The Making of a Worthy Bible Translation

Exactly why are we making other translations beyond the King James Version of 1611? The King James Version has been the primary translation of the Christian community for 400+ years (1611-2021). There is no doubt that this Bible alone has affected the lives of hundreds of millions and has influenced the principles of Bible translation for the past four centuries. Should the KJV still be considered a trustworthy translation? What makes up a trustworthy translation? What translations are the most trustworthy?

JOHN 1:14, 18 (et al.): How Should Translators Handle the Greek Word “monogenes”: “only begotten,” “unique,” “only,” or “one and only”?

The KJV and ASV translations of Gk (μονογενής monogenēs) in six NT passages (Jn. 1:14, 18; 3:16, 18; He. 11:17; 1 Jn. 4:9), usually in the phrase “only begotten Son” (all the references except that in He. 11:17 are to Jesus’ relationship to God). Most scholars are against the legitimacy of the KJV rendering “only begotten” in the six passages mentioned above. It should be noted that John uses monogenēs nine times, while Luke uses it three times and Paul once.

Defining and Redefining Bible Translation Terminology

For some time now terms ending in the word “equivalent” or one of its variations have been preferred in describing translation philosophies. I have a problem with this word, and all translators really should have the same problem with it: it begs the very question we are debating.

THE SACRED PERSONAL NAME OF GOD THE FATHER: The Myth That the Name Jehovah Was Invented

The tension around the use of the name Jehovah is rooted in historical claims, notably the assertion that it was a 16th-century invention by Peter Galatin. However, historical records reveal that the name was known and used centuries before Galatin's time. Influential figures like Paulus Fagius and Louis Cappel played significant roles in perpetuating this claim, shaping scholarly perspectives.

Powered by WordPress.com.

Up ↑