Targums and Peshitta: Aramaic Translations of Old Testament Texts

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Old Testament text was transmitted in Hebrew, copied and preserved with remarkable rigor by Jewish scribes, culminating in the Masoretic tradition that provides the textual base for responsible exegesis and textual criticism. Alongside the Hebrew manuscripts, however, stand the ancient versions—translations that arose in real congregational settings, answered practical needs, and (when handled with disciplined method) illuminate how the Hebrew text was read, understood, and sometimes vocalized in antiquity. Among the most important of these are the Aramaic Targums and the Syriac Peshitta. They are “Aramaic translations” in a broad sense, yet they differ sharply in origin, function, translation technique, and therefore in the kind of textual evidence they provide.

Aramaic became the common language of broad sectors of the Near East after the Neo-Assyrian and Neo-Babylonian periods and remained a major lingua franca into the Persian era and beyond. Within Jewish communities, especially after the exile, Aramaic functioned as a living spoken language alongside Hebrew, and in many settings it became the language in which the Hebrew Scriptures needed to be explained. That historical circumstance explains why Aramaic “translations” of Hebrew Scripture were produced and maintained. Yet it also explains why many of these translations were not created as “text-critical witnesses” in the modern sense. They were made to be heard, understood, and applied, and that purpose shaped their form.

The result is a set of Aramaic witnesses that must be evaluated with precision. When their evidence is weighed correctly, they strengthen confidence in the stability of the Hebrew text, clarify semantic and grammatical decisions, and occasionally alert the textual critic to an ancient variant reading or a different vocalization. When their evidence is mishandled, they can be forced to “say” things they never intended, yielding speculative reconstructions that do not rest on real manuscript support.

What A Targum Is and Why It Exists

A targum is an Aramaic rendering of the Hebrew Scriptures produced within Judaism, closely tied to synagogue life. The basic setting is straightforward: the Hebrew text was read publicly, and it was rendered into Aramaic for hearers who could not follow Hebrew fluently. Over time, the Aramaic renderings achieved stability, were transmitted in written forms, and developed recognizable “official” targums for major scriptural sections.

This synagogue function explains two features that define targumic literature.

First, many targums are not merely translations but interpretive renderings. They frequently expand, clarify, smooth difficulties, and make implicit connections explicit. This is not carelessness; it is the genre. A targum’s purpose is to communicate meaning to a listening community. That often means supplying the referent of a pronoun, explaining an idiom, removing ambiguity, harmonizing a perceived tension, or paraphrasing to prevent misunderstanding.

Second, targums commonly protect reverence for God by avoiding direct anthropomorphisms or anthropopathisms. Where the Hebrew text speaks with bold concreteness, the targums often reshape the wording to preserve God’s transcendence and holiness. This feature can be observed in recurring targumic devices, such as “the Memra (Word)” or “the Glory,” used as reverential circumlocutions in contexts where the Hebrew speaks directly of Jehovah’s action. These interpretive conventions are invaluable for understanding ancient Jewish reading practices, but they also mean that a targum cannot automatically be treated as a transparent window into a Hebrew Vorlage.

Major Targums and Their Textual Character

The targums are not one uniform corpus. They span different dialects of Aramaic, different regions, different levels of literalness, and different textual histories. Several stand out as primary witnesses.

Targum Onkelos is the standard Jewish targum to the Torah. It is comparatively restrained and tends toward a more consistent translation technique than many other targums. Because of that relative discipline, Onkelos can at times be more useful for text-critical inquiry than highly expansive targums. Even so, Onkelos still reflects interpretive habits, and it frequently resolves potential misunderstandings rather than mechanically reproducing Hebrew structure.

Targum Jonathan (often associated with the Former and Latter Prophets) functions as a standard targum for the prophetic corpus. It is more paraphrastic than Onkelos in many passages, and it often embeds interpretive tradition into the rendering. Its value for textual criticism is real but must be filtered through its genre and its patterns of interpretation.

The Palestinian targums on the Torah, including Targum Neofiti and the Fragment Targums, represent a different Aramaic stream and are typically more expansive. Pseudo-Jonathan is notable for its extensive additions and legendary or midrashic material. These Palestinian targums are extraordinarily important for the history of interpretation and for understanding how Scripture was taught and heard, yet their expansions often reduce their usefulness as direct text-critical witnesses unless a passage is demonstrably literal and the targum’s rendering can be correlated with a stable translation habit.

Targums also exist for the Writings, though their transmission is more complex. In many cases these targums show strong interpretive development. For textual criticism, they often function best as secondary controls: they can confirm a reading when they align straightforwardly with the Hebrew and when their translation technique in that passage is clear.

Manuscript Transmission and The Nature of Targumic Evidence

Targums were transmitted in manuscripts that are often medieval in their extant physical witnesses, even though the targumic traditions they represent are much earlier. This creates a familiar situation in textual criticism: the age of the surviving manuscript is not the same as the age of the text-form it preserves. A late manuscript can preserve an early tradition, and an early manuscript can preserve a later recension. Therefore, the targumic evidence must be weighed by its internal character and its alignment with other early witnesses, not merely by manuscript date.

Because targums were used in public reading and instruction, they were also subject to standardization and correction. Scribes could adjust language, harmonize renderings, and normalize readings according to a recognized targumic form. This does not make the targums unreliable. It means their evidence must be categorized properly. Often the targums confirm the Hebrew consonantal text by reflecting the same underlying sense. Sometimes they attest a particular interpretive tradition. Only in a narrower set of cases do they preserve a plausible alternative reading of the Hebrew base text.

How Targums Relate to the Masoretic Text

The Masoretic Text is the base text because it is the best-attested, most carefully preserved Hebrew tradition, stabilized through rigorous scribal discipline and preserved with extraordinary precision. The targums, by contrast, are translations and explanations. Their relationship to the Hebrew text is therefore indirect, and that indirectness is the first principle for responsible use.

In most passages, the targums presuppose a Hebrew consonantal text that aligns closely with the proto-Masoretic tradition. This is one of their quiet but powerful contributions: they function as broad, long-range confirmation that the Hebrew Scriptures were transmitted with stability. Where a targum renders a phrase in a way that matches the Masoretic reading naturally, it provides corroborative evidence that the Hebrew wording in that passage was not a late invention.

At the same time, because the targums paraphrase and interpret, their divergences from the Masoretic Text most often arise from one of four causes: interpretive expansion, theological circumlocution, contextual clarification, or harmonization. None of those constitutes textual evidence for a different Hebrew reading unless other indicators show that the targum is translating a different Hebrew form rather than re-expressing the same Hebrew idea.

Criteria for Using Targums in Textual Criticism

A targum becomes text-critically significant when its rendering cannot be explained by normal targumic habits and when it points to a concrete Hebrew difference that is both plausible and supported by other evidence.

A disciplined approach applies several controls.

The first control is translation technique. Is the targum in this passage known to translate literally, or does it normally paraphrase? Even a generally restrained targum can shift into paraphrase in narrative or theological passages. A reading is only weighty where the targum is behaving like a translator rather than a homilist.

The second control is consistent equivalents. If a targum regularly renders a particular Hebrew word or construction with a particular Aramaic equivalent, and a given passage breaks that pattern, the break may be meaningful. If no stable pattern exists, the divergence is not probative.

The third control is reversibility. Can the Aramaic be plausibly “back-translated” into a specific Hebrew reading that differs from the Masoretic Text? Many targumic renderings are too free to reverse with any confidence. Only those that point to a clear lexical or syntactic difference can be used.

The fourth control is corroboration. A targum’s apparent variant gains real weight if it aligns with other early witnesses, especially Hebrew witnesses such as the Dead Sea Scrolls where available. Corroboration from other versions (Greek, Syriac, Latin) can add support, but a versional agreement without Hebrew support is rarely sufficient to overturn the Masoretic reading. The versions serve the Hebrew text; they do not govern it.

The fifth control is internal coherence. If the proposed Hebrew variant creates a superior reading that explains the rise of the Masoretic form and fits the author’s style without introducing conjectural novelty, it may merit consideration. If it requires speculative explanations or disrupts the passage, it should be rejected.

When these controls are applied, the result is stable: the targums largely confirm the Masoretic tradition, and in select locations they contribute to the evaluation of variants and vocalizations.

The Peshitta: Syriac Translation and Its Place Among the Ancient Versions

The Peshitta is the standard Syriac version of the Old Testament, transmitted within Syriac-speaking Christianity. Syriac is a dialect of Aramaic, closely related to the Jewish Aramaic milieu yet distinct in vocabulary, orthography, and literary culture. The Peshitta’s importance for Old Testament textual criticism rests on two foundational realities: it is an early translation tradition in a Semitic language, and it often reflects a Hebrew base text closely aligned with the Masoretic tradition.

Because Syriac is Semitic, it can mirror Hebrew constructions more naturally than Greek or Latin can. That linguistic proximity makes the Peshitta particularly valuable for evaluating Hebrew syntax, idioms, and lexical nuance. It can preserve ancient understandings of ambiguous Hebrew forms, and it can reflect vocalization decisions that illuminate how the consonantal text was read.

The Peshitta is also, in many books, a relatively direct translation. It is not a synagogue paraphrase designed for oral exposition in the same way the targums are. Its translation profile is therefore often closer to a “versional witness” in the technical sense. That does not mean the Peshitta is mechanically literal; Syriac style and comprehension still guide the translator. But it frequently preserves a tighter relationship to the Hebrew line than expansive targumic tradition does.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Peshitta’s Underlying Text and The Question of Influence

A responsible textual-critical approach recognizes that the Peshitta’s base is predominantly Hebrew. In many contexts it aligns naturally with the Masoretic Text, and its deviations often reflect interpretation, smoothing, or a different understanding of the Hebrew rather than a different Hebrew manuscript. In certain books and passages, however, the Peshitta shows signs of influence from other translation traditions, including Greek, especially where Syriac Christianity interacted heavily with Greek biblical texts. This reality does not destabilize the Peshitta’s value; it clarifies how its evidence should be categorized.

When the Peshitta agrees with the Masoretic Text against the Septuagint, it can serve as strong versional confirmation of the Hebrew reading, especially where the Hebrew syntax is difficult and the Syriac nonetheless reflects it. When it aligns with the Septuagint against the Masoretic Text, the possibility of Greek influence must be weighed carefully. Agreement with Greek does not automatically mean a different Hebrew Vorlage; it can mean the Syriac translator followed a Greek phrasing known in his context. The evidence must be tested book by book and passage by passage, using consistent translation equivalents and reversibility.

The Peshitta and Hebrew Vocalization

One of the most consistent contributions of the Peshitta is its witness to vocalization and sense. The consonantal Hebrew text can often be vocalized in more than one way, producing different meanings without changing letters. The Masoretic vocalization is the normative reading tradition preserved with extraordinary care, yet vocalization questions sometimes arise in exegesis and textual criticism. The Peshitta can clarify how an early Semitic-speaking community understood a Hebrew form. In such cases, the Peshitta does not “correct” the Masoretic Text; it helps confirm the Masoretic reading or, in select instances, alerts the scholar to a plausible alternate reading that must then be tested against Hebrew manuscript evidence and internal coherence.

Because Syriac frequently renders verbal stems, aspect, and clause relationships with sensitivity, it can also clarify whether a Hebrew clause was read as temporal sequence, result, purpose, or contrast. This is not a matter of speculative reconstruction; it is direct evidence of reception and understanding.

Comparing Targums and Peshitta as Textual Witnesses

Although both targums and the Peshitta are Aramaic in the broad linguistic family sense, their textual function differs.

The targums are Jewish synagogue renderings that regularly embed interpretation. Their evidence is strongest for the history of interpretation, theological phrasing, and communal reading practice, and secondarily for the stability of the Hebrew text-form they presuppose. They can be text-critically useful where their rendering is restrained and reversible.

The Peshitta is a Syriac translation used in Christian communities, often more directly tied to a Hebrew base text. Its evidence is frequently more amenable to text-critical evaluation because it behaves more consistently as a translation rather than as a paraphrastic exposition. It can preserve semantic and syntactic decisions close to the Hebrew line, and because it is Semitic, it can sometimes reflect Hebrew more transparently than Greek.

In practical textual criticism, this means that a targum’s divergence from the Masoretic Text is more often explained by interpretive habit, while the Peshitta’s divergence more often raises the question of a different reading, a different vocalization, or an interpretive decision by the translator. Yet in both cases, the controlling principle remains: the Hebrew text is primary, and versional evidence must be weighed, not merely collected.

Illustrative Types of Readings Where These Aramaic Witnesses Matter

The most productive way to understand the contribution of the targums and the Peshitta is to recognize the kinds of textual questions where they routinely help.

They matter when a Hebrew word is rare or ambiguous. A targum may paraphrase with a common Aramaic equivalent that shows how the word was understood in Jewish tradition. The Peshitta may select a Syriac cognate that indicates a semantic range.

They matter when a Hebrew phrase is idiomatic. Versions often convert idiom into plain sense. If a passage is difficult, the version can confirm that the difficulty is original rather than the result of scribal corruption. A text that is “hard” in Hebrew but is rendered coherently in Syriac often shows that the Hebrew is intact and that the translator simply understood the idiom.

They matter when a clause relationship is debated. The Peshitta’s connective choices can illuminate whether a Hebrew waw was taken as sequential, adversative, or explanatory.

They matter when the issue is not consonants but pointing. A Hebrew consonantal sequence can yield two different words depending on vowels. The Peshitta may reflect which reading was taken. A targum may reflect it as well, though often through paraphrase.

They matter when a suspected scribal confusion is plausible. If a Masoretic reading contains a form that could arise from confusion of similar consonants, and an ancient version reflects the alternative form, that agreement can raise the question of an earlier reading. Even then, the decisive question is whether there is corroborating Hebrew evidence or strong internal grounds that do not rely on conjecture.

They matter when theological circumlocution must be separated from textual data. The targums frequently adjust expressions about Jehovah in reverential ways. That phenomenon is interpretive and must not be mistaken for evidence that the Hebrew text lacked direct references. Properly handled, it confirms that the Hebrew spoke with directness and that later communities sometimes chose to restate it respectfully, not that the Hebrew text was unstable.

The Divine Name and Reverence in Aramaic Traditions

The Hebrew Scriptures preserve the divine Name, Jehovah, with deliberate consistency. The Masoretic tradition preserves the consonantal form with exceptional care. The Aramaic traditions reflect reverence in their own ways. In targumic usage, circumlocutions and reverential substitutions are common, not because the Hebrew text is uncertain, but because the targum is designed for public comprehension and instruction within a reverent framework. The textual critic must therefore keep categories clear: reverential rendering is not textual variation. It is translation strategy.

The Peshitta, operating in Syriac Christian tradition, likewise reflects reverence and interpretive choices, but it often remains closer to the underlying wording. In both cases, these Aramaic witnesses reinforce a central reality: communities treated the Hebrew Scriptures as authoritative, stable, and worthy of careful handling.

Practical Method: Using These Witnesses Without Overstating Them

A sound textual-critical method begins with the Masoretic Text as the base and considers other witnesses as supporting evidence. The Dead Sea Scrolls provide direct Hebrew manuscript evidence and are therefore foundational when extant for a passage. The Septuagint is valuable but must be tested for translation technique and possible interpretive freedom. The targums and the Peshitta join this comparative work in complementary ways.

When the Masoretic Text is clear and well-supported, versional divergence should not be used to create doubt. The stability of the Hebrew tradition is not a theoretical claim; it is a manuscript reality supported by consistent transmission.

When the Masoretic Text presents a genuine difficulty, the versions are consulted to determine whether the difficulty is ancient (and therefore likely original) or whether there is evidence for a different reading. In that work, the Peshitta can be especially useful because its Semitic character and frequent directness can clarify Hebrew sense. The targums can clarify Jewish interpretive tradition and, in select cases, preserve a reversible reading.

When a version suggests an alternative, the correct next step is not to “adopt the version.” The correct step is to determine whether the suggested reading corresponds to a plausible Hebrew form, whether it is supported by Hebrew manuscript evidence, and whether it explains the development of the competing readings without conjecture.

Used this way, the targums and Peshitta do not undermine confidence in the Old Testament text. They strengthen it by showing continuity of reading tradition, clarifying meaning, and, where necessary, contributing carefully delimited evidence for textual decisions.

Conclusion: Aramaic Witnesses Serving The Hebrew Text

The Aramaic translation tradition represented by the Jewish targums and the Syriac Peshitta is a major resource for Old Testament textual study. These witnesses arose because God’s people needed to understand the Scriptures in their living languages, and they were preserved because communities valued accurate transmission and faithful sense.

The targums provide a window into synagogue reading and interpretation, often paraphrastic yet anchored in a Hebrew text-form aligned with the proto-Masoretic tradition. Their greatest strength is in confirming long-range stability and in documenting how passages were explained and protected from misunderstanding. Their text-critical value is real but must be extracted only where translation technique allows and where the evidence is reversible and corroborated.

The Peshitta provides an early Syriac rendering that often tracks the Hebrew closely and, because of its Semitic nature, can illuminate Hebrew vocabulary, syntax, and vocalization. It frequently confirms the Masoretic Text and sometimes assists in evaluating difficult readings, always as a supporting witness rather than a governing authority.

When handled with disciplined textual method, these Aramaic translations do exactly what responsible textual criticism expects: they serve the Hebrew text, clarify its meaning, and contribute to the careful restoration of readings where genuine evidence warrants it—without surrendering the objective stability and demonstrable preservation of the Old Testament Scriptures.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

You May Also Enjoy

Textual Accuracy And The Old Testament: A Historical Perspective

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading