Did Christian Scribes Translate the Old Testament into Greek? A Textual-Critical Study of the Septuagint and the Copying Practices Behind Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Framing the Historical and Textual Question

A careful distinction must be made between translating and copying. Translating creates a target-language text from a source-language exemplar; copying reproduces an existing target-language text by transmitting it from one manuscript to another. The Greek Old Testament that later Christians copied in the fourth and fifth centuries C.E. did not originate with Christian translators. Rather, Christian scribes inherited a Jewish Greek textual tradition that had already been established, expanded, and revised for centuries before the rise of Christian scriptoria. The issue, then, is not whether Christians translated the Hebrew into Greek in the fourth century, but how they transmitted, revised, and formatted a pre-existing Jewish corpus. This study surveys the origin of the Septuagint, the trajectory of Jewish and Christian revisions, the codicology and scribal habits behind Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus, and the implications for Old Testament textual criticism that recognizes the Hebrew Masoretic text as primary while employing the ancient versions to illuminate earlier readings.

The Documentary Question: Translation Versus Transmission

The central question is direct and answerable from manuscript evidence: Were the monumental fourth–fifth century Christian codices of the Greek Old Testament the result of a new Christian translation from Hebrew, or do they transmit an older Jewish Greek text? The documentary data, reinforced by the linguistic profile of the Greek itself and the history of Jewish and Christian communities from the third century B.C.E. through the fifth century C.E., shows that Christian scribes copied, corrected, and arranged an already existing Jewish translation. The Septuagint—the Greek Old Testament—arose in the Hellenistic Jewish setting centuries before Jesus’ birth in 2 or 1 B.C.E. and long before His death in 33 C.E. Fourth-century Christian scribes were faithful copyists and conservators of this text, not translators reworking the Hebrew into fresh Greek.

Jewish Beginnings of the Septuagint in Hellenistic Alexandria

The earliest stage of the Greek Old Testament is anchored to the Hellenistic world of Alexandria under Ptolemy II Philadelphus, whose reign spanned 285–246 B.C.E. The Pentateuch was translated first, and it circulated among Jews who had become Greek-speaking and required Scripture in their vernacular. The traditions preserved in the so-called Letter of Aristeas, though embellished, preserve a memory that aligns with the overall historical picture: a Jewish work produced for a Jewish audience in the Greek koine of the third century B.C.E. The remaining books entered Greek at different times across the second and first centuries B.C.E., so that by the first century B.C.E. a substantial Jewish Greek Scripture was read in diasporic synagogues throughout the Mediterranean.

This Jewish origin is not merely a literary memory. The translation’s style reflects the translators’ sustained attention to the Hebrew base. Book by book one sees characteristic “Semitisms” in Greek word order and syntax, deliberate lexical choices that render Hebrew terms consistently, and careful handling of legal and cultic terminology. These features bear the stamp of Jewish translators who were aiming at fidelity to the Hebrew text available to them in the centuries before the Masoretic tradition crystallized.

From Synagogue to Church: The Greek Scriptures in the Apostolic Age

When the Gospel spread beyond Judea after 33 C.E. and Gentiles believed, Greek became the obvious vehicle for proclamation and instruction. The apostolic writings quote and allude to the Greek Scriptures in a way that demonstrates the Church’s ready appropriation of a Jewish translation already in use. The Epistle to the Hebrews 10:5 cites Psalm 40:6 according to the Greek, “a body you prepared for me,” rather than the Masoretic “my ears you have opened.” Matthew 1:23 cites Isaiah 7:14 with παρθένος, “virgin,” following the Greek form of the prophecy. Acts 15:16–18 reflects the Greek form of Amos 9:11–12, and Hebrews 1:6 reproduces the expanded Greek text of Deuteronomy 32:43. These are not signs of a new Christian translation but of the apostolic authors drawing upon Greek Scripture as it already existed.

In other words, by the time the Gospel reached Greek-speaking audiences, the Scriptures were already in Greek. Christians received that text, read it Christologically, and copied it as Scripture. There is no gap in the chain that requires a Christian translation to fill it.

The Divine Name and κύριος: What the Early Greek Evidence Shows

A key internal marker of Jewish origin is the handling of the divine name. Jewish reverence for the Tetragrammaton led to practices that avoided vocalizing the Name in synagogue reading. In Greek, this deference appears in the widespread substitution of κύριος, “Lord,” for the divine name, which in English discussion corresponds to Jehovah. The consistent use of κύριος in the major Christian codices is not a Christian innovation but a continuation of a Jewish convention already in place before the first century C.E. The lexical and orthographic ecosystem around references to God supports this: the patterns of avoidance, reverential circumlocution, and formulaic renderings point back to Jewish scribal sensibilities.

This is reinforced by the larger translation philosophy visible in the Pentateuch and historical books. Wherever the Hebrew embeds covenantal terminology or sacrificial language, the Greek translators transmit it with conservative equivalence, preserving distinctions that a later, original Christian translator would have had little reason to invent, especially if a freer, homiletic style would have served the Church’s needs. The Christian codices, by preserving κύριος consistently, witness to continuity with Jewish textual culture, not innovation against it.

Origen’s Hexapla and Subsequent Revisions: From Comparison to Controlled Correction

The later Jewish revisions by Aquila, Symmachus, and Theodotion in the second century C.E., as well as Origen’s Hexapla in the early third century C.E., demonstrate that the Greek Old Testament was measured and sometimes adjusted against the Hebrew with great care. Aquila produced an extremely literal Greek that mirrored Hebrew syntax; Symmachus offered stylistic polish; Theodotion’s work shows a mediating profile and influenced certain books, like Daniel, in Christian usage. Origen’s Hexapla, compiled in Caesarea around the early 200s C.E., aligned the Greek with the Hebrew across six columns, marking where the Old Greek agreed or diverged. None of these projects represents a Christian retranslation of the entire Old Testament from Hebrew into Greek. Rather, they are comparative, corrective, and at times revisionary exercises that presuppose the prior existence of a Greek Old Testament and aim either to sharpen its agreement with the Hebrew or to clarify its Greek.

Further, the so-called Lucianic tradition in the fourth century C.E., associated with Antiochene circles, exhibits traits of revision toward a more standardized Greek text across historical books. But again, this is typologically an internal Greek revision, not a translation from scratch. The manuscript record contains mixtures of Old Greek, Hexaplaric influence, and local revisions; it does not contain the fingerprints of a uniform fourth-century Christian translation with a single style, single lexicon, and single set of translation norms.

The Fourth-Century Monumental Codices as Witnesses to Transmission

Codex Vaticanus (B, 300–330 C.E.) offers a nearly complete Greek Old Testament and is notable for its clean, conservative text across many books. Its format—three columns per page on fine vellum—reflects careful planning and a scriptorium capable of monumental work. It preserves widely attested Septuagint readings and often avoids the later Hexaplaric expansions that entered other lines of transmission. The consistent character of its Greek across diverse books excavates no hint of a fourth-century translation event; instead, it showcases a scribe—or team of scribes—copying an already refined Greek exemplar.

Codex Sinaiticus (ℵ, 330–360 C.E.) is likewise a full Bible produced with extraordinary resources. Its four columns per page allow dense text blocks, and the number of correctors and marginal signs reveal a long correctional history in antiquity. The Old Testament portion shows expected Septuagint profiles, including books with Old Greek affinities and places where Hexaplaric influence is detectable. The pattern is exactly what one would expect from copying and correcting within a living Greek tradition, not the footprint of an original translator working directly from Hebrew. If Sinaiticus were a fresh translation, its Greek would reveal distinctive, uniform habits traceable to a single translator or single translation committee. Instead, its plurality of profiles matches documented Greek traditions known prior to the fourth century C.E.

Codex Alexandrinus (A, 400–450 C.E.) completes the picture a century later. Its two columns per page and its inclusion of additional Greek books that were read in some Christian communities show reception history, not translation history. Alexandrinus frequently bears Hexaplaric traits in certain books while retaining Old Greek forms elsewhere. That mosaic of readings is characteristic of a transmission environment in which scribes inherited, compared, and sometimes harmonized exemplars. It does not betray a Christian translation program.

Where Were the Great Codices Produced? Scriptoria, Materials, and Scribes

The likely centers for the production of these codices lie within Christian scriptoria in the eastern Roman Empire, including Egypt and Palestine. The vellum quality, columnar layout, quire construction, and uniformity of ruling patterns point to institutional settings with standardized practice. The scribal teams were trained Christian copyists. By the fourth century C.E., the social and ecclesial separation of Judaism and Christianity that had accelerated after the destruction of Jerusalem in 70 C.E. and the Bar Kokhba revolt in 132–135 C.E. meant that the codices were operated, overseen, and corrected within Christian contexts. Their ethnicity, as far as it can be inferred, was Gentile Christian.

Detailed correctional layers in Sinaiticus—ranging from contemporary hands to later ancient correctors—bear witness to ongoing care rather than new translation. Vaticanus shows limited, disciplined corrections that keep its text restrained. Alexandrinus reflects a scriptorium where comparators with Hexaplaric material were available. None of these correctional phenomena require, imply, or suggest that the scribes translated from Hebrew.

The Greek Old Testament in Vaticanus: A Conserved Old Greek Core

The Vaticanus Old Testament repeatedly aligns with earlier Septuagint traditions known from pre-fourth-century evidence. Where Hexaplaric readings are absent, one encounters an older Greek layer whose lexicon and syntax are deeply rooted in the Jewish translational approaches of the pre-Christian centuries. Where expansions are resisted, the restraint appears not because a fourth-century translator avoided them, but because Vaticanus copied an exemplar already pruned of later accretions or never affected by them. The manuscript’s consistent sobriety across the Pentateuch, historical books, and prophets serves the documentary conclusion: it is a copyist’s book.

The Greek Old Testament in Sinaiticus: Mixture, Antiquity, and Correction

Sinaiticus contains undeniable mixtures across books, but mixture is a hallmark of copying from a composite tradition. Its correctors at times import readings known from Hexaplaric or Antiochene lines. Yet the underlying text remains decisively Septuagintal. Critics sometimes overstate the variety as if it suggested creative translation, but the variety is the predictable result of working with different exemplars across a large corpus. When the scribe of Sinaiticus writes, he does so within set conventions: nomina sacra are abbreviated for sacred names, punctuation is sparse but emerging, and orthographic features such as itacism occur with regularity. These are habits of copyists, not translators.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Greek Old Testament in Alexandrinus: Reception and Stability

Alexandrinus bears evidence of careful copying in a context that had access to Hexaplaric scholarship. In some books, its text edges closer to the Hebrew through Hexaplaric alignment; in others, it preserves earlier Septuagint forms. That differential profile fits a scriptorium operating with multiple exemplar types. Its inclusion of books outside the Hebrew canon used by Jews in the first century C.E. reflects Christian reception of a wider Greek corpus. The broader scope does not entail a new translation of canonical books; rather, it attests to which Greek books were being copied and read in some churches of the early fifth century C.E.

Christian Scribes as Copyists: Habits That Leave Material Traces

Copyists leave traces that translators do not. The fourth–fifth century codices reveal the ordinary marks of copying: dittography where a line is repeated unintentionally, haplography where a line is accidentally omitted, harmonization where parallel passages are mildly aligned, and correction where a second hand repairs obvious slips. They also exhibit conventional paratextual features that belong to scholastic copying culture: marginal signs flagging variant readings, ekthesis at paragraph starts, and standard abbreviations. Translators, by contrast, leave a coherent profile in the target language—recurring renderings, predictable syntactic preferences, and a distinctive register across books. The codices show the former pattern, not the latter.

The nomina sacra system deserves particular attention. Terms such as θεός, κύριος, Ἰησοῦς, and Χριστός are written in contracted form with a supralinear stroke. This convention is present already in early Christian manuscripts and continues in the great codices. It is a Christian copying habit applied to a Greek text the Church inherited. Its presence does not suggest translation; it signals the reverential way Christians copied sacred words in the Greek they received.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

No Evidence for a Fourth-Century Christian Retranslation

If Christians had retranslated the Hebrew Bible into Greek in the fourth century C.E., one would expect detectable signs. The new translation would show a relatively unified style, a harmonized lexicon across diverse books, and departures from earlier Greek readings where those readings diverged from the Hebrew consonantal text known in the fourth century. One would also expect to find statements in patristic literature flagging and defending such a retranslation, just as Jerome later explains and defends his Latin work from Hebrew in the late fourth and early fifth centuries C.E. Instead, the Church continues to cite, copy, and defend the Septuagint tradition, occasionally comparing it with the Hebrew and with the Jewish revisions, but never announcing a comprehensive Christian translation project into Greek.

Moreover, the demonstrable pre-Christian Greek profiles of many books, including the Pentateuch and parts of the Prophets and Writings, are carried forward in the codices as-is. This is exactly what transmission looks like. Christian scribes shepherded the text they received, repaired it where their exemplars demanded correction, and reproduced it in codices designed for reading, study, and liturgical proclamation.

What the Inclusion of Additional Books Does and Does Not Mean

Codex Alexandrinus includes books beyond the Hebrew canon, as read in certain Christian communities. This inclusion reflects reception, not translation. The decision of which Greek books to copy into a codex is a matter of what a given church or scriptorium regarded as edifying and authoritative. It does not transform the copying act into translation. The underlying Greek for the canonical books remains the continuation of the Jewish translation tradition, while the additional books represent the broader Greek ecclesial library in late antiquity.

External Evidence Over Speculative Internal Reconstructions

Sound textual method prioritizes documentary evidence. What do the manuscripts say, and what do their hands, inks, quire structures, and correction layers reveal? The agreement patterns seen in early New Testament witnesses such as Papyrus 75 (175–225 C.E.) and Codex Vaticanus (300–330 C.E.)—with striking alignment around eighty-plus percent in Luke and John—illustrate how stable the Alexandrian textual tradition could be over time. That stability in the New Testament transmission parallels the sober profile of the Old Testament in Vaticanus and other codices. The same copyist culture that transmitted a reliable Greek New Testament text transmits the Greek Old Testament with conservative habits. These are not the footprints of translators; they are the material traces of disciplined copying.

Representative Case Studies From Christian Use of the Jewish Greek Text

Psalm 40:6 and Hebrews 10:5 show the Christian author drawing upon the Greek form that says “a body you prepared for me.” The theological freight Christ’s People recognize in that line does not arise from a new Christian translation but from a Jewish Greek text that the Spirit-inspired apostolic author cites authoritatively.

Isaiah 7:14 and Matthew 1:23 provide another classic instance. The Greek παρθένος, “virgin,” is the Jewish Greek rendering preserved in the Septuagint. Matthew quotes that rendering as Scripture. No translation agenda is in view; there is recognition of Scripture already in Greek.

Amos 9 in Acts 15 displays the apostolic readiness to cite a Greek form of the prophetic promise that extends the tent of David to include the nations. The Greek wording Christians cite was already on the scrolls of Greek-speaking Jews. Deuteronomy 32:43 in Hebrews 1:6 likewise shows the apostolic author using an expanded Greek text that magnifies the Son. In each case, the textual phenomenon is best explained by Christian use of the Jewish Greek Scriptures, not by Christian translators producing those readings ex nihilo in the fourth century C.E.

Jewish and Christian Scribes Across the Centuries

The earliest translators of the Old Testament into Greek were Jews serving Jewish communities. By the second century C.E., after the first Jewish revolt and the Bar Kokhba revolt, Judaism and Christianity were institutionally distinct. The scribes of the monumental codices are therefore Gentile Christians. Their training, their paratextual conventions, and their correctional habits belong to Christian scriptoria. That they preserved Jewish translation choices so well is evidence of their respect for the received text. The codices do not display a tendency to replace deep-seated Jewish renderings with later Christian coinages. Where doctrinally charged readings occur, they are present in earlier Greek evidence and are already attached to the Jewish Greek text the Church inherited.

Transmission Under Providence: Care Rather Than Miracle

The Greek Old Testament did not descend ready-made into Christian hands by miracle. It was transmitted by generations of scribes who copied with varying levels of care. There were errors and corrections, mixtures and improvements, marginal signs and colophons. Yet through that ordinary process, directed by Providence but not miraculously guaranteed, the Church received a Greek Old Testament ancient in origin and rich in fidelity to the Hebrew. The fourth–fifth century codices epitomize that process. They are not translation monuments; they are transmission monuments.

Why Linguistic Texture Rules Out a Fourth-Century Translation

Across the corpus, the Greek text presents different degrees of literalism by book. The Pentateuch is conservative in its handling of legal terminology and covenant formulas. The Prophets often preserve Hebrew idioms that a later translator working for a Christian audience might have smoothed into more elegant Greek. Wisdom literature alternates between literal renderings and idiomatic Greek when the base Hebrew requires it. This internal diversity matches the incremental, multi-generational Jewish translation history and conflicts with any hypothesis of a unitary fourth-century translation. It is precisely the diversity that points to antiquity.

The Hexaplaric Shadow Without a New Translation Body

Origen’s collation methodology marks additions and omissions within the Greek stream by asterisks and obeli. The downstream effect of that scholarship appears in places where later manuscripts, including parts of Alexandrinus and even correctors in Sinaiticus, reflect a Greek text consciously compared to Hebrew and to the Jewish revisions. This intertextual awareness shows Christian scribes seeking accuracy in the Greek they had received. It does not indicate a fresh translation. The correctional marks do not homogenize the entire corpus or give it a new stylistic skin; they simply refine the inherited Greek text where comparison suggested a need.

The Layout of the Great Codices and What It Implies

Vaticanus’ three-column mise-en-page is optimized for continuous reading. Sinaiticus’ four-column layout packs maximum text onto each page, signaling an ambitious goal to contain the whole Christian Bible within a single codex. Alexandrinus’ two-column presentation is visually generous and stable. Across all three, the mise-en-page, ruling patterns, and quire signatures belong to the world of copying, not translating. The scribes operate with professional regularity, writing a text already fully determined at the level of wording. Where a translator hesitates and experiments, a copyist reproduces and, when necessary, corrects.

The Limits of Harmonization and the Evidence of Fidelity

Some have alleged that Christian scribes “Christianized” the Old Greek by harmonizing prophetic passages to New Testament fulfillment. The fourth–fifth century codices do not support that claim. The well-known Old Greek renderings that appear in New Testament citations persist in the codices because they already stood in the Jewish translation; they were not retrofitted to match the Church’s proclamation. Where harmonization does occur, it is mild and of the sort routinely seen in copying across the ancient world. The integrity of distinctive Old Greek renderings, even when they are difficult or less immediately usable homiletically, is precisely what one expects if Christian scribes were copying Jewish translations they regarded as Scripture.

The Documentary Verdict

When the entire dossier is considered—Jewish origin in the third–first centuries B.C.E., apostolic use in the first century C.E., Jewish and Christian revisionary activity that presupposes an existing Greek text, and fourth–fifth century codices that reproduce earlier Greek profiles while showing ordinary copying phenomena—the conclusion is straightforward. Christian scribes did not translate the Old Testament into Greek in late antiquity. They transmitted the Jewish Greek Scriptures they had received, sometimes revising them locally under the influence of Hexaplaric scholarship or Antiochene standardization, often correcting slips, always presenting the Greek Old Testament as Scripture for the Church.

Implications for Textual Method

For recovering the most ancient attainable Greek Old Testament text, one must weigh the primary documents. Codex Vaticanus regularly offers a conservative Old Greek core. Codex Sinaiticus provides complementary ancient evidence, even where mixtures require careful analysis. Codex Alexandrinus supplies substantial fifth-century data with known Hexaplaric influence in places. When these codices are compared with earlier Greek fragments and with Jewish revisions, the picture stabilizes. Christian scribes stand not as translators but as guardians of a text produced in pre-Christian Jewish history and handed on to the Church that read it as fulfilled in Jesus the Messiah. The same documentary priority that guides New Testament textual criticism—where early papyri such as P75 (175–225 C.E.) confirm the character of Alexandrian witnesses like Vaticanus—rightly guides the evaluation of the Greek Old Testament in these codices. The external evidence fixes the answer.

Clarifying the Identity of the Scribes in Historical Time

By the fourth century C.E., the institutional and social world of the Church was thoroughly Gentile. The scribes behind Vaticanus and Sinaiticus were formed in Christian scriptoria operating under ecclesial oversight. Their ethnicity, training, and culture were Christian; the text they copied for the Old Testament was Jewish in origin. The two realities coexist in the codices without tension. That these scribes retained Jewish translation choices, carried forward the convention of κύριος for Jehovah, and resisted introducing novel Christian idiom into settled Old Greek renderings, displays a disciplined commitment to preservation.

The Chain of Custody From Hebrew to Greek to Codex

The Hebrew Scriptures of Israel, delivered across the centuries and fixed in the covenant community, entered Greek in the third–first centuries B.C.E. for Jews of the Diaspora. Those Greek Scriptures were read in synagogues and then in churches when the Gospel reached the Greek-speaking world in the first century C.E. After 70 C.E. and especially after 132–135 C.E., the textual lineages continued in distinct communities, but the Greek Old Testament had already become the Bible of many Christians. In the fourth–fifth centuries C.E., Christian scriptoria gathered, compared, and copied that Greek Scripture into codices of unprecedented scope and beauty. That is the chain: Hebrew to Jewish Greek, Jewish Greek to Christian copying, Christian copying to monumental codices. Nowhere in that chain is there a juncture demanding or even suggesting a fourth-century Christian translation of the Hebrew Old Testament into Greek.

Case Focus: Pentateuchal Greek as the Baseline

The Pentateuch is the earliest stratum of the Greek Old Testament. Its vocabulary for covenant, sacrifice, and law is conservative and stable across the tradition. In Vaticanus and Sinaiticus, that vocabulary appears with the same constancy one finds in earlier Greek witnesses. The legal sections of Exodus and Leviticus, the sacrificial rubrics, and the covenantal formulations are translated with a consistency that a late translator would have had difficulty reproducing de novo while giving the impression of centuries-old usage. The consistency itself is the artifact of long wear in Jewish Greek Scripture; the codices’ role is to preserve it.

Prophetic and Poetic Greek: Old Profiles Preserved

Isaiah in the codices reflects the same translational profile known to have existed prior to the fourth century C.E., including renderings with lasting theological significance in Christian proclamation. The Psalter in Vaticanus and Sinaiticus preserves the idiomatic, at times literal, Greek that corresponds to a Hebrew base read through Jewish eyes. The poetic texture shows no flattening toward a fourth-century uniform style. Alexandrinus, where influenced by Hexaplaric material, shows the scribe’s awareness of comparative scholarship; yet even there, the older Greek substratum remains visible and intact.

Historical Books and the Question of the Antiochene (Lucianic) Stream

The so-called Lucianic text of the historical books appears in witnesses that show a tendency toward regularization and sometimes toward alignment with a Hebrew base. Where Alexandrinus reflects this tendency, the readings illustrate a scribe working within Greek revision lines, not a translator creating new Greek. Vaticanus, often more restrained in the historical books, preserves an older Greek base. Sinaiticus displays the kinds of mixtures one expects in a transmission that has passed through multiple hands and local traditions. Everyone involved is copying and revising; no one is translating the corpus anew.

New Testament Parallels That Illuminate Old Testament Transmission

In the New Testament tradition, the early papyri and the best majuscules demonstrate that the Alexandrian stream maintained a remarkably stable text. P75’s close alignment with Vaticanus is well known in Luke and John. This stability means that when the same scriptoria families produced or corrected Old Testament books, their habits predictably favored careful copying, conservative correction, and resistance to gratuitous innovation. The codices’ Old Testament profiles are of a piece with their New Testament profiles. Both are heirlooms of a disciplined copying culture.

Final Clarification: What Christians Did and Did Not Do

Christians did not translate the Old Testament from Hebrew into Greek in the fourth–fifth centuries C.E. They did select, copy, correct, and bind an already ancient Jewish Greek Scripture into codices that served the Church’s teaching and worship. They compared the Greek with the Hebrew where scholarship allowed. They at times followed Hexaplaric signals or Antiochene revisions. They developed and maintained Christian paratextual conventions such as nomina sacra. Through these means, they handed down the Greek Old Testament whose origin lies in the centuries before the birth of Jesus.

You May Also Enjoy

Scribal Practices in Second Temple Judaism and Their Impact on Text Variation

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading