How Should Translators Render Sheol, Hades, and Gehenna?

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Translation Must Respect the Meaning of the Inspired Words

Translators should render Sheol, Hades, and Gehenna in a way that preserves the meaning of the inspired words rather than forcing later theological traditions into the text. Translation is not the art of making Scripture sound familiar to inherited religious vocabulary. It is the responsibility to carry the meaning of the Hebrew and Greek into the receptor language accurately, clearly, and faithfully. Proverbs 30:5–6 warns against adding to God’s words. This warning applies directly to translation. When a translator imports eternal conscious torment into words that do not teach it, the translation becomes interpretation, and the reader is prevented from seeing what Jehovah actually revealed.

The Hebrew word Sheol refers to gravedom, the common condition of the dead. It does not describe a fiery place where immortal souls are consciously tormented. Ecclesiastes 9:5 says the dead know nothing, and Ecclesiastes 9:10 says there is no work, planning, knowledge, or wisdom in Sheol. Psalm 6:5 asks who will give thanks in Sheol, showing that the dead are not actively worshiping or suffering there. Job 14:13 presents Sheol as a hidden place of death from which God can later remember and restore. The consistent picture is death, not conscious torment.

The Greek word Hades corresponds to Sheol. In Acts 2:27, Peter quotes Psalm 16:10 and uses Hades where the Hebrew text has Sheol. This apostolic usage establishes the equivalence. Hades is not a pagan underworld adopted as Christian doctrine. It is the Greek term used to render the Hebrew concept of gravedom. Revelation 20:13–14 says death and Hades give up the dead and are then thrown into the lake of fire. If Hades were a place of eternal torment, it would not be emptied and destroyed. The text shows that Hades is temporary and connected with the condition of the dead awaiting resurrection.

Gehenna is different from Sheol and Hades. Gehenna comes from the Valley of Hinnom, associated in the Old Testament with shameful idolatry and later with imagery of destruction. In the teaching of Jesus, Gehenna represents final destruction under divine judgment. Matthew 10:28 is decisive because Jesus says God can destroy both soul and body in Gehenna. He does not say that God keeps an immortal soul alive forever in torment. The word “destroy” must be allowed to mean destroy. This is why The Biblical Doctrine of Hell is an important subject for translation and doctrine.

The Word “Hell” Often Confuses What Scripture Distinguishes

The English word “hell” has become theologically overloaded. In common religious usage, it often means eternal conscious torment in fire. When translators use “hell” for Sheol, Hades, and Gehenna alike, they flatten distinctions that Scripture carefully maintains. A reader who sees “hell” in Psalm 16:10, Acts 2:27, and Matthew 10:28 will naturally assume all three passages refer to the same fiery place. That assumption is false. Psalm 16:10 and Acts 2:27 refer to Sheol/Hades, the grave condition. Matthew 10:28 refers to Gehenna, final destruction.

A faithful translation should not create doctrinal confusion. If Sheol means gravedom, a translator should either transliterate “Sheol” and explain the term or render it as “the Grave” where context supports that meaning. If Hades corresponds to Sheol, it should be rendered consistently as “Hades” with explanation or as “the Grave” where the connection is clear. If Gehenna refers to final destruction, it should be transliterated as “Gehenna” rather than translated with the misleading word “hell.” Transliteration allows the reader to learn the biblical term instead of inheriting centuries of confused religious imagery.

This approach is not doctrinal minimalism. It is doctrinal precision. The Bible teaches judgment, punishment, destruction, resurrection, and accountability. It does not teach that man possesses an immortal soul that survives bodily death as a conscious entity by nature. Genesis 2:7 says man became a living soul. It does not say man received an immortal soul. Ezekiel 18:4 says the soul who sins will die. Romans 6:23 says the wages of sin is death, not everlasting conscious torment. Eternal life is a gift through Jesus Christ, not an innate possession of human nature. What Does the Bible Really Say About Death? directly addresses this foundational issue.

Sheol Should Be Rendered as Gravedom or Left as Sheol

Sheol appears throughout the Hebrew Scriptures in contexts involving death, sorrow, silence, burial, and the hope of deliverance by resurrection. Jacob speaks of going down to Sheol in grief in Genesis 37:35. Job longs to be concealed in Sheol until God’s anger passes in Job 14:13. Psalm 49:15 expresses confidence that God will redeem the psalmist from the power of Sheol. These passages do not present Sheol as a place where the wicked alone are tormented. Both righteous and unrighteous people go to Sheol because Sheol describes the condition of death.

Rendering Sheol as “hell” is therefore misleading. It falsely suggests that Jacob expected fiery torment, that Job desired fiery torment as relief, and that the psalmist hoped to be redeemed from a place that later theology filled with conscious agony. Such renderings do not arise from the Hebrew word itself. They arise from later doctrinal assumptions. A translator committed to truth should not make the reader fight through misleading English vocabulary before reaching the biblical meaning.

“Gravedom” is a useful rendering because it identifies the domain or condition of the grave, not merely an individual burial site. A person’s literal grave can be in a known location, while Sheol refers more broadly to the common state of the dead. When Genesis 42:38 describes Jacob saying that grief would bring his gray hairs down to Sheol, the point is not a specific tomb but death itself. “The Grave” can communicate this in many contexts, but “gravedom” more clearly preserves the collective sense. Transliteration as “Sheol” is also acceptable if readers are taught its meaning.

Hades Should Be Rendered in Light of Its Old Testament Background

Hades in the Christian Greek Scriptures must be understood through its use as the Greek equivalent of Sheol. Acts 2:27 is the controlling example because Peter applies Psalm 16:10 to Jesus Christ. Jesus was not abandoned to Hades, and His flesh did not see corruption. This refers to death and resurrection. Jesus did not go to a place of fiery torment. He truly died, and Jehovah raised Him. Acts 2:31 says David foresaw and spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades. Hades therefore refers to the death condition from which Jesus was raised.

Revelation 1:18 says Jesus has the keys of death and Hades. The image is one of authority to release the dead. Revelation 20:13 says death and Hades gave up the dead in them. Again, Hades is not final punishment. It is emptied. Revelation 20:14 then says death and Hades are cast into the lake of fire, which represents the second death. This means Hades itself comes to an end. Translators must allow these passages to define the term. Rendering Hades as “hell” with the common meaning of eternal torment produces contradiction. How can eternal torment be emptied and destroyed? The biblical answer is that Hades is not eternal torment.

A careful translation can use “Hades” and teach the reader its biblical meaning, or render it as “the Grave” where the Sheol connection is unmistakable. What a translator must not do is use “hell” in a way that imports pagan or medieval concepts into apostolic teaching. Does God Send People to Hellfire Torment? is relevant here because translation choices directly affect what readers believe about Jehovah’s justice, human nature, death, and resurrection.

Gehenna Should Be Rendered as Gehenna, Not as Hellfire Torment

Gehenna should normally be transliterated as “Gehenna.” This preserves the historical and biblical imagery without confusing it with Sheol and Hades. The Valley of Hinnom was associated with uncleanness, idolatry, and judgment. Jesus used Gehenna to warn of final destruction, not postmortem preservation in torment. Matthew 5:29–30 warns that it is better to lose what leads to sin than for the whole body to be thrown into Gehenna. Matthew 10:28 says God can destroy both soul and body in Gehenna. Mark 9:43–48 uses severe imagery of fire and worm to emphasize irreversible judgment. The imagery is not designed to teach indestructible life in pain but total disgrace and destruction.

The key word in Matthew 10:28 is “destroy.” The soul is not immortal. Man is a soul, and the soul can die. If the soul can be destroyed in Gehenna, then Gehenna cannot be eternal conscious preservation. It is the final judicial destruction of the wicked. Second Thessalonians 1:9 speaks of the punishment of eternal destruction. The punishment is eternal in result, not endless in the process of conscious suffering. Matthew 25:46 speaks of eternal punishment, and the nature of that punishment must be defined by the wider teaching of Scripture: death, destruction, perishing, and exclusion from life.

The lake of fire in Revelation 20:14 is called the second death. The symbol explains itself. Death and Hades are thrown into it, and Revelation 21:8 applies the second death to the wicked. A “second death” is not endless life in another form. It is final destruction. Therefore, a translation that repeatedly uses “hell” for Gehenna risks making readers hear the opposite of what the Bible teaches. Does the Bible Teach Annihilationism or Eternal Torment? is directly connected to this translation issue.

Translation Choices Shape Doctrine in the Congregation

The congregation learns doctrine through the words placed before it. If a translation obscures Sheol, Hades, and Gehenna, teachers must spend unnecessary time undoing confusion. A child reading that Jacob expected to go to “hell” in Genesis 37:35 will be confused. A grieving family reading that the dead know nothing in Ecclesiastes 9:5 but also hearing that the dead are conscious in “hell” will be confused. A believer reading that Hades gives up the dead in Revelation 20:13 but thinking Hades means eternal torment will be confused. Translation should reduce confusion by preserving biblical distinctions.

This does not mean that doctrine is softened. Jehovah’s judgment is real. Sin brings death. Those who reject God’s arrangement through Christ face destruction. Hebrews 10:26–27 warns of fearful judgment for willful sin. Second Peter 3:7 speaks of the destruction of ungodly men. Revelation 20:15 describes final judgment. A translator does not need the doctrine of eternal conscious torment to preach judgment seriously. The biblical doctrine is serious precisely because it teaches loss of life, destruction of the whole person, and exclusion from the gift of eternal life.

Truth in translation requires courage. Religious tradition often exerts pressure on translators to preserve familiar terms even when those terms mislead. But the translator’s first loyalty is not to tradition, denominational comfort, or market expectation. It is to Jehovah’s inspired Word. If Sheol means gravedom, say so. If Hades corresponds to Sheol, show that. If Gehenna means final destruction, do not bury that truth under a word that most readers misunderstand. Translators are servants of the text, not masters over it.

Accurate Rendering Defends Jehovah’s Justice

Rendering Sheol, Hades, and Gehenna accurately also defends Jehovah’s justice. The doctrine of eternal torment portrays God as preserving wicked persons forever for conscious suffering. Scripture instead presents death as the penalty for sin and eternal life as a gift. John 3:16 contrasts perishing with eternal life. Romans 6:23 contrasts death with God’s gift of life. Second Peter 3:9 says Jehovah desires people to come to repentance, not destruction. These contrasts are plain. The wicked do not receive eternal life in torment. They perish.

Christ’s sacrifice also becomes clearer when these terms are translated correctly. Jesus gave His life as a ransom. He truly died. First Corinthians 15:3 says Christ died for our sins according to the Scriptures. If death is not truly death but conscious survival elsewhere, the force of Christ’s death is weakened. The resurrection then becomes less central. But Scripture makes resurrection central because death is the cessation of personhood until Jehovah restores life. First Corinthians 15:17–18 says that if Christ has not been raised, faith is futile and those who have fallen asleep in Christ have perished. The hope is not an immortal soul escaping the body. The hope is resurrection and eternal life through Christ.

Translators should therefore render Sheol, Hades, and Gehenna with lexical honesty, contextual care, and theological restraint. Sheol should be “Sheol,” “the Grave,” or “gravedom.” Hades should be “Hades” or “the Grave” in harmony with its Sheol background. Gehenna should be “Gehenna,” with teaching that it signifies final destruction. Such rendering allows Scripture to speak clearly, protects readers from inherited confusion, and honors Jehovah as the God of truth.

You May Also Enjoy

An All-Loving God Who Invented Hell—Sounds About Right, Huh?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading