In arguing against the use of Jehovah, sacred namers [those preferring Yahweh] claim that this name was unknown in Biblical times. They insist that the name Jehovah is a recent invention, concocted in the 1500s by a Catholic priest. They quote well-known Biblical writers and editors who support this view. One sacred name publication states,...
OTTC: THE SACRED PERSONAL NAME OF GOD: The Myth That There Was No “J” Until 500 Years Ago
The first symbol representing both "i" and "j" appeared around 800 A.D. This symbol was invented by French monks, who adapted it from Roman writings. In 1066 the symbol was transported to Saxon England by William the Conqueror. Thus the first symbol representing the "j" sound was introduced to the English-speaking peoples more than nine hundred years ago--nearly five...
OTTC: THE SACRED PERSONAL NAME OF GOD THE FATHER: The Myth That There Was No “J” In Hebrew
Unlike Yiddish, which modern Jews speak, the Hebrew language that was spoken by Abraham and Moses and that is preserved in the Scriptures does have the "j" sound. From ancient times, the "j" sound has been represented by the letter jod (in ancient Hebrew ___, and in Biblical Hebrew י). Although Ashkenazi Jews have changed...
OTTC Genesis 2:4: Is the Father’s Personal Name Important?
What Is God’s personal name? Not surprisingly, the bulk of the 2 billion+ members of the churches of Christianity would likely find that question difficult to answer. And of those who can answer it, they have likely heard the common myth that has been passed down for centuries.
Does It Matter Which Bible Translation?
UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.
How Should John 8:58 Be Translated?
John 8:58 is one of the most hotly debated verses in the Bible, so our investigation is likely to offend someone.
The Basics of the Bible Translation Process
While I cannot address this subject at length, it needs to be addressed, to lay the foundation for you, the reader. My approach here is to assume that you have no knowledge of Bible translation issues, or the process of translating from the Original Languages (OL) of Hebrew, Aramaic, and Greek, into what we call the Receptor Language (RL), such as English. However, this does not mean that we will pass over all the elements of this subject because some of them are essential to the issues of literal translation.