The tension around the use of the name Jehovah is rooted in historical claims, notably the assertion that it was a 16th-century invention by Peter Galatin. However, historical records reveal that the name was known and used centuries before Galatin's time. Influential figures like Paulus Fagius and Louis Cappel played significant roles in perpetuating this claim, shaping scholarly perspectives.
THE SACRED PERSONAL NAME OF GOD: The Myth That There Was No “J” Until 500 Years Ago
The truth of the matter is that the invention of the letters of the English alphabet neither proves nor disproves the pronunciation of the Hebrew name יהוה (YHWH). Although some of the letters in the English alphabet were invented in later centuries, the sounds that they represent existed from the earliest times. Only the symbols used to represent the sounds changed.
THE SACRED PERSONAL NAME OF GOD THE FATHER: The Myth That There Was No “J” In Hebrew
Sephardic Hebrew pronunciation, used by Sephardic Jews, preserves the original "j" sound of the Hebrew letter ×™ (jod). This pronunciation is considered by scholars as the most accurate representation of ancient Hebrew. Modern translators substituting the Father's personal name with titles like "LORD" or "GOD" weakens the Word of God.
Genesis 2:4: Is the Father’s Personal Name Important?
Investigate the importance of the Father's personal name as per Genesis 2:4. Unearth the implications of this divine identity in Christian faith.
Does It Matter Which Bible Translation?
UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.
How Should John 8:58 Be Translated?
Explore the nuances of a pivotal verse that has sparked debate among scholars and believers alike. Discover the truth behind the text.
The Basics of the Bible Translation Process
While I cannot address this subject at length, it needs to be addressed, to lay the foundation for you, the reader. My approach here is to assume that you have no knowledge of Bible translation issues, or the process of translating from the Original Languages (OL) of Hebrew, Aramaic, and Greek, into what we call the Receptor Language (RL), such as English. However, this does not mean that we will pass over all the elements of this subject because some of them are essential to the issues of literal translation.

