
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Hebrew Idioms Must Be Understood Before They Are Translated
An idiom is an expression whose meaning cannot always be determined by adding together the most common meanings of its individual words. Every language contains such expressions. English speakers understand that “hold your tongue” normally means to remain silent, not to grasp the physical organ. A person who translates the phrase word for word into another language may preserve its form while losing its intended meaning.
Biblical Hebrew contains many expressions shaped by ancient Israelite life, bodily imagery, family relationships, covenant practice, agriculture, warfare, worship, and social custom. A faithful translator must determine what the expression communicated in its original context and then represent that meaning accurately in the receptor language.
The translator faces two responsibilities that must remain together. The wording should preserve as much of the Hebrew form and imagery as the receptor language can naturally carry, but it must not leave readers with a false meaning merely because every Hebrew word has been represented mechanically. Accuracy concerns the author’s intended communication, not only surface correspondence between words.
Nehemiah 8:8 describes the public reading of the law accompanied by explanation so that the people understood what was read. This principle applies directly to translation. Scripture was given to communicate truth. A translation that reproduces the outward shape of an idiom while concealing or reversing its meaning has not fully served that purpose.
![]() |
![]() |
![]() |
Context Determines the Force of an Idiom
Hebrew idioms cannot be translated from a dictionary alone. The translator must examine the immediate sentence, paragraph, narrative setting, speaker, audience, and broader usage. The same physical image can communicate different ideas in different contexts.
The Hebrew expression involving a “heavy hand” provides a clear example. A hand can represent power, action, possession, authority, or control. In Exodus 3:19, the language concerning a mighty hand refers to compelling power. In First Samuel 5:6, the hand of Jehovah being heavy against the people of Ashdod refers to severe divine judgment. A translation that merely says His hand possessed great physical weight would misrepresent the expression.
The Hebrew word for “hand” should often remain because the image is understandable in English, especially in familiar expressions such as being delivered “into the hand” of an enemy. Yet the translator must consider whether readers will understand “hand” as control or power. In some settings, “under the power of” may communicate more accurately. In others, retaining “hand” with a clarifying note preserves both imagery and meaning.
Psalm 10:12 calls upon Jehovah to “lift up” His hand. The expression does not suggest that God had forgotten the physical position of a limb. It asks Him to act decisively. The surrounding appeal concerning oppression and justice establishes the idiomatic force.
![]() |
![]() |
![]() |
Literal Form and Intended Meaning Are Not Enemies
Translators often speak of literal and functional renderings as though they were mutually exclusive. A faithful translation must attend to both linguistic form and communicative function. The real question is how much of the original form can be retained without causing misunderstanding.
The Hebrew expression “long of nostrils” describes patience or slowness to anger. Anger was associated with heated breathing or the flaring of the nostrils. Exodus 34:6 describes Jehovah with an expression commonly translated “slow to anger.” This rendering does not reproduce the anatomical image, but it communicates the recognized meaning accurately.
A strictly mechanical version such as “long-nosed” would be misleading in English because it could suggest physical appearance. The translator would preserve Hebrew words while distorting Hebrew meaning. “Slow to anger” is therefore more literal in sense, even though it is less literal in outward form.
The opposite idiom may describe someone as “short of spirit” or “short of nostrils,” conveying impatience or quick anger. Proverbs 14:17 refers to a man who is quick-tempered. The expression concerns the speed with which anger rises, not respiratory capacity.
A good translation does not pride itself on strangeness. Some unfamiliarity is unavoidable because Scripture comes from another time and culture, but avoidable obscurity should not be confused with faithfulness.
![]() |
![]() |
![]() |
Body Parts Frequently Carry Figurative Meaning
Biblical Hebrew often uses body parts to describe thought, emotion, character, attention, power, or social standing. Translators must identify the conventional meaning without erasing the imagery unnecessarily.
The “heart” in Hebrew commonly refers to the inner person, including thought, intention, desire, memory, and moral resolve. Genesis 6:5 describes the inclination of the thoughts of the human heart as continually evil. This does not restrict wrongdoing to emotion. It concerns the inner direction of human reasoning and desire.
Deuteronomy 6:5 commands Israel to love Jehovah with all the heart, soul, and strength. The heart includes intellectual and volitional commitment, not sentiment alone. A translation should normally preserve “heart” because the image remains meaningful, but teachers must explain its broader Hebrew force.
An “uncircumcised heart” describes inward resistance to God. Leviticus 26:41 refers to the people’s uncircumcised heart becoming humbled. Deuteronomy 10:16 commands Israel to circumcise the foreskin of the heart and cease being stubborn. The physical covenant sign becomes an image of removing inward resistance.
Replacing the expression entirely with “stop being stubborn” communicates part of the meaning but loses the covenant imagery. Retaining “circumcise your heart,” accompanied where needed by a note or explanatory rendering, preserves the relationship between outward covenant identity and inward obedience.
Jeremiah 6:10 speaks of an uncircumcised ear. The meaning is not a physical deformity. The people refused to listen receptively to Jehovah’s word. The idiom extends covenant imagery to hearing. A translation may preserve the striking expression while clarifying that the ear is unresponsive.
The “face” often represents presence, attention, favor, hostility, or personal relationship. To seek Jehovah’s face means to seek His favor and presence, as in Psalm 27:8. For Jehovah to hide His face means that He withholds favorable attention or allows people to experience the consequences of rebellion, as in Deuteronomy 31:17-18. The translator must not reduce every occurrence of “face” to the same English equivalent.
![]() |
![]() |
![]() |
Relational Idioms Require Special Care
Hebrew frequently expresses relationships through constructions involving “son,” “daughter,” “father,” or “brother.” These terms may describe literal kinship, membership in a group, possession of a quality, or association with a condition.
A “son of valor” is a valiant man. A “son of death” is someone deserving death or under a sentence of death. First Samuel 20:31 contains an expression indicating that David was destined for death from Saul’s hostile perspective. Translating the phrase mechanically as “son of death” may confuse modern readers unless the expression is explained.
Second Kings 6:32 uses “son of a murderer” as a forceful description connected with murderous character or conduct. The expression need not mean that the person’s biological father was a murderer. Hebrew kinship language can identify moral resemblance.
The expression “sons of the prophets” refers to members of prophetic groups or communities, as in Second Kings 2:3. A modern reader might assume that every member was the biological child of a prophet. “Members of the prophetic company” communicates the social relationship, while a note can preserve the Hebrew form.
The phrase “sons of Israel” commonly means Israelites, the descendants of Jacob, whose name was changed to Israel. Here the kinship language is both genealogical and national. Translators should preserve it where natural because it connects the nation with the patriarchal history.
![]() |
![]() |
![]() |
Covenant Idioms Should Retain Their Theological Force
Genesis 15:18 says that Jehovah made a covenant with Abraham. The Hebrew expression literally involves “cutting” a covenant. This wording reflects the ancient practice of slaughtering animals in connection with covenant ratification. Genesis 15:9-17 describes divided animals and a symbolic manifestation passing between the pieces.
Rendering every occurrence as “cut a covenant” would preserve the Hebrew wording but sound unnatural to many English readers. “Made a covenant” accurately conveys the action, though the sacrificial association should be explained where it contributes to interpretation. In Genesis 15, a note or fuller explanation is particularly useful because the ritual itself appears in the context.
The covenant expression demonstrates why idioms must be interpreted historically. “Cutting” is not an arbitrary figure. It reflects solemn enactment, sacrificial death, and the seriousness of covenant commitment. A translation that merely substitutes “agreement” may weaken the theological weight. A covenant is not a casual arrangement between equal parties. It establishes defined obligations and promises within a solemn relationship.
Similarly, the expression “raise up seed” concerns offspring or descendants. Genesis 38:8 records the responsibility of producing offspring for a deceased brother. Translating “seed” literally may preserve an important biblical image, especially in passages concerning Abraham’s promised offspring. Yet in contexts where the biological or genealogical meaning would be misunderstood, “offspring” or “descendants” may be necessary.
The translator must distinguish collective and individual uses. Genesis 22:18 speaks of Abraham’s offspring in a manner that contributes to the biblical promise later associated with Christ in Galatians 3:16. Eliminating the singular-capable wording without attention to context can obscure an important canonical connection.
![]() |
![]() |
![]() |
Euphemisms Must Be Rendered with Modesty and Clarity
Hebrew sometimes uses indirect expressions for bodily functions, sexual relations, death, or shameful acts. Translators should preserve the modest character of the original while ensuring that readers understand the event.
Genesis 4:1 says that Adam “knew” Eve and that she conceived. “Know” here is an idiom for marital relations. The expression presents physical union as personal and relational rather than crude. A translation may retain “knew” in a more formally equivalent version, but many modern readers would understand the verb only as intellectual acquaintance. “Had relations with” or “was intimate with” can clarify the meaning while maintaining modesty.
The same verb does not always carry this sense. Genesis 18:19 uses knowing in relation to Jehovah’s recognition or choice of Abraham for a purpose. Hosea 6:6 concerns knowledge of God. Immediate context must govern the rendering.
Judges 3:24 and First Samuel 24:3 contain an expression involving covering the feet. In context, it refers discreetly to relieving oneself. A word-for-word rendering may fail to communicate anything meaningful to modern readers. An explicit but restrained equivalent can convey the action without introducing vulgarity absent from the Hebrew.
Death itself is often described through idioms such as being gathered to one’s people, lying down with one’s fathers, or sleeping with one’s ancestors. Genesis 25:8 says Abraham was gathered to his people. This cannot refer merely to burial in a family tomb because Abraham was buried in Canaan, far from many of his ancestors. The expression refers to joining previous generations in death.
First Kings 2:10 says David slept with his fathers. The idiom describes death and should not be used to support the doctrine of an immortal conscious soul. Scripture teaches that the dead are unconscious, as Ecclesiastes 9:5 and Ecclesiastes 9:10 explain. “Sleep” is an appropriate figure because death is inactive and because resurrection will restore the person to life.
![]() |
![]() |
![]() |
The Hebrew Term Nephesh Must Not Be Forced into an Immortal-Soul Doctrine
One of the most important translation responsibilities concerns the Hebrew word nephesh. It can refer to a living creature, person, life, self, desire, or even a dead person, depending on context. It does not inherently mean an immortal, immaterial entity that survives bodily death.
Genesis 2:7 says that the man became a living nephesh. Adam was not given a soul as a separate possession. He became a living person. Genesis 1:20 and Genesis 1:24 use related language for animal life. Numbers 6:6 uses nephesh in connection with a dead person. Ezekiel 18:4 states that the nephesh who sins will die.
A translation that automatically renders nephesh as “soul” in every occurrence may cause readers to import later philosophical ideas. In Genesis 2:7, “living person” or “living being” communicates the sense accurately. In Leviticus 17:11, nephesh refers to the life of the flesh in relation to blood. In Psalm 42:2, it can represent the whole self longing for God.
Consistency does not mean assigning one English word to every occurrence regardless of context. True consistency means applying the same sound interpretive principles. The translator must identify the contextual sense and avoid theological distortion.
The same caution applies to the Hebrew word ruach, which may mean wind, breath, disposition, or spirit. Ecclesiastes 3:19 uses it in connection with the breath shared by humans and animals. Genesis 8:1 refers to a wind passing over the earth. Numbers 14:24 speaks of Caleb having a different spirit, meaning a different attitude or disposition. The word itself does not prove that every human possesses a conscious spirit-person surviving death.
![]() |
![]() |
![]() |
Judicial and Social Idioms Need Contextual Precision
“To lift the face” can describe showing favor, accepting someone, or acting with partiality. Genesis 32:20 uses face-related language in Jacob’s hope that Esau would receive him favorably. Leviticus 19:15 commands judges not to show partiality either to the poor or the powerful. The Hebrew imagery concerns giving favorable regard to a person’s face or status.
A translation must distinguish legitimate favor from corrupt partiality. Jehovah may lift or receive the face of a petitioner in the sense of granting favor, but human judges must not distort justice because of personal status.
“To uncover nakedness” is another legal expression. In Leviticus 18, it functions as a restrained description of prohibited sexual relations. A wooden rendering may preserve the phrase while leaving readers uncertain whether the prohibition concerns merely seeing another person unclothed. The legal context establishes that the expression refers to sexual violation of forbidden family boundaries.
“To have blood upon oneself” expresses bloodguilt or responsibility for death. Leviticus 20 uses such formulations when describing serious offenses and judicial consequences. The expression should not be reduced to physical bloodstains. It concerns moral and legal accountability.
“To sell oneself” can describe determined surrender to wrongdoing. First Kings 21:20 says Ahab sold himself to do what was evil. No commercial transaction occurred. He yielded himself to wicked conduct. The metaphor communicates deliberate moral enslavement.
![]() |
![]() |
![]() |
Translator-Supplied Clarification Must Remain Controlled
Biblical Hebrew often omits information that the original audience could infer naturally. A translator may need to supply a limited word or phrase so that the receptor-language sentence communicates the same meaning. Such additions must arise from grammar and context, not from doctrinal preference.
Second Samuel 6:6-7 describes Uzzah reaching for the ark when the cattle caused it to shift. A translation may clarify the physical action, but it must not insert motives not stated in the account. Uzzah violated the divinely established restrictions concerning the sacred ark. The translator should communicate the event without inventing a psychological explanation.
Pronoun references sometimes require clarification. Hebrew may use “he,” “they,” or an implied subject where English readers could confuse two participants. Repeating the person’s name can improve clarity without changing meaning. Yet a translator must not identify an ambiguous pronoun with a specific person unless the context establishes that identification.
Ellipsis is also common. A response may omit a verb supplied from the preceding line. English may require its repetition. Such supplementation is not distortion when it represents information grammatically present through Hebrew structure.
Many translations use italics, brackets, or notes to identify supplied wording, though typographic conventions differ. The essential requirement is transparency and restraint. Clarification should reveal the Hebrew meaning, not become a vehicle for commentary disguised as translation.
![]() |
![]() |
![]() |
Wordplay and Sound Patterns Require Explanatory Help
Some Hebrew idioms depend upon wordplay that cannot be reproduced fully in another language. Genesis frequently connects personal names with events or statements. Genesis 2:23 relates the Hebrew words for man and woman. Genesis 3:20 connects Eve’s name with life. Genesis 25:26 associates Jacob’s name with grasping the heel. First Samuel 25:25 connects Nabal’s name with foolishness.
The translator may reproduce the meaning of the name in a footnote or within the wording where natural. Omitting the connection can cause readers to miss the narrative force. Replacing the person’s actual name with an English description throughout the account would create another distortion. The best solution often preserves the name in the text and explains the wordplay briefly.
Prophetic books contain especially dense sound patterns. Jeremiah 1:11-12 uses a connection between the Hebrew terms for almond tree and watching. Jehovah uses the visual object to reinforce the assurance that He is watching over His word to fulfill it. An English translation cannot reproduce both the sound and the precise meaning without explanation.
Micah 1:10-15 contains place-name wordplay in a lament concerning towns. The rhetoric links each location with an action or judgment through similar sounds. A translator should not pretend that an English equivalent can carry every feature. A concise note can preserve information that the receptor language cannot encode naturally.
![]() |
![]() |
![]() |
Idioms Must Be Interpreted Within Biblical Theology
Translation is never merely a mechanical exchange of vocabulary. The translator’s understanding of biblical teaching influences choices, especially where an idiom has acquired theological importance.
When Scripture speaks of Jehovah remembering someone, it does not mean that God had suffered a lapse of memory. Genesis 8:1 says God remembered Noah. The context means that He turned favorable attention toward Noah and acted for his deliverance. Exodus 2:24 says God remembered His covenant, indicating that the time had arrived for covenant action.
When Scripture says Jehovah regretted an action, as in Genesis 6:6 or First Samuel 15:11, the expression describes His genuine sorrow and a change in His dealings with humans whose conduct had changed. It does not mean that He discovered an intellectual mistake. The translator must preserve the emotional and relational force without implying ignorance or moral error in God.
When Scripture speaks of God hardening Pharaoh’s heart, the translator must represent both divine judgment and Pharaoh’s responsibility. Exodus repeatedly says that Pharaoh hardened his own heart or that his heart became hard. Jehovah confirmed Pharaoh in the rebellious course he had chosen and used that rebellion to display divine power. The idiom must not be translated in a manner that removes human accountability.
![]() |
![]() |
![]() |
Notes Can Preserve Form Without Sacrificing Meaning
A translation cannot place every explanation in the main text. Excessive expansion turns translation into commentary. Footnotes or marginal notes provide a responsible way to preserve difficult idioms, alternate renderings, cultural information, and wordplay.
For “slow to anger,” a note may identify the literal Hebrew image as being long of nostrils. For “made a covenant,” a note may say “literally, cut a covenant.” For “living person” in Genesis 2:7, a note may identify the underlying word nephesh. Such notes allow readers to see the Hebrew form without forcing obscure wording into every sentence.
Notes should not overwhelm ordinary readers or use uncertain alternatives to weaken clear biblical teaching. Their purpose is to provide precise linguistic information. They should distinguish genuine ambiguity from mere interpretive preference.
A translator must also avoid giving an idiom one rendering in a passage where it supports a preferred doctrine and another rendering elsewhere merely to hide an unwanted connection. Comparable contexts deserve comparable treatment. Variation should arise from contextual meaning, not theological convenience.
![]() |
![]() |
![]() |
Faithful Translation Serves Understanding and Obedience
Jehovah inspired Scripture in Hebrew, Aramaic, and Greek, languages used by real communities in identifiable historical settings. Translation brings that inspired message into another language. The authority belongs to the original-language text, while a translation is faithful to the degree that it accurately represents that text.
Difficult Hebrew idioms require linguistic knowledge, historical awareness, contextual judgment, theological discipline, and humility. The translator must resist two opposite errors. One error reproduces Hebrew form so mechanically that readers receive nonsense or a false impression. The other replaces distinctive biblical imagery with generalized language that weakens covenant, sacrificial, moral, or theological meaning.
The most responsible rendering preserves the original image when it communicates naturally, clarifies the intended sense when the image would mislead, and supplies concise explanatory information when both form and meaning cannot be carried in the main text. In this way, the translation remains readable without becoming shallow and precise without becoming needlessly strange.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
Who Was the King James Behind the King James Version of the Bible?
















































Leave a Reply