Truth in translation protects doctrine by bringing readers faithfully to the inspired Hebrew and Greek text without distortion.
How Should Translators Render Sheol, Hades, and Gehenna?
Translators should distinguish Sheol, Hades, and Gehenna so readers see death, gravedom, resurrection, and final destruction clearly.
How Should Translators Handle the Divine Name Jehovah?
Translators should render the divine name Jehovah faithfully because it is part of the inspired Hebrew text and central to worship.
Genesis 4:7 and the Vivid Animalistic Imagery of rōbēṣ: A Detailed Textual and Translational Analysis
The article analyzes Genesis 4:7, advocating for a literal translation to preserve meaning and avoid interpretative distortion in biblical translations.
Defining and Redefining Bible Translation Terminology
For some time now terms ending in the word “equivalent” or one of its variations have been preferred in describing translation philosophies. I have a problem with this word, and all translators really should have the same problem with it: it begs the very question we are debating.
Are You Following the Truth Regardless in Textual Studies, Bible Translation, Interpretation, and Application?
Truth must govern textual studies, translation, interpretation, doctrine, and obedient Christian application.
TRANSLATING TRUTH: Philippians 2:6 “Equal With God”?
Does harpazo or any of its derivatives have the sense of ‘holding in possession,’ ‘retaining,’ or does it mean ‘seize,’ ‘snatch violently’?
JOHN 1:1 The θεὸς Dilemma of “a god” or “God”?
John 1:1 is all about capitalization and the tiny word “a,” which in grammar is called the indefinite article. And yet, this clause has been the most debated verse for centuries. So, was the Word “God” or “a god”?
Titus 2:13 and 2 Peter 1:1: What Is the Long-Debated Controversial Granville Sharp Rule?
Explore the longstanding debate surrounding a pivotal rule of Greek grammar and its impact on biblical theology. Discover more.
Does It Matter Which Bible Translation?
UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.

