
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Leviticus 2:8 reads, וְהֵבֵאתָ, “and you shall bring,” and that reading deserves to stand exactly as preserved in the Masoretic Text. The issue is straightforward. A witness from the Dead Sea Scrolls and the Septuagint read “and he shall bring,” while the Masoretic tradition reads “and you shall bring.” Those external witnesses are valuable and should be acknowledged, but they are not sufficient here to displace the Hebrew reading. The Masoretic form is neither awkward nor corrupt, and it does not create any contextual difficulty. On the contrary, it fits the legal style of Leviticus, preserves the distinction between the worshiper and the priest, and explains naturally how the smoother third-person form arose in secondary transmission.
The Hebrew Form and Its Force
The form וְהֵבֵאתָ is second masculine singular. It addresses the worshiper directly: “and you shall bring.” This is not a minor stylistic feature. It identifies the one presenting the grain offering as the person responsible for bringing it to Jehovah. The verse then sets out a careful sequence of action: the worshiper brings the offering to Jehovah, it is presented to the priest, and the priest brings it to the altar. That progression is exact and coherent. The offerer does not perform the altar rite; the priest does. Yet the offerer does bring the offering. The second person at the beginning of the verse and the third person with the priest at the end of the verse are therefore not in conflict. They work together to show the orderly movement of the offering from the hand of the worshiper to the hand of the priest and finally to the altar before Jehovah.
![]() |
![]() |
![]() |
The Immediate Context Supports “And You Shall Bring”
The immediate context in Leviticus chapter 2 strongly supports the Masoretic reading. Leviticus 2:1 says, “Now when any person presents a grain offering as an offering to Jehovah.” Leviticus 2:2 continues, “And he shall bring it to Aaron’s sons the priests.” A few verses later, Leviticus 2:4 says, “And when you bring an offering of a grain offering baked in the oven.” Leviticus 2:5 adds, “And if your offering is a grain offering made on the griddle.” Leviticus 2:7 reads, “And if your offering is a grain offering made in a pan.” This shows that the chapter already moves freely between third-person and second-person address. That is entirely normal in covenant legislation. Therefore, the presence of “and you shall bring” in Leviticus 2:8 is not a grammatical intrusion that needs to be corrected. It is fully at home in the discourse. Once Leviticus 2:4–7 has already addressed the worshiper directly, Leviticus 2:8 naturally continues that direct address: “And you shall bring the grain offering that is made of these things to Jehovah.” The second person is not disruptive. It is precisely what the flow of the chapter prepares the reader to expect.
![]() |
![]() |
![]() |
Why the Third-Person Reading Arose
The variant “and he shall bring” is best explained as a harmonizing alteration. Scribes and translators often smoothed a reading when a nearby form seemed easier, more regular, or more consistent with the immediate wording. In Leviticus 2:8, the rest of the verse contains third-person forms: “it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.” Once the line is heard in that rhythm, a copyist or translator could readily conform the opening verb to the same pattern, producing “and he shall bring.” That kind of change does not strengthen the originality of the variant. It weakens it. The better reading is the one that best explains the rise of the other reading. Here, “and you shall bring” explains the origin of “and he shall bring” far better than the reverse. If the original had already read “and he shall bring,” there is no compelling reason why a scribe would shift to a direct second-person form in a verse already dominated by third-person language. But if the original read “and you shall bring,” the pressure of contextual smoothing easily explains how the third-person form entered the transmission.
![]() |
![]() |
![]() |
The Legal Style of Leviticus Frequently Shifts Person
This is not an isolated stylistic feature. The legal material in Leviticus frequently alternates between direct address and third-person formulation. Leviticus 1:2 says, “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When any man of you brings an offering to Jehovah.’” The law is spoken directly to Israel, yet it immediately describes the individual worshiper in the third person. Leviticus 2 follows the same pattern. Leviticus 2:4 directly addresses the worshiper with “when you bring,” while Leviticus 2:5 and Leviticus 2:7 continue with “your offering.” Then Leviticus 2:8 maintains that direct address at the point where the worshiper hands over the offering. After that, the verse turns to what is done by the priest. There is nothing unstable in that shift. The grammar mirrors the ritual. The man who worships brings; the priest presents and carries out the altar procedure. The text, as preserved in the Masoretic tradition, is therefore not only grammatically sound but ceremonially exact.
![]() |
![]() |
![]() |
The Priestly Distinction Within the Verse
The wording of Leviticus 2:8 preserves an important distinction between the role of the worshiper and the role of the priest. The worshiper brings the offering to Jehovah, but it is then “presented to the priest,” and afterward “he shall bring it to the altar.” That final “he” refers naturally to the priest, not to the offerer. The verse therefore presents two agents carrying out two related but distinct acts. This agrees with Leviticus 2:2, where the offerer brings the offering to Aaron’s sons, and one of the priests takes from it a memorial portion. The priest’s role at the altar is official and restricted within the Mosaic arrangement; the worshiper’s role is personal and covenantal. Changing the opening to “and he shall bring” blurs that sequence by making the verse sound as though the same third-person subject carries the entire action from beginning to end. The Masoretic reading is superior because it preserves the transfer of the offering from the worshiper to the priest with greater clarity and greater precision.
![]() |
![]() |
![]() |
The External Evidence Must Be Weighed, Not Merely Counted
The Dead Sea Scrolls and the Septuagint are important witnesses to the history of the Old Testament text, but their testimony must be weighed and not merely counted. A Greek translation may reflect a different Hebrew Vorlage, but it can also reflect a translator’s tendency to regularize style or clarify syntax. Likewise, a scroll reading that differs from the Masoretic tradition demonstrates textual variation, but it does not by itself establish superiority. In this case, the external witnesses support the smoother reading, while the Masoretic Text preserves the reading that best fits the broader legal style of Leviticus and best explains the rise of the alternative. That is precisely the kind of place where the Masoretic tradition should remain the base text. Strong converging evidence is required before departing from it, and that level of support is absent here because the internal evidence decisively favors the Hebrew reading וְהֵבֵאתָ, “and you shall bring.”
![]() |
![]() |
![]() |
Scriptural Support for the Masoretic Reading
The strongest support for the Masoretic reading comes from Scripture itself. Leviticus 2:4, Leviticus 2:5, and Leviticus 2:7 already use direct address for the one presenting the offering. Leviticus 2:2 then distinguishes the priestly action that follows the bringing of the offering. Leviticus 6:14 preserves the same general order of priestly handling in connection with the grain offering, and Numbers 15:4 confirms that sacrificial presentation involved a defined structure in which the worshiper brought an offering and the priest handled the altar service according to the law Jehovah had given. The wording of Leviticus 2:8 is therefore not an isolated grammatical oddity. It belongs to a consistent sacrificial framework in which the worshiper brings the offering before Jehovah and the priest carries out the altar procedure. The Masoretic wording expresses that framework with accuracy and should not be abandoned in favor of a harmonized reading that appears smoother only at first glance.
![]() |
![]() |
![]() |
Conclusion
Leviticus 2:8 should be translated, “And you shall bring the grain offering that is made of these things to Jehovah, and it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.” The Masoretic Text preserves the original reading. The second-person verb וְהֵבֵאתָ is fully natural in the chapter, fully consistent with the legal style of Leviticus, and fully appropriate to the distinction between the worshiper and the priest. The reading found in a Dead Sea Scrolls witness and the Septuagint, “and he shall bring,” is secondary and arose by assimilation to the third-person verbs later in the verse. The variant is understandable, but it is not preferable. The Hebrew text should remain as it stands. In this case, the traditional reading is not simply defensible. It is textually and contextually superior.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
Texts in Transition: How Old Testament Scripture Adapted Over Time






























Leave a Reply