Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
Major Critical Texts of the New Testament
Byz RP: 2005 Byzantine Greek New Testament, Robinson & Pierpont
TR1550: 1550 Stephanus New Testament
Maj: The Majority Text (thousands of minuscules which display a similar text)
Gries: 1774-1775 Johann Jakob Griesbach Greek New Testament
Treg: 1857-1879 Samuel Prideaux Tregelles Greek New Testament
Tisch: 1872 Tischendorf’s Greek New Testament
WH: 1881 Westcott-Hort Greek New Testament
NA28: 2012 Nestle-Aland Greek New Testament
UBS5: 2014 Greek New Testament
NU: Both Nestle-Aland and the United Bible Society
SBLGNT: 2010 Greek New Testament
THGNT: 2017 The Greek New Testament by Tyndale House
GENTI: 2022 Greek-English New Testament Interlinear
James 5:7 GENTI: 2022 Greek-English New Testament Interlinear
αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
WH NU λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον
“it receives early and latter”
𝔓74 B 048 1739 cop
Variant 1/TR λαβη υετον προιμον και οψιμον
“it receives early and latter rain”
A P Ψ 33 Maj
Variant 2 λαβη καρπον προιμον και οψιμον
“he receives early and latter fruit”
(א*) syrhmg copbo
The WH NU reading has weighty manuscripts (𝔓74 B 048 1739 cop), both the Alexandrian and the Western text-types. However, it came to be emended. Variant 1/TR (λαβη υετον προιμον και οψιμον “it receives early and latter rain” A P Ψ 33 Maj) is the obvious alteration if there is one to be made at the end of “the early and the late,” that is, “rain.” (ὑετός huetos) Of course, the readers at the time of James authoring the letter were aware of the two rain that the earth awaited, Palestine’s late autumn (October and November) and early spring (March and April). The text is translated “being patient about it, until it receives the early and the late rains.” Other scribes and translators saw the text as saying the farmer was waiting, “being patient about it, until he receives the early and the late fruit.” Thus, variant 2 is the other alteration (λαβη καρπον προιμον και οψιμον “he receives early and latter fruit” (א*) syrhmg copbo), which reads “the early and the late fruit” (καρπός karpos), making the farmer the subject of the verb. Even though translators of the English Bible know that (ὑετός huetos) “rain” is an emendation that was not part of the original and the early readers did not need to be told, modern English translations also supply “rain” because their readers would not know. This is supplemental or explanatory information. Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger observe, “Since a literal translation of the text may not be meaningful in many languages, it may be necessary to supply the noun ‘rain,’ apart from text-critical decisions.”
Bruce Metzger writes,
Since the reading λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον, which is strongly supported by representatives of both the Alexandrian and the Western types of text (𝔓74 B 048 1739 vg copsa), was ambiguous, copyists added what was regarded as an appropriate noun. Thus, in accord with the consistent usage of the Septuagint, ὑετόν is read by A K L P Ψ most minuscules syrp, al. Several other witnesses (א 255 398 1175 itff syrhmg (copbo) Cassiodorus Antiochus), perhaps not being acquainted with the climate of Palestine and the great importance of the early and the late rain, introduce καρπόν from the previous clause, thus implying that the subject of λάβῃ is “he,” i. e. the farmer.
Variant Reading(s): differing versions of a word or phrase found in two or more manuscripts within a variation unit (see below). Variant readings are also called alternate readings.
Variation Unit: any portion of text that exhibits variations in its reading between two or more different manuscripts. It is important to distinguish variation units from variant readings. Variation units are the places in the text where manuscripts disagree, and each variation unit has at least two variant readings. Setting the limits and range of a variation unit is sometimes difficult or even controversial because some variant readings affect others nearby. Such variations may be considered individually, or as elements of a single reading. One should also note that the terms “manuscript” and “witness” may appear to be used interchangeably in this context. Strictly speaking, “witness” (see below) will only refer to the content of a given manuscript or fragment, which it predates to a greater or lesser extent. However, the only way to reference the “witness” is by referring to the manuscript or fragment that contains it. In this book, we have sometimes used the terminology “witness of x or y manuscript” to distinguish the content in this way.
TERMS AS TO HOW WE SHOULD OBJECTIVELY VIEW THE DEGREE OF CERTAINTY FOR THE READING ACCEPTED AS THE ORIGINAL
The modal verbs are might have been (30%), may have been (40%), could have been (55%), would have been (80%), must have been (95%), which are used to show that we believe the originality of a reading is certain, probable or possible.
The letter [WP] stands for Weak Possibility (30%), which indicates that this is a low-level proof that the reading might have been original in that it is enough evidence to accept that the variant might have been possible, but it is improbable. We can say the reading might have been original, as there is some evidence that is derived from manuscripts that carry very little weight, early versions, or patristic quotations.
The letter [P] stands for Plausible (40%), which indicates that this is a low-level proof that the reading may have been original in that it is enough to accept a variant to be original and we have enough evidence for our belief. The reading may have been original but it is not probably so.
The letter [PE] stands for Preponderance of Evidence (55%), which indicates that this is a higher-level proof that the reading could have been original in that it is enough to accept as such unless another reading emerges as more probable.
The letter [CE] stands for Convincing Evidence (80%), which indicates that the evidence is an even higher-level proof that the reading surely was the original in that the evidence is enough to accept it as substantially certain unless proven otherwise.
The letter [BRD] stands for Beyond Reasonable Doubt (95%), which indicates that this is the highest level of proof: the reading must have been original in that there is no reason to doubt it. It must be understood that feeling as though we have no reason to doubt is not the same as one hundred percent absolute certainty.
NOTE: This system is borrowed from the criminal just legal terms of the United States of America, the level of certainty involved in the use of modal verbs, and Bruce Metzger in his A Textual Commentary on the Greek New Testament (London; New York: United Bible Societies, 1994), who borrowed his system from Johann Albrecht Bengel in his edition of the Greek New Testament (Tübingen, 1734). In addition, the percentages are in no way attempting to be explicit, but rather they are nothing more than a tool to give the non-textual scholar a sense of the degree of certainty. However, this does not mean the percentages are not reflective of certainty.
- Edward D. Andrews, FROM SPOKEN WORDS TO SACRED TEXTS: Introduction-Intermediate New Testament Textual Studies (Cambridge, Ohio), 2021.
- B. F. Westcott and F. J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek: Appendix (New York: Harper and Brothers, 1882)
- Biblical Studies Press, The NET Bible First Edition Notes (Biblical Studies Press, 2006)
- Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994),
- Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
- Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament: Apparatus (Wheaton, IL: Crossway, 2017).
- Dirk Jongkind, ed., The Greek New Testament (Wheaton, IL: Crossway, 2017), Matt. 6:8.
- Eberhard Nestle and Erwin Nestle, Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece, ed. Barbara Aland et al., 28. revidierte Auflage. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012)
- Philip Wesley Comfort, A COMMENTARY ON THE MANUSCRIPTS AND TEXT OF THE NEW TESTAMENT (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2015).
- Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations (Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, Inc., 2008).
- Philip Wesley Comfort and David P. Barrett, The Text of the Earliest New Testament Manuscripts: Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts, 2 Volume Set The (English and Greek Edition) (Grand Rapids, MI: Kregel Academic, 2019)
- Rick Brannan and Israel Loken, The Lexham Textual Notes on the Bible, Lexham Bible Reference Series (Bellingham, WA: Lexham Press, 2014).
- Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006).
- Wallace B., Daniel (n.d.). Retrieved from The Center for the Study of New Testament Manuscripts: http://csntm.org/
- Wilker, Wieland (n.d.). Retrieved from An Online Textual Commentary on the Greek Gospels: http://www.willker.de/wie/TCG/index.html
 Roger L. Omanson and Bruce Manning Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006), 479.
 Bruce Manning Metzger, United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994), 614.