Truth in translation protects doctrine by bringing readers faithfully to the inspired Hebrew and Greek text without distortion.
Why Should Bible Translators Avoid Theological Bias?
Bible translators must avoid theological bias so readers receive the inspired text, not a doctrinal system disguised as Scripture.
How Can Translation Choices Shape a Readerโs Understanding of Doctrine?
Translation choices shape doctrine by affecting how readers understand Jehovahโs name, the soul, death, ransom, faith, and congregation.
What Is the Difference Between Formal Equivalence and Interpretive Paraphrase?
Formal equivalence seeks to preserve the wording of Scripture, while interpretive paraphrase restates meaning with greater human explanation.
Why Must Bible Translation Be Governed by the Hebrew and Greek Texts?
Bible translation must submit to the Hebrew and Greek texts because Godโs authority rests in the inspired words of Scripture.
How Should Translators Handle the Divine Name Jehovah?
Translators should render the divine name Jehovah faithfully because it is part of the inspired Hebrew text and central to worship.
Why Does Accurate Bible Translation Require Truth Rather Than Tradition?
Accurate Bible translation must serve the inspired text, not tradition, religious habit, or inherited doctrinal preference.
What Makes a Bible Translation Faithful to the Original Text?
A faithful Bible translation accurately renders the inspired Hebrew, Aramaic, and Greek text without hiding doctrine or altering meaning.
Podcast Episode: Psalm 110:1: Jehovah, the Lord, and the Messiah: A Textual and Theological Examination
Psalm 110:1 distinguishes Jehovah from Davidโs Lord while identifying the Messiah as the exalted King appointed by God.
Translations and Trustworthiness
Faithful Bible translations preserve Jehovahโs inspired words by respecting Hebrew, Aramaic, Greek, and formal equivalence.

