the Hebrew has the Name. This fact reflects a transmission stream—Christian, liturgical, nomina-sacra heavy—that is later than the earliest Jewish Greek translators and revisers. The early Jewish Greek evidence shows a different practice. The two are not contradictory. Early Jewish Greek and later Christian Greek reflect two scribal conventions applied to the same underlying Hebrew phenomenon: either write the Name in Hebrew letters inside the Greek or use a reverential Greek surrogate. For textual criticism of the Hebrew and for translation into English, the earlier practice is determinative for how the Name was treated in translation at the point of origin. The later practice explains church usage and should be taught clearly so that congregations understand why New Testament citations read κύριος while their Old Testament reads “Jehovah.”

How the Name’s Treatment Intersects with Other Versional Phenomena

The handling of the Divine Name intersects with other features of Greek textual history: the “kaige” revision that aligned older Greek to a proto-Masoretic Hebrew; Origen’s Hexapla that collated Hebrew and multiple Greek columns and marked additions and omissions; and regional recensions such as the Lucianic/Antiochene tradition. Through these layers, the reverential handling of the Name remains a constant. Kaige revisers did not normalize the Name to κύριος; Aquila and Symmachus did not; the Hexaplaric columns retained JHVH in Hebrew letters; and even a Greek transliteration of Hebrew in a column designed for pronunciation preserves the Name distinctly. The shift to κύριος is tied to Christian copying conventions, not to Jewish textual revision.

The Divine Name, Public Reading, and Orality

Synagogue practice was shaped by public reading. A lector moving in and out of Hebrew and Greek needed clear visual signals for the Name, and the congregation needed to hear reverent handling at each occurrence. Writing JHVH inside the Greek line met both requirements. The habit guarded against casual speech and trained Jewish ears to recognize the specialness of the Name even when the rest of the line ran in Greek. The same pastoral rationale explains why Christian communities developed the nomina sacra: reverence in public reading and easy recognition of divine terms on the page.

The Divine Name and the Restoration of Earlier Hebrew Readings

Although the presence of the Name in Greek does not, by itself, emend the Hebrew, the Greek treatment of the Name occasionally corroborates restoration in places where the Masoretic line now reads ʼAdho·naiʹ. A Naḥal Ḥever Greek fragment at Zechariah 9:4 with JHVH written in Hebrew characters aligns with the Masoretic note that a substitution occurred, and it strengthens the case for printing JHVH in critical Hebrew text at that locus. The same logic applies wherever early Hebrew witnesses and early Jewish Greek convergence favor JHVH against a later substitution in the consonants. The method here is the standard, disciplined method of textual criticism: weigh witnesses, prefer convergence of independent early sources, explain how the later form arose, and adopt the reading that best satisfies the evidence and the language.

Practical Guidance for Pastors, Translators, and Students

Those engaged in preaching, translating, and teaching should adopt three simple habits. First, when reading the Old Testament, render JHVH as “Jehovah,” explaining to the congregation why this is faithful to the Hebrew and to ancient Jewish Greek practice. Second, when reading New Testament quotations of Old Testament “Jehovah” texts, explain that κύριος functions as the reverential surrogate in Greek, and show the Old Testament source so hearers can see Jehovah named. Third, when the Masoretic notes or a study Bible flags one of the 134 places, teach the congregation what that marginal tradition means, and, where early witnesses converge to support JHVH, use that convergence to strengthen confidence that Jehovah’s Name stands in the line from the earliest transmission to the late medieval codices. These steps do not create novelty; they restore clarity.

The Divine Name and the Unity of Old and New Testament Proclamation

The Old Testament names Jehovah throughout the Law, the Prophets, and the Writings, narrating His acts from creation through the Exodus in 1446 B.C.E., the monarchy of David and Solomon (1010–931 B.C.E.), the exiles (722 and 587 B.C.E.), and the return beginning in 537 B.C.E. The Greek Old Testament, in its earliest Jewish witnesses, carries the same Name within Greek lines. The New Testament, written 49–96 C.E., cites those Scriptures in Greek, with κύριος standing in the Greek text as the conventional surrogate while the context points back to the Name. The unity of proclamation is visible in the manuscripts themselves: the Name is not erased; Jehovah’s identity is guarded across languages; and the church can teach with candor how the Scriptures were written and read.

The Eight Psalmic “Elohim” Substitutions and the Elohistic Psalter

Because Psalm 14 and Psalm 53 are closely related compositions, with the latter reflecting the Elohistic editorial tendency, the substitution of ʼElo·himʹ for JHVH in Psalm 53:1, 2, 4, 5, 6, and the parallel in Psalm 14:1, 2, 5 stands as a special case within the Psalter’s editorial history. The substitutions do not represent carelessness; they reflect a liturgical collection that preferred the title ʼElo·himʹ in a block of Psalms. For translation and exegesis, the simplest approach is to render the consonantal forms as they stand in each Psalm and to instruct readers about the Elohistic phenomenon. The documentation of these eight places clarifies the editorial history of these compositions without undermining the Hebrew’s stability.

Why the Data Support Using “Jehovah” in the Old Testament

The cumulative manuscript record and the Masoretic marginal tradition form a coherent picture. Ancient Jewish Greek scribes retained the Name in Hebrew letters or in transparent transcription inside Greek lines. The Masoretic tradition itself notes where reverential reading practice affected the written line. Later Christian nomina sacra practice standardized κύριος in Greek Old Testament transmission, especially in great codices prepared for church use. None of these facts justifies replacing the Name with a title in English where JHVH appears in Hebrew. On the contrary, fidelity to the Hebrew and respect for the earliest Jewish Greek practice together warrant “Jehovah” in Old Testament translation and careful explanation in New Testament teaching wherever Old Testament “Jehovah” texts are cited in Greek.

The Documentary Set in Narrative Form: Ten Manuscripts in Their Places

Deuteronomy in Fouad 266, written on papyrus and rolled for synagogue use in Egypt, displays JHVH in square Hebrew letters as the text commands obedience to Jehovah across covenant stipulations. The Minor Prophets scrolls from Naḥal Ḥever, copied on leather and hidden in Judean caves, preserve the Name in archaic Hebrew letters as the prophets announce judgment and hope in Jehovah’s Name to the nations. A scrap of Jonah from the same region matches the pattern. A second fragment from Naḥal Ḥever carries the Name into the visions of Zechariah, including the line that later Masoretic notes acknowledge as a substitution locus. A tiny papyrus of Leviticus from Qumran writes IAO within Greek lines for sacrificial instruction. A vellum Genesis from Oxyrhynchus marks the Name with a doubled yodh in creation’s garden. Palimpsest leaves from the Cairo genizah preserving Aquila’s Kings and Psalms carry the Name in Hebrew letters within a Greek hand designed to shadow Hebrew every step. A Viennese fragment of Symmachus’ Psalms, letters faint but legible, writes the Name in archaic script as the psalmist calls upon Jehovah. And a five-column Ambrosian Psalter, layered and rewritten over a scraped parchment, nonetheless shows in each column the same reverent habit—JHVH in Hebrew letters wherever the psalmist addresses Jehovah—securing the Name in a codex that embodies centuries of scholarly and liturgical work. The fragments are from different places and times; together they tell a single story.

Guardrails Against Overstatement

Sobriety requires two guardrails. First, the presence of JHVH in early Jewish Greek copies does not license conjectural emendation of the Hebrew where no external evidence calls for it. The Masoretic Text is the base. Second, the widespread κύριος in later church manuscripts does not mean that early Jewish translators removed the Name; it reflects a different, later scribal and liturgical convention. With these guardrails in place, the manuscript record becomes a source of confidence, not confusion.

The Divine Name and Confidence in the Text We Preach and Teach

The documentary reality is straightforward. Hebrew Scriptures name Jehovah; early Jewish Greek copies carried the Name into Greek lines with special marks or scripts; later church copies used κύριος as a surrogate; the Masoretic notes record places where reverential reading practice influenced writing; and modern textual criticism, with the Masoretic Text as base, uses early Hebrew and early Jewish Greek convergence to restore earlier forms where warranted. None of this calls for skepticism. It calls for careful teaching and faithful translation. Jehovah preserved His Name in the Scriptures through ordinary means—scribes who wrote the Name in Hebrew inside Greek lines, lectors who read with reverence, and annotators who told us where reading convention influenced writing.

The 134 and the Eight: A Practical Note for Translators and Editors

Translators and editors who aim to reflect the original Hebrew should, wherever the Masorah lists one of the one hundred thirty-four ʼAdho·naiʹ substitutions and external evidence converges, print “Jehovah” in the main text. Where the Masorah lists a substitution but external evidence is lacking, a marginal note should inform the reader that a substitution is recorded. In the eight cases in Psalms where ʼElo·himʹ appears in a known Elohistic context, translators should render the consonants as they stand and, where space permits, note the parallel Psalm and the editorial tendency. This policy is transparent and faithful to the documented transmission.

Final Orientation Woven Through the Evidence Presented

The Divine Name’s presence in Greek versions is a matter of record across centuries, scripts, and regions. The papyri, parchments, and palimpsests surveyed here demonstrate early Jewish intent to preserve JHVH within Greek lines, and late Jewish and Hexaplaric intent to keep that practice alive in columns that mirrored the Hebrew. Christian copying practices adopted κύριος as a reverential surrogate, and the Masoretic tradition preserved the memory of specific substitutions in the Hebrew line prompted by reverential reading. Modern textual criticism, approaching the Masoretic Text with primacy, uses these witnesses to confirm, explain, and, in select places, restore. The outcome is clarity: the Name belongs in translation where the Hebrew writes it; early Jewish Greek supports that practice; and the church today can teach congregations why their Bible should read “Jehovah” wherever JHVH stands in the Hebrew Scriptures.

You May Also Enjoy

What Is the Septuagint? Definition, Books, History, and Why the LXX Matters Today

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading