
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2 Textual Commentary: External Evidence, Scribal Tendencies, And The Restoration Of The Original Text [Lengthy Introduction]
Orientation To Mark 2 In The Flow Of The Gospel And The Witness Of The Manuscripts
Mark 2 narrates a sequence of events early in Jesus’ Galilean ministry, shortly after His return to Capernaum in 30 C.E., culminating in conflict scenes that highlight His authority to forgive sins, to call sinners, to teach fasting’s purpose, and to define Sabbath observance. For the textual critic, this chapter is a rich control case for evaluating how wording, word order, and minor expansions were handled in the earliest documentary tradition. The principal witnesses for Mark include papyrus fragments such as 𝔓88 (dated 250-300 C.E.), and the fourth-century majuscules א (Codex Sinaiticus, 330–360 C.E.) and B (Codex Vaticanus, 300–330 C.E.). These Alexandrian witnesses anchor several key readings in Mark 2. The documentary method is decisive here: early and geographically diverse manuscripts with demonstrable independence deserve priority, and internal reasoning functions to explain the transcriptional history of variants rather than to override the earliest attested text.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:2 — The Presence Or Absence Of “Immediately” (εὐθέως)
The mainline critical text reads συνήχθησαν πολλοί, “many were gathered together,” supported by 𝔓88 א B L W Θ 33 700 and a wide spectrum of modern translations. The alternative reading, εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, “immediately many were gathered together,” is found in A C D f,13 and the Majority text and is reflected in the KJV and NKJV.
The external evidence clearly favors the shorter reading. One might argue from style that Mark frequently uses εὐθέως and therefore its presence is authentic. However, an author’s stylistic habits do not license the insertion of a common adverb where the earliest and best witnesses omit it. More importantly, scribes familiar with Mark’s rapid narrative rhythm habitually supplied εὐθέως to intensify transitions. Harmonization to authorial style is a recognized scribal behavior. Because 𝔓88, א, and B converge on the simpler wording, the most economical reconstruction is that εὐθέως is a secondary expansion. The claim that scribes removed εὐθέως because they found the instantaneous gathering implausible fails to account for the overwhelming Alexandrian testimony and lacks parallel examples where εὐθέως is subtracted under similar narrative conditions. The earliest textual stratum preserves Mark’s unadorned report: the house filled; it does not require an editorial adverb to move the scene.
Mark 2:4 — “Could Not Bring [Him] To Him” Or “Could Not Come Near To Him”?
The documentary reading is μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ, “they could not bring [the paralyzed man] to him,” supported by 𝔓88 א B L Θ 33 and by translations that retain the objective nuance of bringing the man to Jesus. Variant 1 reads μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ, “they could not come near to him,” in A C D f,13 and the Majority text. Variant 2 reads μὴ δυνάμενοι προσέλθειν αὐτῷ, “they were not able to come to him,” unique to W.
The earliest reading with προσενέγκαι is both shorter and semantically stronger. It emphasizes the men’s failure to accomplish their purpose—presenting the man to Jesus—rather than merely indicating spatial proximity. The change to προσεγγίσαι or προσέλθειν is readily explained as clarifying paraphrase. Both verbs commonly express nearness or approach, and each aligns with a tendency to remove potential ambiguity by spelling out the obstacle as a problem of access. 𝔓88’s agreement with א and B is decisive; it anchors the earliest recoverable text in the early third century at latest. The scene’s logic confirms this reading: because they could not “bring [him]” in through the doorway due to the crowd, they pursued the extraordinary step of lowering him through the roof. The later alternatives generalize the problem into nearness, subtly weakening Mark’s vivid purpose-oriented diction.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:10 — Word Order Within “To Forgive Sins On Earth”
The issue is the placement of ἐπὶ τῆς γῆς relative to ἀφιέναι ἁμαρτίας. Some witnesses, notably B and Θ, reflect an order equivalent to “to forgive sins on earth,” while 𝔓88 א C D L present the order “on earth to forgive sins.” In English translation, most versions adopt the latter arrangement, “[the Son of Man has authority] on earth to forgive sins,” but the difference in Greek is a matter of emphasis and idiomatic flow rather than of content.
Externally, the support across Alexandrian and other early witnesses indicates that both word orders circulated very early, and this is exactly the type of variation that arises from minor transpositions in transmission. The documentary method prefers to identify a source form that best explains the others. In this case, 𝔓88 coupled with א and L shows that the sequence ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας is embedded deep in the tradition. The alternative order in B and Θ may reflect a translator’s or scribe’s sensitivity to rhetorical cadence or a perceived Semitic ordering. Because the semantic content is identical, the editor’s task is to retain the best-attested early arrangement. With 𝔓88’s dating in the 250-300 C.E. range, the “on earth to forgive sins” configuration stands at the headwaters of the extant tradition and requires no conjectural recensions to account for the alternative.
Mark 2:14 — “Levi Son Of Alphaeus” Or “James”?
The principal Alexandrian witnesses (א2 B C L W) read Λευίν, “Levi,” with 𝔓88 exhibiting the closely related spelling Λευεῖν; א* A K Δ 28 read Λευί. The Western strand represented by D Θ f13 and 565, with some early patristic and versional echoes, reads Ἰακώβον, “James.” The difference cannot be attributed to mere orthography; it reflects a substitution of identity, likely harmonizing Mark with the list of apostles in 3:18, where “James the son of Alphaeus” appears.
Documentary evidence places “Levi” in the earliest layer. 𝔓88’s testimony is especially important: even if its spelling is slightly different, it confirms that a form of “Levi” stood in the text during the late second or early third century. A substitution to “James” is best explained as a harmonizing move to align the tax collector’s call with the name set found later in Mark and in parallels. The presence of multiple orthographies for Λευί across Alexandrian witnesses further supports authenticity; scribes were more likely to vary a less familiar proper name’s exact spelling than to invent an alternative identity. The reading “Levi son of Alphaeus” is therefore original. The Western alteration demonstrates a known scribal habit: changing a name to fit perceived consistency, especially when two names share a paternal identifier in another context.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:16a — “The Scribes Of The Pharisees” Or “The Scribes And The Pharisees”?
The critical reading οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, “the scribes of the Pharisees,” is supported by 𝔓88 א B L W 33 and a broad translational tradition. The variant reads οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, “the scribes and the Pharisees,” supported by A C D and the Majority text. The external evidence favors the former. It is also the more difficult reading syntactically, and scribes often replaced a genitive construction that might be misunderstood with a coordination that is straightforward.
The genitive τῶν Φαρισαίων functions epexegetically, identifying a subset of scribes who were Pharisees. Mark is not introducing two separate groups but specifying the party-affiliation of the scribes in view. There is no necessity to infer discipleship or allegiance to Jesus; the context clarifies that these Pharisaic scribes observed Him and questioned His table fellowship. The coordinated variant simplifies the relationship and may reflect assimilation to common pairings elsewhere in the Gospels. Because 𝔓88 and B align here, the earliest recoverable text points to the precise subset description rather than the generalized pairing.
Mark 2:16b — “He Eats With Sinners And Tax Collectors,” With Or Without “And Drinks,” And With Or Without “Your Teacher”
The shortest reading ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, “he eats with sinners and tax collectors,” is supported by B D W and by several modern versions. Variant 1 adds καὶ πίνει, “and drinks,” and is supported by 𝔓88 A f 33 and the Majority text. Variant 2 reads ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν… “your teacher eats…,” in א, while Variant 3 combines both expansions with “eats and drinks your teacher,” found in C L Δ and others.
From the standpoint of transcriptional probability, the simplest clause is most likely the source. The amplifications can be accounted for by two predictable forces. First, harmonization to Luke 5:30 offers a natural source for the addition καὶ πίνει. Second, the insertion of ὁ διδάσκαλος ὑμῶν aligns with the Matthean parallel (9:11), where “your teacher” occurs in some traditions, and with a general tendency to make explicit who is being referenced when a third-person pronoun or implied subject might seem indeterminate in a parallel account. The directions of development converge on B D W as preserving the earlier reading, while 𝔓88 agrees with the line that introduced “and drinks,” demonstrating how quickly such harmonizations arose and spread. The stronger external support from the earliest Alexandrian witnesses for the shorter reading is decisive.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:17 — With Or Without “To Repentance” (εἰς μετάνοιαν)
The documentary text reads οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς, “I did not come to call righteous but sinners,” supported by א A B C L and the Majority. A longer reading adds εἰς μετάνοιαν, “to repentance,” found in a marginal witness used by Erasmus (1mg) and carried in the Textus Receptus, which in turn influenced the KJV and NKJV.
The external evidence is straightforward. The addition is weakly attested and late. Transcriptionally, the expansion is precisely what one expects of a scribe aligning Mark with Luke 5:32, where “to repentance” is original. Theologically, scribes often made implicit components explicit, especially when a parallel framed the mission with a doctrinally resonant noun. However, Mark’s statement is an invitation-focused contrast that highlights the target audience of Jesus’ call, not the explicit content of the summons. The earliest form in Mark concluded with “sinners,” and the added phrase is a predictable assimilation from Luke. The earliest Alexandrian witnesses preserve the shorter reading, so the documentary method excludes the expansion.
Mark 2:22a — “The Wine Will Be Ruined And The Wineskins” Versus “The Wine Will Be Spilled Out And The Wineskins Ruined”
In the first half of verse 22, the critical reading is ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί, “the wine will be ruined and the wineskins,” supported by 𝔓88 B 892. The alternative, ο οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται, “the wine will be spilled out and the wineskins ruined,” has wider later support: א A C D L (W Θ) f,13 33 and the Majority.
Because 𝔓88 and B converge, the early text used one verb, ἀπόλλυται, to describe the fate of both wine and skins. The change to ἐκχεῖται for the wine and ἀπόλλυνται for the skins is readily explained as explanatory amplification by a scribe who preferred descriptive precision, distinguishing the liquid’s fate from the container’s. Mark’s earlier, tighter form is fully intelligible and displays his penchant for vivid brevity. This is exactly the profile of a reading that gets expanded for clarity without a change in sense. The older and sparser wording therefore stands as the best evidence for the autograph.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:22b — Supplying An Implied Predicate Or Retaining The Asyndetic Balance
The second half of the saying reads in the critical text ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, “but new wine [is] for fresh wineskins,” supported by א* B. Other witnesses supply an explicit predicate, either βλητέον, “is put [into],” as in 𝔓88 א1 A C L Θ f1 and the Majority, or a finite verb, βαλλουσιν, “they put,” as in W and some versions. D omits the clause altogether.
The external evidence points to a concise, verbless aphorism, perfectly idiomatic in Greek and rhetorically balanced with the preceding negative. Scribes, uncomfortable with an implied predicate and anticipating readers who prefer an explicit verbal form, added either the impersonal verbal adjective βλητέον or a third-person plural “they put.” The omission in D is characteristic of its editorial trimming in aphoristic material. Because א* and B represent independent Alexandrian strands and share the concise reading, the earliest recoverable text is the verbless maxim. Modern translations sometimes follow the supplied predicate for English idiom, but the documentary evidence warrants the shorter Greek.
Mark 2:26 — “In The Days Of Abiathar The High Priest” And The Historical Question
The reading ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως, “during [the time] of Abiathar, high priest,” is supported across the tradition, including the earliest witnesses, with minor variation in the presence of the article before ἀρχιερέως in some manuscripts. A small group, including D W certain Old Latin witnesses and the Syriac, omit the phrase, which appears to be a secondary excision.
Because external support for the inclusion is both early and broad, the textual critic retains the phrase. The historical question is not a textual problem. In 1 Samuel 21:1–8, the priest present is Ahimelech, and Abiathar emerges in 1 Samuel 22:20. Ancient scribes who removed the phrase apparently judged it difficult, likely attempting to harmonize Mark with Samuel or to avoid the appearance of error. But the documentary tradition preserves “Abiathar,” and editorial removal does not recover an earlier form; it merely avoids the issue. Proposed solutions include understanding the construction as a contemporaneous marker, “in the days of Abiathar the high priest,” that recalls the broader period in which Abiathar was the most prominent priestly figure during David’s rise, or as a reference to the section of Scripture associated with Abiathar, akin to Mark 12:26’s “in the passage about the bush.” Another explanation rests on the known complexity of priestly listings in Samuel–Kings–Chronicles, where the names Ahimelech and Abiathar are referenced in both father–son directions in different passages. From the standpoint of textual criticism, however, the matter is straightforward: the phrase is original to Mark. The omissions in D and W are editorial alterations driven by harmonizing motives rather than by access to a superior exemplar.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:27–28 — Omission Of Verse 27 In Some Western Witnesses And The Shape Of The Sabbath Saying
Verse 27, “The sabbath was made for man, not man for the sabbath,” is omitted in D and some Old Latin witnesses; these manuscripts then run directly into verse 28 with a prefatory “But I say to you,” creating a compressed reading in which the Son of Man’s lordship functions as the sole interpretive climax without the preceding aphorism. W, with certain versions, omits the last part of 2:27 and forms a reading that yields, in effect, “the sabbath was not made for man, so that the Son of Man is master of the sabbath.”
The external evidence for the inclusion of verse 27 in full is dominant and early. The omissions create a sharper polemic, likely reflecting editorial tendencies in the Western tradition to abbreviate aphoristic material and to accentuate the climactic assertion of authority. The two-verse structure in the Alexandrian tradition is balanced: verse 27 states the creational and humane purpose of the sabbath; verse 28 asserts the Son of Man’s authority over it. The documentary method retains both verses as originally transmitted. The variants illustrate how theological compression and stylistic reshaping can occur without providing access to a more primitive text.
Synthesis Across The Pericope: Early Alexandrian Stability And Predictable Scribal Behavior
When the readings of Mark 2 are examined together, a coherent pattern emerges that confirms the reliability of the early Alexandrian strand and the value of papyrus corroboration. 𝔓88, dated 250-300 C.E., intersects this chapter at multiple points and consistently aligns with the readings preserved in א and B. At 2:2, 2:4, 2:10, 2:16a, 2:16b (via the competing longer reading’s early spread), 2:22a, and 2:22b, the papyrus either directly supports the shorter, more primitive form or witnesses to the very early emergence of clarifying expansions. The convergence of 𝔓88 with B in particular is noteworthy, echoing the well-established close kinship between second-century papyri and the fourth-century Vaticanus that is also observed prominently in the relationship between P75 (175–225 C.E.) and B in Luke–John. The implication for Mark is identical: the Alexandrian text of the fourth century was not a later recension but reflects a form of the text traceable to the late second century.
The scribal tendencies illustrated in Mark 2 are entirely ordinary. Scribes add adverbs that fit the author’s style, as with εὐθέως; substitute synonyms to clarify an action, as in “bring” to “come near”; harmonize expressions to parallels, adding “and drinks” or “your teacher”; supply implied predicates to smooth proverbial statements; and occasionally excise historically challenging clauses to relieve tension with the Old Testament narrative. None of these tendencies require postulating theological conspiracies or massive editorial overhauls. They are the routine byproducts of transmission in a manuscript culture, and the early Alexandrian witnesses reliably preserve the more difficult and concise readings from which the others can be explained.
![]() |
![]() |
![]() |
Internal Considerations In Their Proper Place: Readings That Best Explain The Others
Although internal evidence does not override the documentary method, it still illuminates why the earliest readings are superior. Mark’s style favors vivid brevity and parataxis. The shorter readings at 2:2, 2:16b, 2:22a, and 2:22b fit that profile. The effect of replacing προσενέγκαι with approach-verbs in 2:4 is to weaken Mark’s teleological focus, which elsewhere concentrates on mission accomplishment rather than mere movement. The genitive construction “scribes of the Pharisees” in 2:16a is textually harder, syntactically more nuanced, and therefore more likely to be smoothed in the course of transmission than invented by a scribe. The presence of “Abiathar” in 2:26 is the most difficult historically and therefore best satisfies the principle that the more difficult reading, when supported by the earliest witnesses, explains the easier omissions in later manuscripts. The omission of 2:27 in parts of the Western tradition creates a rhetorically sharper but theologically imbalanced conclusion; the two-verse structure in the Alexandrian witnesses reflects a coherent teaching rhythm consistent with Mark’s presentation of Jesus’ authority contextualized by God’s benevolent design.
Specific Notes On Major Witnesses In Mark 2
The papyrus 𝔓88 (250-300 C.E.) is a crucial datum for Mark 2. Its attestations show that by the late second century the text circulated substantially as it appears in the Alexandrian tradition of the fourth century. Codex Vaticanus (B, 300–330 C.E.) consistently carries the concise readings in this chapter. Codex Sinaiticus (א, 330–360 C.E.) often agrees with B yet displays independent value where it diverges, as in 2:16b’s alternative expansion, illustrating how variants could arise on parallel tracks without undermining the ancestral line of the shorter reading. Codex Alexandrinus (A, 400–450 C.E.) and Codex Bezae (D, 400–450 C.E.) illustrate the typical split between Alexandrian precision and Western paraphrase or abbreviation. L (Codex Regius, 700–800 C.E.), W (Codex Washingtonianus, 400 C.E.), Θ, families 1 and 13, and the Majority text provide important later corroboration and help map the spread of harmonizing and clarifying tendencies.
![]() |
![]() |
![]() |
Verse-By-Verse Textual Decision Summaries With Rationale Grounded In External Evidence
At 2:2, omit εὐθέως with 𝔓88 א B L W Θ 33 700; later scribes supplied the adverb to accelerate the narrative in keeping with Mark’s style. At 2:4, retain μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ with 𝔓88 א B L Θ 33; variants generalize to nearness verbs to clarify. At 2:10, the order “on earth to forgive sins” is preserved early in 𝔓88 א and others; the alternative order is a minor transposition without semantic impact. At 2:14, read “Levi son of Alphaeus,” supported early by 𝔓88 and broadly by Alexandrian witnesses; “James” reflects harmonization to 3:18. At 2:16a, “scribes of the Pharisees” is original; the coordinated “scribes and Pharisees” simplifies the construction. At 2:16b, the shortest clause “he eats with sinners and tax collectors” is original; additions “and drinks” and “your teacher” derive from harmonization to Luke and Matthew. At 2:17, exclude “to repentance,” a late assimilation to Luke 5:32. At 2:22a, retain the single-verb construction “the wine will be ruined and the wineskins,” with early support in 𝔓88 and B; the double-verb form is explanatory. At 2:22b, retain the verbless aphorism in א* and B; supplied predicates arise from scribal smoothing, while D’s omission is editorial. At 2:26, retain “in the time of Abiathar the high priest,” the earliest and broadest reading; omissions are secondary. At 2:27–28, retain both verses as transmitted in the Alexandrian line; Western omissions and reshaping are later.
Historical And Literary Coherence Of The Restored Text In Its First-Century Context
The restored text of Mark 2 coheres historically and literarily within the ministry of Jesus in 30 C.E. in Capernaum and its environs. The compressed forms of the sayings and narratives align with Aramaic-influenced Greek that is direct and unsentimental. The narrative arc moves from authority to forgive sins (2:1–12), to authority to call sinners (2:13–17), to authority to reframe fasting (2:18–22), to authority over the sabbath (2:23–28). The shorter readings sharpen these claims by maintaining Mark’s unembellished style. Scribal expansions, while often orthodox in intent, introduce explanatory elements that subtly change emphasis: from mission to movement in 2:4, from aphorism to didactic paraphrase in 2:22, from difficult historical reference to silence in 2:26, and from two-step instruction to a single climax in 2:27–28. The earliest witnesses, secured within 175–330 C.E., demonstrate that the text known to the second- and early fourth-century churches had already stabilized in a form that modern editors can reconstruct with high confidence.
Methodological Implications For New Testament Textual Studies
Mark 2 illustrates how a documentary approach, prioritizing early papyri and the strongest fourth-century majuscules, yields determinate results without reliance on speculative internal criteria. When early witnesses agree, the reading should not be displaced by appeals to authorial style or harmonization to theology. Where a variant offers an apparently pious clarification, the critic must ask whether the earliest text already communicated sufficiently and whether the change can be explained by ordinary scribal habits. In case after case in this chapter, the answer is plain. The original text is concise, sometimes syntactically more demanding, and historically frank, and the alterations are either additions for clarity, harmonizations to parallels, or excisions of difficulty. The papyri, especially 𝔓88 within Mark 2 and P75 as a broader control within Luke–John, show that the Alexandrian tradition guarded an early, accurate text. The proximity of these papyri to the autographs, measured in decades rather than centuries, grounds our confidence that the text recovered in modern critical editions corresponds to the words written in the first century.
Concluding Observations On Transmission Without Providing A Separate “Conclusion”
Without announcing a separate conclusion, the cumulative evidence speaks clearly. The chapter’s chief cruxes are resolved by early manuscripts whose agreements are not accidental. Where later manuscripts differ, the direction of change is uniform and predictable. At 2:2 and 2:16b, secondary expansions; at 2:4 and 2:22, clarifying substitutions or predicate insertions; at 2:17, a doctrinally agreeable but derivative addition; at 2:26, an excision motivated by historical tension; and at 2:27–28, Western abbreviation. None of these alterations improves the text; all of them are convincingly explained as secondary developments. The result is a stable reconstruction that reflects Mark’s original composition within the historical framework of Jesus’ ministry in 30 C.E. and within the literary design of the Gospel.
Annotated Textual Notes For Translators And Exegetes
For translation and exegesis, the restored text carries several interpretive payoffs. In 2:2, leaving out “immediately” avoids overdetermining the tempo; the crowd’s presence is already explained by the report spreading. In 2:4, “bring [him] to him” underlines the men’s intentionality and sets up the dramatic roof episode; translators should preserve the purpose nuance. In 2:10, either English order renders the meaning, but adopting “[on earth] to forgive sins” maintains the force of Jesus’ authority manifested in the present realm in contrast to a merely heavenly claim. In 2:14, retaining “Levi” preserves Mark’s distinct tradition of the tax collector’s call and protects against conflation in the apostolic lists. In 2:16a, “scribes of the Pharisees” should be preferred to signal the subgroup Mark identifies. In 2:16b and 2:17, the shorter readings keep the focus on Jesus’ fellowship with sinners and His call to them; readers will find “repentance” elsewhere, but Mark’s economy here is deliberate. In 2:22, the concise aphorisms heighten proverbial force and retain Mark’s compact style. In 2:26, translators should preserve “Abiathar the high priest,” perhaps with an explanatory note about the historical discussion, respecting the transmitted text. In 2:27–28, retaining both verses safeguards the pedagogical structure of purpose followed by authority.
Chronological Anchors For The Pericopes
Situating the events clarifies the narrative’s integrity. Jesus’ public ministry in Galilee unfolds from the spring of 29 C.E. and intensifies through 30 C.E. The episodes in Mark 2 occur after His initial teaching and healings in Capernaum and the surrounding villages. The paralytic’s healing and the pronouncement of forgiveness occur in early 30 C.E., shortly after Jesus’ return to Capernaum. The call of Levi and the meal with tax collectors follow immediately, along with the fasting discussion. The sabbath episodes likely occur within the same general period in 30 C.E., before the opposition coalesces more formally in 31–32 C.E., and prior to the final Passover of 33 C.E. These chronological notes do not drive textual decisions; they simply show that the recovered text sits comfortably within a coherent first-century timeline.
The Role Of Versional And Patristic Evidence Without Overriding The Greek Manuscripts
While the core of this commentary rests on Greek manuscripts, versions and patristic citations occasionally illuminate the transmission. Old Latin witnesses that omit 2:26 and 2:27 reflect the same editorial impulses seen in D and W, confirming that such tendencies spread beyond Greek copyists. Syriac readings that join these omissions display parallel instincts. Patristic writers who cite Mark 2 frequently show harmonizing influence, especially in the fasting and table-fellowship material, underscoring how quickly explanatory expansions became homiletically attractive. None of this evidence, however, overturns the Greek documentary base anchored by 𝔓88, א, and B.
Confidence In The Restored Text Of Mark 2
The manuscript tradition for Mark 2 is both early and thick enough to support confident decisions. Where multiple early Alexandrian witnesses align, and especially where a papyrus like 𝔓88 corroborates, we possess the text that best explains the entire subsequent history of variation. The readings adopted above uphold the integrity of Mark’s narrative, maintain his style, and resist later clarifications that, while perhaps pastorally motivated, do not represent the wording Mark wrote in the first century. This is providential preservation through faithful transmission, recovered through rigorous, evidence-based textual criticism.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2 Textual Commentary: Verse-By-Verse Decisions Grounded In Early Documentary Evidence
Orientation To The Chapter And Method
Mark 2 stands within the Galilean phase of Jesus’ ministry in 30 C.E., moving from the paralytic’s healing in Capernaum to controversy dialogues about table fellowship, fasting, and the Sabbath. This commentary proceeds verse by verse through Mark 2:1–28, identifying meaningful textual variation, presenting the principal competing readings in Greek, indicating the most weighty witnesses by sigla where relevant, translating the alternatives with clarity, and then arguing for the reading that best satisfies the documentary method. The documentary method prioritizes external evidence—especially the earliest papyri and the chief fourth-century Alexandrian codices—while using internal evidence to explain how secondary forms arose. Throughout, special weight is placed on early papyri (notably 𝔓88 for this chapter; 250–300 C.E.) and on Codex Vaticanus (B; 300–330 C.E.) and Codex Sinaiticus (א; 330–360 C.E.), in line with the well-demonstrated stability of the Alexandrian textual tradition in the second to fourth centuries. Translational glosses are given only to clarify the force of the Greek readings for exegesis.
Mark 2:1
The verse reports Jesus’ return to Capernaum and that “it was heard that He was at home.” The extant manuscripts show only minor orthographic and stylistic variation, chiefly the presence or absence of the article with οἶκος and slight differences in word order that do not affect translation. No early papyrus or chief majuscule exhibits a reading that alters the sense. The Alexandrian witnesses are stable. The verse therefore functions as a reliable narrative incipit without textual uncertainty.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2 Textual Commentary: Documentary Decisions For Each Disputed Unit (2:2; 2:4; 2:10; 2:14; 2:16a; 2:16b; 2:17; 2:22a; 2:22b; 2:26; 2:27–28)
Method And Scope Of This Commentary
This commentary confines itself exclusively to the places in Mark 2 where meaningful textual issues arise: 2:2; 2:4; 2:10; 2:14; 2:16a; 2:16b; 2:17; 2:22a; 2:22b; 2:26; and 2:27–28. The approach is documentary. Decisions are grounded first in external evidence, with primary weight on the earliest papyri and the chief early majuscules, and then explained by internal, transcriptional considerations that account for the rise of the variants. The aim is restoration of Mark’s original wording as written in the first century, within the historical setting of Jesus’ Galilean ministry in 30 C.E. The commentary provides the principal readings in Greek where relevant, indicates representative witnesses by sigla, notes the translation sense, and then argues decisively for the reading that best explains the others.
Mark 2:2 — εὐθέως Or No εὐθέως?
The unit in question centers on whether Mark wrote simply συνήχθησαν πολλοί, “many were gathered together,” or whether he wrote εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, “immediately many were gathered together.” The shorter reading is supported by early Alexandrian witnesses, including significant papyrus support and leading uncials. The longer reading, with εὐθέως, has broad later attestation and appears in editions and versions that reflect the Byzantine tradition.
In external terms, the shorter reading is anchored early and across strong, independent witnesses. It is the form that would most naturally stand at the headwaters of the tradition. The presence of εὐθέως in the rival reading looks like a characteristic scribal intensifier in Markan narrative contexts, where copyists familiar with Mark’s frequent use of εὐθύς/εὐθέως supply the adverb to sharpen tempo. Internally, subtraction of εὐθέως is less likely than addition in a context where Mark’s pace is already clear from the press of the crowd. The documentary method therefore retains συνήχθησαν πολλοί without εὐθέως. The original text reports that a large assembly had formed; it does not require an editorial adverb to accelerate the action.
Mark 2:4 — προσενέγκαι Or Proximity Verbs?
The central question is whether Mark wrote μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ, “not being able to bring [him] to Him,” or whether later manuscripts reflect the original with μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ, “not being able to come near to Him,” or μὴ δυνάμενοι προσέλθειν αὐτῷ, “not being able to come to Him.” The verb choice matters for nuance. προσενέγκαι conveys intentional presentation to a person; προσεγγίζω and προσέρχομαι delineate approach or nearness.
Externally, the earliest Alexandrian witnesses support προσενέγκαι. The proximity verbs gather in later and secondary witnesses, including Western and Byzantine streams. Internally, the direction of change is transparent. Scribes often smooth perceived difficulty by substituting a common approach-verb, especially when a purpose-laden verb might invite ambiguity for later readers. But Mark’s narrative intention is precise: the men failed in their purpose to present the paralytic to Jesus because the doorway was blocked by the crowd; thus they removed the roof. The original wording is μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ. The approach-verbs are paraphrastic clarifications that generalize the problem from failed purpose to mere blocked access.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:10 — Transposition Within “On Earth To Forgive Sins”
The issue here is not a difference of content but of word order involving ἐπὶ τῆς γῆς and ἀφιέναι ἁμαρτίας. Two early arrangements circulate: ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας and the near-transposition ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς. Because both are ancient and carry equally orthodox sense, the decision rests on the combination of earliest witnesses and on the reading that best explains the other.
The configuration with ἐπὶ τῆς γῆς preceding the infinitive ἀφιέναι ἁμαρτίας has strong early Alexandrian support, including papyrus attestation, and is therefore the more primitive form. The alternative order is a small stylistic transposition that would arise easily in transmission without affecting meaning. Internally, the chosen order also rhetorically foregrounds location (“on earth”) before the infinitival phrase, such that the authority is asserted within the sphere where Jesus demonstrably acts. The documentary decision is to print ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας.
Mark 2:14 — Λευί Or Ἰακώβος?
This is a genuine identity variant. The core Alexandrian tradition reads Λευί (with minor orthographic fluctuation, Λευίν/Λευί), “Levi,” the son of Alphaeus. The Western tradition substitutes Ἰακώβον, “James,” which aligns with Mark 3:18’s “James the son of Alphaeus.”
Externally, early papyrus support converges with leading Alexandrian uncials for Λευί. This early attestation outweighs the later, geographically narrower Western substitution. Internally, the explanation is straightforward. A scribe perceived an apparent tension between the tax collector called here and “James the son of Alphaeus” in the later apostolic list and resolved it by replacing an unfamiliar personal name (Levi) with the well-known “James,” harmonizing the figure with 3:18. Orthographic diversity within “Levi” across independent Alexandrian witnesses also supports authenticity, since scribes frequently vary the exact spelling of less familiar Semitic names without changing identity, whereas a full substitution to “James” betrays harmonizing intent. The original text reads Λευί, the son of Alphaeus. Jesus called Levi, and He later named him among those who followed Him; the Western reading imports a different person to force perceived consistency.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:16a — οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων Or Coordinated Groups?
Two readings contend: the genitive construction οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων, “the scribes of the Pharisees,” and the coordinated οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, “the scribes and the Pharisees.”
Externally, the genitive construction is early and broadly supported in the Alexandrian tradition. The coordination predominates later. Internally, the genitive is both more precise and more difficult. It identifies a subset of scribes who were Pharisees, rather than two independent groups. Scribes routinely replace a potentially ambiguous genitive-of-specification with a coordinate construction to avoid misunderstanding. The early genitive is thus original. Mark’s point is not that scribes and Pharisees, as two separate groups, spoke, but that certain scribes affiliated with the Pharisees were present and objecting.
Mark 2:16b — “He Eats With Sinners And Tax Collectors,” With Harmonizing Additions
Four forms circulate here. The earliest Alexandrian form is the concise ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, “He eats with sinners and tax collectors.” Expansions add καὶ πίνει, “and drinks,” echoing Luke 5:30; or insert ὁ διδάσκαλος ὑμῶν, “your teacher,” echoing Matthean influence; or conflate both additions.
Externally, the shortest reading is carried by the earliest and most reliable witnesses. The additions are widely attested later. Internally, the tendency to harmonize Synoptic parallels is well known. Copyists imported “and drinks” from Luke’s parallel and “your teacher” from the Matthean tradition or from a general habit of explicit identification. The concise clause “He eats with sinners and tax collectors” is original. It concentrates the controversy on Jesus’ fellowship with those whom the Pharisaic party deemed unfit. The additions are secondary, arising from parallel influence and explanatory impulse.
Mark 2:17 — With Or Without εἰς μετάνοιαν?
Two readings exist: οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλούς, “I did not come to call [the] righteous but sinners,” and the expanded οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν, “I did not come to call [the] righteous but sinners to repentance.”
Externally, the shorter reading is dominantly supported by the earliest and best witnesses. The expansion has weak, late Greek attestation but became fixed in later printed traditions and therefore passed into some vernacular versions. Internally, this longer wording is a textbook assimilation to Luke 5:32, where “to repentance” is original. Scribes often imported doctrinally valued clarifications from parallels into Mark. The documentary decision is decisive: omit εἰς μετάνοιαν. In Mark, Jesus’ saying identifies the audience of His call; the content of that call is elsewhere expressed without requiring a secondary import here.
Mark 2:22a — One Verb Or Two?
The first hemistich of the wineskins saying varies between a tight single-verb construction and a more explicit double-verb construction. The concise form reads ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί, literally “the wine is ruined and the wineskins,” the single verb governing both subjects. The expanded form reads ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται, “the wine is spilled out and the wineskins are ruined,” assigning a distinct verb to the fate of the wine.
Externally, early Alexandrian witnesses preserve the single-verb construction. The double-verb form spreads widely later across several streams. Internally, the move from compact proverbial force to explanatory specification is a typical scribal adjustment. The original Markan sentence employs one verb for the combined ruin; it is vivid and idiomatic. Scribes subsequently differentiated the fates for clarity, adding ἐκχεῖται to describe the liquid’s being poured out while keeping ἀπόλλυνται for the skins. The single-verb construction is original.
![]() |
![]() |
![]() |
Mark 2:22b — Verbless Maxim Or Supplied Predicate?
The second hemistich varies between a verbless aphorism and two kinds of supplied predicates. The shortest reading is ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, “[but] new wine [is] for fresh wineskins.” The two supplied-predicate variants are the impersonal verbal adjective βλητέον, “must be put,” and the finite verb βαλλουσιν, “they put.” A Western omission of the clause also exists.
Externally, the early Alexandrian witnesses preserve the concise, verbless form. The supplied predicates are later, and the omission is characteristic Western abbreviation. Internally, the shorter form is exactly Mark’s compact proverbial idiom, parallel to the first hemistich. Greek requires no expressed copula in such gnomic constructions. Scribes supplied βλητέον for didactic clarity or used a third-person plural, a common Greek device, to provide a subjectless general agent. The documentary decision is to retain the verbless aphorism as original and to view the supplied predicates and omission as secondary.
Mark 2:26 — ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως And The Historical Difficulty
The contested phrase is ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως, “in the time of Abiathar the high priest.” The vast majority of manuscripts include it, with some variation in the presence of the article before ἀρχιερέως. A smaller group, including representatives of the Western stream and allied versions, omits the phrase altogether.
Externally, inclusion is supported early and broadly across independent witnesses. Omission is isolated and reflects editorial activity rather than access to a superior archetype. Internally, scribes confronted an apparent tension with 1 Samuel 21:1–8, where Ahimelech is the priest during David’s visit, and solved it by removing the problematic phrase. That excision is secondary. The original text names “Abiathar,” using a construction that can mark the general period in which Abiathar was the prominent priestly figure. Discussions about how precisely to correlate the Samuel data belong to exegesis and historical harmonization, not to textual emendation. The documentary decision retains ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως as original Markan wording. Jesus identified the episode within the era associated with Abiathar; scribes who omitted the phrase did so to avoid an historical difficulty rather than because their exemplar lacked the words.
Mark 2:27–28 — Western Abbreviation Versus The Two-Step Markan Saying
Two phenomena appear at the close of the chapter. First, some Western witnesses omit all of v. 27, moving directly to v. 28, sometimes with a prefatory “But I say to you” to knit the transition. Second, other Western witnesses shorten v. 27 by removing its last part and thereby generate a reading functionally equivalent to “the Sabbath was not made for man, so that the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
Externally, the inclusion of v. 27 in full and the standard form of v. 28 are supported by early Alexandrian witnesses. The Western abbreviations are secondary. Internally, Mark’s two-step structure is pedagogically balanced. Verse 27 states the purpose of the Sabbath in creational-human terms; verse 28 asserts the authority of the Son of Man over it. The Western readings compress this teaching into a single climax about authority, eliminating or curtailing the preceding maxim. That is precisely the sort of rhetorical tightening found elsewhere in Western witnesses. The original text includes both verses in full. The documentary decision rejects the abbreviations as editorial and secondary.
Integrated Observations On Scribal Tendencies In Mark 2
When these disputed units are considered together, the pattern of scribal behavior is consistent and predictable. Scribes inserted εὐθέως where Mark’s pace was already rapid (2:2). They substituted a proximity verb for a purpose verb to clarify action (2:4). They transposed or smoothed word order without altering sense (2:10). They harmonized a proper name to the apostolic list (2:14). They changed a precise genitive into a coordinate pair to simplify a relationship (2:16a). They harmonized to Synoptic parallels by adding “and drinks” and “your teacher” (2:16b) and by importing “to repentance” from Luke (2:17). They expanded a compact proverb with a second verb (2:22a) or supplied an explicit predicate where Greek idiom allowed a verbless maxim (2:22b). They excised an historically difficult phrase (2:26). They abbreviated aphoristic material to sharpen polemical force (2:27–28). At every point, the earliest Alexandrian witnesses preserve the concise, sometimes more difficult forms that best explain the development of the others.
Translational Implications Of The Documentary Decisions
For those rendering Mark 2 into English while reflecting the earliest recoverable text, the implications are precise. At 2:2, omit “immediately” and retain the simple “many were gathered.” At 2:4, preserve the purpose nuance of προσενέγκαι: “they were not able to bring [him] to Him.” At 2:10, maintain “on earth to forgive sins,” giving the prepositional phrase its proper position and force. At 2:14, translate “Levi the son of Alphaeus,” not “James.” At 2:16a, retain “the scribes of the Pharisees,” indicating the subset. At 2:16b, keep the terse “He eats with sinners and tax collectors,” without the harmonizing additions. At 2:17, end with “sinners,” not “sinners to repentance.” At 2:22a, preserve the single-verb effect: “the wine is ruined and the wineskins [too].” At 2:22b, allow the verbless maxim in Greek to be expressed idiomatically in English while reflecting its terseness, such as “[but] new wine is for fresh wineskins.” At 2:26, keep “in the time of Abiathar the high priest,” perhaps with a footnote that explains the historical discussion, rather than deleting the phrase. At 2:27–28, retain both verses intact.
Chronological Setting Without Driving Textual Decisions
The events in Mark 2 take place in 30 C.E., during Jesus’ Galilean ministry centered at Capernaum. The chronology provides context for the narrative flow but does not determine the textual choices. The manuscript evidence alone governs the decisions, while the restored text fits naturally within this historical frame.
Consolidated Verse-Specific Outcomes
For Mark 2:2, the original text is the shorter form without εὐθέως. For 2:4, the original verb is προσενέγκαι, preserving purpose. For 2:10, retain the order “on earth to forgive sins.” For 2:14, the name is Λευί, not Ἰακώβος. For 2:16a, the genitive “scribes of the Pharisees” is original. For 2:16b, the shortest clause without “and drinks” or “your teacher” is original. For 2:17, omit “to repentance.” For 2:22a, the single-verb construction is original. For 2:22b, the verbless aphorism is original. For 2:26, “in the time of Abiathar the high priest” is original. For 2:27–28, retain both verses complete; Western abbreviations are secondary.
Final Observations Embedded In The Argumentative Flow
The cumulative evidence confirms that the early Alexandrian tradition, corroborated by papyrus testimony, transmits Mark 2 in a form that is both concise and historically frank. Where later manuscripts differ, their readings are transparently secondary: harmonizations to parallels, stylistic clarifications, and occasional excisions to remove difficulty. The documentary method, which privileges early, independent, and demonstrably careful witnesses, yields determinate results across these units. Consequently, the text reconstructed above reflects Mark’s original composition and strengthens exegetical work by removing secondary overlay and restoring the first-century wording that the earliest churches received.
g




































Leave a Reply