Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 180+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Major Critical Texts of the New Testament
Byz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont TR1550: 1550 Stephanus New Testament Maj: The Majority Text (thousands of minuscules that display a similar text) Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament WH: 1881 Westcott-Hort Greek New Testament NA28: 2012 Nestle-Aland Greek New Testament UBS5: 2014 Greek New Testament NU: Both Nestle-Aland and the United Bible Society SBLGNT: 2010 Greek New Testament THGNT: 2017 The Greek New Testament by Tyndale House GENTI: 2020 Greek-English New Testament Interlinear
WH NU omit 24:6b–8a (see below) 𝔓74 א A B H L P 049 cop
variant/TR add 24:6b–8a και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κριναι. 7 παρελθων δε Λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγε 8 κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε And we would have judged him according to our law. 7 But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands, 8 commanding his accusers to come before you. (E) Ψ Maj 33 614 1739 it (syr)
P74 א A B H L P 049 cop lack the following from vss 6-8, which read, according to (E) Ψ Maj 33 614 1739 it (syr): “We wanted to judge him according to our own Law. 7 But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands, 8 ordering his accusers to come before you.” The earliest and most reliable manuscripts have the shorter reading. The interpolation is a classic example of a scribe trying to fill in what he perceives to be gaps in the text.
Philip W. Comfort writes,
The expanded reading, found primarily in Western manuscripts, produces a rendering of these verses in TR such as this: “6 He even tried to profane the temple, and so we seized him. And we would have judged him according to our law. 7 But the chief captain Lysias came and with great violence took him out of our hands, 8 commanding his accusers to come before you. By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him.”
The variant reading, which found its way into the majority of manuscripts and was included in TR, is another example of gap-filling. The words are included, of course, by KJV and NKJV as well as NASB and HCSB, which often include verses that all other modern translations exclude. The words were added because a scribe did not think it likely that Felix would have received the whole story from Paul. Therefore, he connected the relative pronoun in the phrase παρ ου (“from whom”) to Lysias, the tribune who rescued Paul from the Jews plotting to kill him. The same idea of using military power or force (μετα πολλης βιας) to accomplish this rescue is found in the Western addition to 23:29 (see note). But Lysias was not present to give Felix an account of these things, so the expanded variant is wrong. The text, without the interpolation, is bare but understandable: Paul was arrested so that he could now be examined and tried by Felix.
Bruce M. Metzger writes,
24:6–8 ἐκρατήσαμεν, {B}
In the opinion of some scholars (e.g., Blass, Clark, Lagrange, Lake and Cadbury), the Western reading, which passed into the Textus Receptus, is necessary to the sense of the verses, for the aorist ἐκρατήσαμεν seems to require some sequel. On the other hand, however, the abruptness of ἐκρατήσαμεν may have prompted a desire for addition and completeness, and it is difficult to account for the omission of the disputed words if they were original. One of the effects of the addition is to change the reference of οὗ in ver. 8 from Paul to Lysias, but whether this is to be interpreted as favoring or opposing the addition is disputed.
A majority of the Committee judged that, all things considered, the passage should not be admitted into the text.
Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger write,
24:6–8 ἐκρατήσαμεν (we seized) {B}
In the opinion of some scholars, the Western reading, which passed into the Textus Receptus, is necessary to the sense of the verses, for the aorist ἐκρατήσαμεν seems to require some additional statement to explain how Paul came to be under control of the Romans. On the other hand, however, the abruptness of ἐκρατήσαμεν may have prompted a desire for addition and completeness, and it is difficult to account for the omission of the disputed words if they were original. One of the effects of the addition is to change the reference of οὗ (from whom) in v. 8 from Paul to Lysias, but whether this is to be interpreted as favoring or opposing the addition is disputed.
A number of translations give the longer, Western reading in a note (for example, NRSV, NJB, REB, NIV, TOB). FC includes the longer reading in brackets in the text and states in a footnote that many ancient manuscripts do not have this passage.
TERMS AS TO HOW WE SHOULD OBJECTIVELY VIEW THE DEGREE OF CERTAINTY FOR THE READING ACCEPTED AS THE ORIGINAL
The modal verbs are might have been (30%), may have been (40%), could have been(55%), would have been (80%),must have been (95%), which are used to show that we believe the originality of a reading is certain, probable or possible.
The letter [WP] stands for Weak Possibility (30%), which indicates that this is a low-level proof that the reading might have been original in that it is enough evidence to accept that the variant might have been possible, but it is improbable. We can say the reading might have been original, as there is some evidence that is derived from manuscripts that carry very little weight, early versions, or patristic quotations.
The letter [P] stands for Plausible (40%), which indicates that this is a low-level proof that the reading may have been original in that it is enough to accept a variant to be original and we have enough evidence for our belief. The reading may have been original but it is not probably so.
The letter [PE] stands for Preponderance of Evidence (55%), which indicates that this is a higher-level proof that the reading could have been original in that it is enough to accept as such unless another reading emerges as more probable.
The letter [CE] stands for Convincing Evidence (80%), which indicates that the evidence is an even higher-level proof that the reading surely was the original in that the evidence is enough to accept it as substantially certainunless proven otherwise.
The letter [BRD] stands for Beyond Reasonable Doubt (95%), which indicates that this is the highest level of proof: the reading must have been original in that there is no reason to doubt it. It must be understood that feeling as though we have no reason to doubt is not the same as one hundred percent absolute certainty.
NOTE: This system is borrowed from the criminal just legal terms of the United States of America, the level of certainty involved in the use of modal verbs, and Bruce Metzger in his A Textual Commentary on the Greek New Testament (London; New York: United Bible Societies, 1994), who borrowed his system from Johann Albrecht Bengel in his edition of the Greek New Testament (Tübingen, 1734). In addition, the percentages are in no way attempting to be explicit, but rather, they are nothing more than a tool to give the non-textual scholar a sense of the degree of certainty. However, this does not mean the percentages are not reflective of certainty.
Copyists made some additions to their Greek text at times. They were more inclined to do this than to omit material. One must always carry out careful research of the external and internal evidence to uncover such scribal interpolations. Hence, the most dependable witnesses are from the Alexandrian family of manuscripts found to be the most condensed. On the other hand, the Byzantine family is the most drawn out and extended from scribes taking liberties with the text.
Variant Reading(s): differing versions of a word or phrase found in two or more manuscripts within a variation unit (see below). Variant readings are also called alternate readings.
Variation Unit: any portion of text that exhibits variations in its reading between two or more different manuscripts. It is important to distinguish variation units from variant readings. Variation units are the places in the text where manuscripts disagree, and each variation unit has at least two variant readings. Setting the limits and range of a variation unit is sometimes difficult or even controversial because some variant readings affect others nearby. Such variations may be considered individually or as elements of a single reading. One should also note that the terms “manuscript” and “witness” may appear to be used interchangeably in this context. Strictly speaking “witness” (see below) will only refer to the content of a given manuscript or fragment, which it predates to a greater or lesser extent. However, the only way to reference the “witness” is by referring to the manuscript or fragment that contains it. In this book, we have sometimes used the terminology “witness of x or y manuscript” to distinguish the content in this way.
B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek: Appendix (New York: Harper and Brothers, 1882)
Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006)
Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994),
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament: Apparatus (Wheaton, IL: Crossway, 2017).
Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament (Wheaton, IL: Crossway, 2017),
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012)
Philip Wesley Comfort, A COMMENTARY ON THE MANUSCRIPTS AND TEXT OF THE NEW TESTAMENT (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2015).
Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations (Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, Inc., 2008).
Philip Wesley Comfort and David P. Barrett, The Text of the Earliest New Testament Manuscripts: Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts, 2 Volume Set The (English and Greek Edition) (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2019)
Rick Brannan and Israel Loken, The Lexham Textual Notes on the Bible, Lexham Bible Reference Series (Bellingham, WA: Lexham Press, 2014).
Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).
Wallace B., Daniel (n.d.). Retrieved from The Center for the Study of New Testament Manuscripts: http://csntm.org/