
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Textual Problem in Matthew 16:2b–3a
The disputed words in Matthew 16:2b–3a read: “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.” These lines are familiar because many English versions retain them in the text, often with a marginal note. Yet the question in textual criticism is not whether a saying is memorable or edifying, but whether Matthew actually wrote it. On that question the evidence is decisive. The longer reading is secondary, and the shorter text, which moves from Matthew 16:2a directly to Matthew 16:4, represents the original form of the passage.
The context is straightforward. In Matthew 16:1 the Pharisees and Sadducees approach Jesus and test Him by asking for a sign from heaven. In Matthew 16:4 He answers that an evil and adulterous generation seeks for a sign and that no sign will be given except the sign of Jonah. That answer fits the earlier confrontation in Matthew 12:38–40, where the demand for a sign is likewise answered by the sign of Jonah, pointing to His death, burial, and resurrection. The disputed saying about weather signs interrupts that exchange with a rebuke about reading the sky and failing to discern the times. Although the inserted words form an intelligible statement, intelligibility does not establish originality. Scribes regularly added intelligible material to clarify, smooth, or enrich a narrative. The task is to determine whether the saying belongs to Matthew’s Gospel at this point or entered the text through later transmission.
![]() |
![]() |
![]() |
The Weight of the External Documentary Evidence
The omission of the longer reading is supported by some of the strongest witnesses in the Greek manuscript tradition. Among these are Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, the two principal fourth-century majuscule witnesses for the Greek New Testament. Their agreement carries great weight because both repeatedly preserve early forms of the text against later expansions. The omission is also supported by important additional witnesses, including Γ, family 13, the Old Syriac in part, Coptic evidence, and Origen. This is not a thin or isolated line of transmission. It is an early and geographically meaningful stream of evidence that stands against the longer reading.
The longer text is found in C, D, L, W, Θ, family 1, 33, the Byzantine majority, and several versional witnesses. That support shows that the interpolation achieved broad circulation. It was not a late medieval invention. It had entered the textual tradition early enough to become widely copied and translated. Even so, wide later circulation does not outweigh early documentary strength. Once an expansion enters a transmissional stream and proves useful to readers or liturgical practice, it can spread rapidly. The documentary method therefore asks not simply how many manuscripts attest a reading, but which witnesses do so, how early they are, how independent they are, and which reading best explains the rise of the rival form.
The shorter reading explains the data far better than the longer reading does. If Matthew originally wrote the weather proverb, there is no convincing reason why scribes represented by Sinaiticus and Vaticanus would have removed it. The words contain no doctrinal difficulty, no offense, and no obvious problem that would invite excision. They are neither redundant in a way that would tempt omission nor awkward in a manner that would provoke correction by deletion. By contrast, if the shorter reading was original, the origin of the longer reading is easy to explain. A scribe or copyist, seeing a demand for a sign from heaven in Matthew 16:1 and then Jesus’ answer about Jonah in Matthew 16:4, inserted a rebuke that supplied a direct response involving the sky and signs. That is exactly the sort of explanatory expansion that repeatedly entered the Gospel tradition during transmission.
![]() |
![]() |
![]() |
Why Scribal Omission Does Not Explain the Evidence
A sound textual judgment must also consider whether the shorter reading could have arisen accidentally. Here again the answer is no. The omission of Matthew 16:2b–3a cannot be explained as a common copying error such as homoeoteleuton. There is no plausible visual trigger by which a scribe’s eye would have skipped so large a block in a way that independently affected such important witnesses. Accidental omission usually leaves signs of mechanical loss. This reading does not. The passage stands as a discrete saying, not as material easily dropped by a momentary lapse of attention.
Intentional omission is even less probable. Scribes were far more likely to expand confrontation scenes with clarifying sayings than to shorten them by removing vivid material. The weather proverb gives Jesus’ answer a concrete edge. It adds rhetorical force. It also creates a memorable antithesis between the ability to read the sky and the inability to read the times. Copyists and readers value such features. They do not normally strip them away without cause. The absence of any satisfactory motive for omission strengthens the case that the words were never in Matthew’s text to begin with.
This principle is important in the Synoptic Gospels. When parallel traditions circulated side by side, scribes often enriched one account with wording drawn from another. The movement of the tradition is commonly toward fullness, harmony, and explicitness. It is far less often toward abruptness when no doctrinal or stylistic reason compels shortening. That larger scribal habit fits Matthew 16 precisely. The longer reading looks like a supplementary insertion designed to make the exchange feel more complete.
![]() |
![]() |
![]() |
The Vocabulary Does Not Sound Like Matthew
The internal linguistic evidence confirms what the documentary evidence already establishes. Several words in the disputed saying are foreign to Matthew’s normal usage. The noun εὐδία, “fair weather,” occurs nowhere else in the New Testament. The verb πυρράζει, “is red,” also occurs only here in the New Testament. The participial form στυγνάζων, “gloomy” or “threatening,” belongs to a verb that appears elsewhere in the New Testament only in Mark 10:22, where the rich young ruler’s face falls. A cluster of unusual vocabulary in a disputed expansion is a classic sign of secondary composition. It does not prove non-originality by itself, but when placed alongside the strong external evidence, it becomes highly significant.
Matthew certainly can use uncommon words, but his style does not support the claim that he wrote this saying here. The difficulty is not merely that one term is rare. The difficulty is that the whole unit introduces a set of expressions otherwise unattested in Matthew and, in two cases, virtually unattested in the New Testament. When a contested block contains several non-Matthean features at once, the burden of proof rests heavily on anyone who wishes to defend it as original. That burden is not met here.
The saying also has a proverbial texture that feels inserted rather than organically developed from Matthew’s narrative flow. Matthew frequently presents Jesus’ rebukes with force and clarity, but this particular weather proverb reads like a floating traditional remark attached to a controversy setting. Its language and cadence stand apart from the immediate context. Once again, that does not make it false as a saying of Jesus in some broader sense. It means that it does not belong to the original text of Matthew at this point.
![]() |
![]() |
![]() |
The Relationship to Luke 12:54–56
The most natural source for the interpolation is Luke 12:54–56. In that Lukan context, Jesus rebukes the crowds for failing to discern the present time even though they know how to interpret ordinary signs in nature. There the examples differ from Matthew’s disputed wording. Luke speaks of a cloud rising in the west and a south wind bringing heat. The inserted saying in Matthew speaks of a red sky in the evening and a red, threatening sky in the morning. The exact imagery is not the same, but the underlying idea is unmistakably related. Both involve people who can read weather signs yet fail to perceive spiritual reality. Both culminate in a rebuke about discernment.
The relationship is therefore not one of direct copying word for word, but of harmonizing adaptation. A scribe familiar with Luke 12:54–56, whether from memory, oral repetition, or a written exemplar, appears to have introduced the same conceptual rebuke into Matthew, while expressing the weather examples in a form more familiar in proverbial tradition. That helps explain both the similarity and the difference. The Matthean interpolation is not a pure duplicate of Luke. It is a reshaped parallel designed to fit the immediate scene.
This phenomenon appears elsewhere in the Gospel manuscripts. Scribes did not always borrow exact wording. At times they imported an idea, a phrase, or a pattern from one Gospel into another in order to smooth the accounts or make them appear more complete. Matthew 16:2b–3a bears precisely that mark. The phrase about “the signs of the times” fits naturally in Luke’s setting, where Jesus addresses spiritual blindness in the face of present realities. In Matthew 16 the phrase enters a dispute about a sign from heaven and functions as an inserted bridge between the demand and the sign of Jonah. That is not original Matthean development. It is secondary harmonization.
![]() |
![]() |
![]() |
The Immediate Context Explains the Scribal Motive
The contextual motive for the addition is especially clear. In Matthew 16:1 the Jewish leaders do not ask for a sign in general; they ask for a sign from heaven. In the shorter original text, Jesus answers with the sign of Jonah and then leaves. That response is entirely sufficient within Matthew’s theology because Matthew has already defined the sign of Jonah in Matthew 12:39–40 as the sign of Jesus’ death and resurrection. But a later reader or scribe, encountering the phrase “sign from heaven,” may have felt that a more direct answer involving the heavens or the sky was missing. The inserted weather proverb supplies exactly that missing element. It gives Jesus a verbal reply about the sky before He returns to the sign of Jonah.
That feature exposes the secondary nature of the reading. Scribes often expanded passages at points where they perceived narrative abruptness or conceptual tension. The original text can be compressed because the Evangelist writes with deliberate economy and assumes that readers will hear the force of the allusion. Later copyists, however, frequently made the implicit more explicit. Here the shorter form leaves Jesus’ answer focused on the central issue: unbelieving demand for spectacle will receive no sign except the decisive sign bound up with Jonah. The longer form diverts that focus by adding a preliminary lesson on weather interpretation.
Matthew’s own narrative strategy supports the shorter reading. The Gospel has already established the sign of Jonah as the sufficient answer to sign-seeking unbelief. Matthew 12:38–40 and Matthew 16:1–4 belong together thematically. The repetition is intentional. The leadership’s unbelief persists, and Jesus’ answer remains the same. The interpolation weakens that literary force by padding the exchange with an additional saying. The shorter text therefore not only enjoys stronger documentary support but also preserves the sharper Matthean structure.
![]() |
![]() |
![]() |
The Sign of Jonah Remains the Center of the Passage
The authentic thrust of the passage is not diminished by rejecting the interpolation. On the contrary, the shorter reading keeps the center of gravity where Matthew places it. Jesus refuses to satisfy hardened unbelief by performing a sign on demand. Instead, He points to the sign of Jonah, that is, to the climactic event of His death, burial, and resurrection. Matthew 12:40 defines the sign, and Matthew 16:4 recalls it. The unity is tight and deliberate. The Jewish leaders ask for proof on their terms; Jesus directs them to Jehovah’s appointed proof in His redemptive work.
That pattern harmonizes with the wider Gospel witness. In Luke 11:29–30, Jesus likewise speaks of the sign of Jonah in response to a generation seeking a sign. In John 2:18–22, when challenged for a sign, He points to the temple of His body, again directing attention to His resurrection. The New Testament consistently presents His resurrection as the decisive divine vindication of His identity and mission. Matthew 16 does not need an inserted weather proverb to make sense. It already stands in harmony with the broader testimony of Scripture.
For that reason, the commentator and translator should treat the disputed words as non-original while still explaining why they entered the textual tradition. The reading is ancient, memorable, and understandable. It is also secondary. The earliest recoverable text of Matthew lacks it, and interpretation should proceed from that shorter form.
![]() |
![]() |
![]() |
The Preferred Reading and Its Place in Translation
The preferred reading omits Matthew 16:2b–3a. That judgment rests first on the superior external evidence, especially the testimony of early Alexandrian witnesses and Origen, and second on the internal evidence, including the impossibility of explaining the omission as accidental, the lack of motive for deliberate excision, the alien vocabulary, and the visible pull of Luke 12:54–56. All major lines converge on the same conclusion. The longer reading is an interpolation.
Translators have handled the passage in different ways. Some retain it in the text with brackets or a note because of its long history in the manuscript tradition and its familiarity in ecclesiastical usage. Others remove it from the running text and relegate it to a note. Either approach can alert readers to the textual problem, but the commentary itself should speak plainly: Matthew did not write these words in the original text of his Gospel. The words entered the tradition through scribal expansion and survived because they satisfied a perceived need in the narrative.
The discipline of restoring the original text serves interpretation by removing accretions that arose during transmission. In this case the result is not uncertainty about the Gospel’s message, but greater clarity. Jesus’ answer to the demand for a sign from heaven is the sign of Jonah. That answer was sufficient in Matthew 12, and it remains sufficient in Matthew 16. The shorter text is abrupt because the confrontation itself is abrupt. The religious leaders demand proof while refusing the evidence already before them, and Jesus does not indulge their unbelief. He identifies the only sign that matters and departs.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
An Examination of the Apocalypse of John: A Textual Criticism Perspective






























Leave a Reply