
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Introduction to the Coptic Witness of Jeremiah
The recently identified Coptic manuscript of Jeremiah 21:14–22:20 from the British Museum’s collection, brought to scholarly attention by Alin Suciu, represents a critical addition to the Coptic textual tradition of the Septuagint (LXX). This fragment, written in Sahidic Coptic, is tentatively dated to the 7th or 8th century C.E., a period marked by the growing influence of Christian monasticism in Egypt and the widespread copying of biblical texts in Coptic as Christianity took deeper root among Egyptian speakers.
This new identification is especially valuable given that the Coptic version of Jeremiah is only partially extant, preserving just over half of the book. The discovery of additional verses in the Coptic tradition serves as a vital supplement in the larger discipline of Old Testament Textual Criticism, especially where the Septuagint diverges from the Masoretic Text (MT) in structure, content, and lexical formulations.
The British Museum fragment’s preservation of Jeremiah 21:14–22:20 opens further avenues for analysis, particularly in reconstructing the Sahidic Coptic version, examining translation techniques, and comparing textual affiliations with both Hebrew and Greek traditions.
![]() |
![]() |
![]() |
Paleographical and Codicological Description
The manuscript is written on parchment, a common medium for biblical manuscripts in Coptic during the late Byzantine and early Islamic periods. The script is clearly Sahidic, the literary dialect of Upper Egypt, characterized by squared uncials and clear orthographic separations between words. The hand is trained and standard for the period, reflecting a monastic scriptorium setting.

Significant damage is evident in both leaves, including holes, tears, and faded ink, but enough text remains to securely identify the biblical passage. The layout indicates a double-column format, consistent with Coptic biblical codices of the time. Vertical ruling is also faintly visible, which would have guided scribes in maintaining consistent column alignment.
Though lacunae are present, portions of text can be confidently reconstructed due to the known structure of the Sahidic Jeremiah tradition and the Greek Vorlage (base text) from the Septuagint. This allows textual critics to reconstruct missing portions with a high degree of confidence.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Context: Jeremiah in the Septuagint Tradition
The significance of this manuscript is heightened when placed within the larger textual history of Jeremiah in the Septuagint. The LXX version of Jeremiah differs substantially from the Masoretic Text—not only in order (with oracles against the nations being placed earlier in LXX) but also in length, being about one-eighth shorter. Scholars have debated whether the Septuagint preserves an earlier edition of the Hebrew text or reflects a later redactional shortening.

While the Masoretic Text is ultimately authoritative for Hebrew Scripture, the Septuagint Jeremiah is a necessary witness to textual development and was the version used by early Christians, especially in Coptic, Syriac, and Latin traditions. The Sahidic Coptic version is itself a translation of the Greek LXX, rather than a direct translation from Hebrew, and is essential for understanding how Greek Jeremiah was received and transmitted in early Egyptian Christianity.
This newly identified fragment supports the theory that the Coptic Jeremiah closely followed the LXX order and content, reinforcing the priority of the LXX in the Egyptian biblical tradition.
![]() |
![]() |
![]() |
Contents of the Fragment: Jeremiah 21:14–22:20
The fragment preserves content spanning Jeremiah 21:14–22:20, a unit focused on prophecies against the kings of Judah, particularly addressed to the house of David. In the LXX, this section condemns injustice, violence, and reliance on foreign alliances instead of obedience to Jehovah.
Key verses include:
-
Jeremiah 21:14 (LXX): “I will punish you according to the fruit of your doings, saith the Lord…”
-
Jeremiah 22:3–5 (LXX): Commands to execute judgment and justice, defend the oppressed, and warnings of desolation if obedience is not met.
-
Jeremiah 22:13–17 (LXX): Condemnation of Jehoiakim for building his palace through injustice and bloodshed.
-
Jeremiah 22:18–20 (LXX): The prophecy concerning the disgraceful death of Jehoiakim.
In the Coptic tradition, these passages reflect strong lexical fidelity to the Greek LXX, though idiomatic adjustments to Sahidic syntax are observable. This reinforces the translator’s concern for semantic accuracy, as opposed to stylistic elegance.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Character and Affiliation
Although this fragment has not yet undergone a full critical edition or collation against other Sahidic witnesses, even preliminary visual analysis suggests it aligns more closely with the major Sahidic manuscripts that are based on the Old Greek (OG) tradition. No signs of hexaplaric recension (such as marginal corrections to the MT) are evident, confirming that the translator relied on a relatively unaltered LXX base text.
This offers valuable evidence for a pre-Hexaplaric or non-Hexaplaric Sahidic tradition—important for tracking the history of Greek text types as they moved into Coptic. The fragment also appears to lack diacritical marks or nomina sacra expansions, which suggests either a relatively early date or a scribe trained in a tradition not emphasizing those conventions.
![]() |
![]() |
![]() |
Implications for Old Testament Textual Criticism
This find contributes directly to the field of Old Testament Textual Criticism in several key ways:
First, it fills a gap in the Coptic tradition of Jeremiah, strengthening the available manuscript base and offering new comparative data for evaluating both the LXX and the MT. Since only about 50–55% of Jeremiah survives in the Sahidic tradition, any expansion of that corpus is substantial.
Second, it helps establish the Egyptian recension of the LXX as it was known and received in the 7th–8th centuries C.E., offering insights into how early Christians understood and transmitted this difficult prophetic book.
Third, it demonstrates that Sahidic translators and scribes were both faithful to the Greek source and careful in their copying practices—preserving meaning, structure, and content with high consistency. This supports the broader thesis that textual stability was a recognized and valued principle in the Egyptian Christian scribal tradition.
Fourth, it may serve as a future basis for reconstructing or confirming lost parts of the Sahidic Jeremiah, as more fragments surface from monastic libraries or museum collections.
![]() |
![]() |
![]() |
Comparison to Other Versions and Manuscripts
In comparing this Coptic fragment to other known witnesses, we observe the following:
Masoretic Text (MT): The MT contains a longer, more expanded version of this section of Jeremiah. The prophecies against Jehoiakim in particular are arranged differently. Where the MT expands genealogical and historical context, the LXX—and thus the Coptic—presents a more succinct condemnation narrative. The MT of Jeremiah has been remarkably stable since the work of the Sopherim and Masoretes, particularly as preserved in Codex Leningrad B19A and the Aleppo Codex. While the MT should be seen as the base Hebrew text, the Greek (and thus Coptic) provides evidence of earlier or alternative Hebrew Vorlage readings.
Dead Sea Scrolls (DSS): Fragments of Jeremiah from Qumran (notably 4QJerb and 4QJerd) support the LXX order and sometimes even its readings, suggesting that the shorter Greek Jeremiah had a Hebrew precursor. While this Coptic fragment is much later than the DSS, its textual alignment with the LXX could be indirectly supported by such Second Temple evidence.
Septuagint Manuscripts: The LXX of Jeremiah is represented in Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (א), and Codex Alexandrinus (A). While Codex Vaticanus generally preserves the “Old Greek” form, Alexandrinus tends toward a revised or hexaplaric text. This Coptic fragment appears to align more with Vaticanus than Alexandrinus, indicating a reliance on the original LXX form rather than later revisions.
![]() |
![]() |
![]() |
Conclusion and Future Directions
Though fragmentary, this manuscript adds significant value to the corpus of known Coptic Old Testament texts, especially in helping reconstruct the Sahidic version of Jeremiah. Its consistency with the Septuagint’s structure confirms its usefulness as a textual witness to the Old Greek Jeremiah tradition.
As with many manuscript discoveries, the full value of this fragment will emerge as it is collated, edited, and compared to other witnesses. But even now, its identification highlights the continued importance of museum collections and the careful work of textual scholars like Alin Suciu in uncovering overlooked treasures of biblical history.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
The Hebrew University Bible Project (HUBP): A Diplomatic Edition of The Aleppo Codex With a Comprehensive Textual Apparatus for Old Testament Studies





























Leave a Reply