
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Importance of Translation Philosophy
Bible translation matters because Scripture is the inspired Word of God, and the words chosen by translators affect how readers understand doctrine, history, commands, promises, and worship. Second Timothy 3:16-17 teaches that all Scripture is inspired by God and equips the man of God for every good work. The inspiration belongs to the written text, not to vague religious impressions detached from words and grammar. Matthew 4:4 records Jesus saying that man must live by every word that comes from the mouth of God. The emphasis on “every word” shows that words are not disposable containers. They are the means by which Jehovah has communicated truth.
Because the Bible was originally written mainly in Hebrew, Aramaic, and Greek, translation is necessary for readers who do not know those languages. The question is not whether translation should happen, but how it should be done. Two broad approaches are often discussed: formal equivalence and interpretive paraphrase. Formal equivalence seeks to represent the wording, structure, and grammatical relationships of the original language as closely as clear English allows. Interpretive paraphrase seeks to restate the perceived meaning in freer, more explanatory language. Both approaches claim to help readers understand the Bible, but they do not carry the same level of transparency to the original text.
A conservative evangelical approach should value accuracy, restraint, and accountability to the inspired wording. The translator is not an apostle or prophet. He is a servant of the text. He must not replace the words of Scripture with his own theological commentary. Nehemiah 8:8 provides a helpful principle: the Law was read distinctly, and the sense was given so that the people understood the reading. Reading and explaining are both valuable, but they are not the same act. Translation should give the reader the text; teaching and commentary may then explain it.
What Formal Equivalence Means
Formal equivalence aims to translate the original words and grammatical forms with close attention to lexical meaning, syntax, and structure. It does not mean wooden literalism that ignores the receiving language. A good formal equivalence translation must still be intelligible. Hebrew and Greek idioms sometimes require natural English expression. Word order may need adjustment. A participle may need to be rendered as a clause. Yet the guiding concern remains the same: preserve as much of the original form and meaning as possible without creating confusion.
For example, when the Greek text uses “flesh” in a doctrinal passage, a formal equivalence translation often preserves “flesh” rather than replacing it with a broad interpretation such as “sinful nature.” In Romans 8:5-8, Paul contrasts those who are according to the flesh with those who are according to the Spirit. The word “flesh” has a range of meaning depending on context. It may refer to the physical body, human descent, human weakness, or fallen human orientation in opposition to God. A translation that automatically renders it as “sinful nature” may simplify one aspect but conceal Paul’s actual word and prevent readers from tracing the term across Romans, Galatians, and other writings.
Another example is the Hebrew word nephesh. In Genesis 2:7, man becomes a living soul. This matters because Scripture does not teach that man possesses an immortal soul as a separable conscious entity by nature. Rather, man is a soul, a living person animated by breath from God. In Ezekiel 18:4, the soul who sins dies. A formal equivalence approach helps readers see the biblical use of “soul” across contexts. An interpretive rendering that repeatedly substitutes “person,” “life,” or “self” may sometimes communicate correctly, but it can also hide the pattern of biblical thought from the reader.
Formal equivalence also protects important grammatical details. In Galatians 3:16, Paul makes an argument from the singular “offspring” in the promise to Abraham, identifying the promised offspring with Christ. His reasoning depends on the wording of Scripture. Genesis 22:18, Galatians 3:16, and the broader Abrahamic promise demonstrate that grammar can carry theological significance. A translation philosophy that is too loose may blur the very details that inspired writers treat as meaningful.
What Interpretive Paraphrase Means
Interpretive paraphrase restates what the translator or paraphraser believes the text means, often in expanded, simplified, or contemporary language. It may be useful as a devotional aid when clearly labeled as paraphrase, but it should not be treated as a primary Bible translation. The danger is that paraphrase merges translation and interpretation so tightly that readers may no longer know where Scripture ends and the paraphraser’s explanation begins.
Consider Matthew 5:3. A close translation speaks of the poor in spirit. This phrase requires explanation. It refers not to material poverty alone but to humble recognition of spiritual need before God. A paraphrase may render the idea in a way that explains humility or dependence, but if the wording removes “poor in spirit,” the reader loses contact with Jesus’ actual expression. The teacher can explain the phrase; the translation should preserve it as much as possible.
A paraphrase may also settle disputed interpretations without alerting the reader. In Romans 9, Ephesians 1, or Revelation 20, theological assumptions can shape paraphrased wording. A translator who expands phrases according to a Calvinistic, charismatic, liberal, or sacramental framework may import doctrine into the text. Even when the paraphraser intends to help, the reader is being guided by a theological decision that may not be required by the grammar. Proverbs 30:5-6 warns that every word of God is refined and that one must not add to His words. This principle should make translators cautious.
Interpretive paraphrase can also weaken repeated biblical terms. Words such as righteousness, justification, sanctification, covenant, soul, ransom, resurrection, repentance, and kingdom have theological weight built through repeated use across Scripture. If each occurrence is replaced by a different explanatory phrase, the reader may miss connections. For instance, “righteousness” in Romans is connected to God’s standard, the believer’s standing through faith, and the moral life that follows obedience to the gospel. A paraphrase may substitute “being made right with God” in one place and “goodness” in another. Some of that may be contextually helpful, but it reduces the reader’s ability to see Paul’s argument unfold.
Why the Difference Matters for Bible Study
The difference between formal equivalence and interpretive paraphrase matters because Bible study depends on observing what the text says before explaining what it means. A student cannot responsibly interpret a passage if the wording has already been heavily interpreted for him. Acts 17:11 praises the Bereans because they examined the Scriptures daily to see whether the things taught by Paul were so. That examination required access to the wording of Scripture, not merely to someone’s expanded impression of it.
Formal equivalence gives the Bible student firmer ground for comparing passages. For example, the word “kingdom” appears throughout Scripture. Daniel 2:44 speaks of the God of heaven setting up a kingdom that will never be destroyed. Matthew 6:10 records Jesus teaching His disciples to pray for God’s kingdom to come. Revelation 20:4-6 speaks of the thousand-year reign of Christ. If a paraphrase replaces “kingdom” with “God’s rule in your heart” in some places and “new world” in others, the reader may lose the continuity of the kingdom theme. The Bible’s teaching on the kingdom includes God’s rule, but it is not reduced to an inward feeling. It includes the real reign of Christ and the fulfillment of God’s purposes for heaven and earth.
The same is true of resurrection. Scripture teaches resurrection as re-creation by God’s power, not the release of an immortal soul from a temporary body. John 5:28-29 speaks of those in the memorial tombs hearing the voice of the Son of God and coming out. First Corinthians 15 explains resurrection as essential to Christian hope. Revelation 20:12-13 presents the dead standing before the throne. A paraphrase that treats death mainly as transition to another conscious state can weaken the biblical emphasis that death is an enemy and resurrection is God’s victory over it. First Corinthians 15:26 says the last enemy to be destroyed is death. If death were merely a doorway to fuller life for everyone, Paul’s language would lose its force.
![]() |
![]() |
![]() |
The Role of Grammar and Syntax
Formal equivalence is valuable because grammar and syntax often shape doctrine. Syntax refers to how words relate to one another in sentences. A verb tense, conjunction, preposition, article, or case ending may influence meaning. For example, in John 1:1, the Greek wording distinguishes the Word from God and also affirms the divine nature of the Word. The Word was with God, and the Word was divine in nature. The grammar does not allow the Word to be treated as a mere human teacher. John 1:14 then states that the Word became flesh. The doctrine of Christ’s prehuman existence and incarnation rests on the wording.
In Matthew 28:19-20, Jesus commands His followers to make disciples, baptizing them and teaching them to observe all that He commanded. The grammar shows that baptism and teaching are connected to the disciple-making commission. Baptism is not a casual ritual detached from instruction, repentance, and conscious faith. Since baptism is by immersion and is associated with discipleship, infant baptism has no support in the command. The one being baptized is a disciple, taught and responsive to the message.
In Ephesians 4:11-16, the structure of Paul’s sentence shows that shepherds and teachers serve to equip the congregation so that believers grow toward maturity and are not carried about by every wind of doctrine. This passage connects teaching with stability. A loose paraphrase may make the passage sound like general encouragement, but the formal structure shows an organized purpose: Christ provides qualified men to build up the body through truthful instruction.
The Danger of Translator Overreach
Translator overreach happens when the translator decides too much for the reader. Sometimes this occurs through theological bias. Sometimes it occurs through a desire to sound modern. Sometimes it occurs because the translator believes readers cannot handle difficult words. Yet Scripture itself contains difficult matters. Second Peter 3:15-16 says that some things in Paul’s letters are hard to understand, and unstable people twist them. Peter does not recommend rewriting Paul into easier slogans. He warns against distortion.
A translation should not conceal difficulty where God has permitted difficulty. For example, the expression “fear of Jehovah” appears throughout the Old Testament, including Proverbs 1:7 and Proverbs 9:10. It means reverent awe, submission, and moral seriousness before God. A paraphrase that changes it to “respect for God” may capture one element but remove the weight of reverent fear. The fear of Jehovah is not terror of an evil deity, but neither is it casual admiration. It is the proper creaturely posture before the holy Creator.
Another example concerns repentance. The Greek term metanoia involves a change of mind that results in a changed course of life. A paraphrase that renders repentance as “feeling sorry” weakens the concept. Matthew 3:8 records John the Baptist calling for fruit in keeping with repentance. Acts 3:19 connects repentance with turning back so sins may be blotted out. Repentance is not mere emotion; it is a decisive reorientation toward God.
![]() |
![]() |
![]() |
Formal Equivalence and Readability
Some people claim that formal equivalence is always hard to read. That is not necessarily true. A careful formal translation can be clear, dignified, and readable while preserving original wording. The issue is not whether English should be awkward. It should not. The issue is whether clarity should be purchased by replacing biblical terms with interpretive commentary. Good translation balances accuracy and readability, but accuracy must govern readability because the purpose is to communicate God’s Word, not merely produce smooth religious prose.
A formal equivalence translation may keep repeated terms even when English style would prefer variety. This is a strength, not a weakness. Modern writing often avoids repetition, but biblical authors frequently use repeated words to build emphasis. In Ecclesiastes, repeated terms concerning vanity, toil, wisdom, and fear of God are part of the book’s argument. In First John, repeated terms such as love, truth, commandment, sin, and born from God structure the letter. A translation that constantly varies these terms for style may obscure the inspired pattern.
Readability is also improved by teaching. The congregation should not depend on simplified translations alone. Nehemiah 8:8 shows that reading and explanation belong together. Teachers must help readers understand words such as justification, ransom, covenant, resurrection, holiness, and sanctification. Removing the words may make the immediate reading easier, but it leaves the student less equipped for mature Bible study.
When Paraphrase May Be Useful
Interpretive paraphrase can have limited usefulness when clearly identified as a paraphrase and used after careful study of a reliable translation. It may help a reader grasp a broad idea or restate a passage devotionally. However, it should never be used to establish doctrine, settle disputed texts, or replace close examination of Scripture. A paraphrase is more like a brief explanation than a Bible.
For instance, a paraphrase of Psalm 23 may help a child understand that Jehovah cares for His people as a shepherd cares for sheep. Yet doctrine concerning God’s name, care, guidance, discipline, and worship should be grounded in the actual wording of the Psalm and its context. A paraphrase of Romans 5 may communicate that Christ’s sacrifice brings life, but the student must examine Paul’s actual contrast between Adam and Christ, sin and righteousness, death and life.
The mature reader should ask, “What did the inspired text say?” before asking, “How may this be explained?” Formal equivalence helps preserve that order. Interpretive paraphrase often reverses it by presenting explanation as though it were the text.
![]() |
![]() |
![]() |
The Responsibility of the Bible Student
Bible students should use translations that allow them to see the structure and terminology of Scripture. They should compare passages, observe repeated words, note conjunctions, examine context, and ask how the original audience would have understood the message. Proverbs 2:1-6 describes the pursuit of wisdom as receiving God’s words, treasuring commandments, inclining the ear, calling out for discernment, and searching as for hidden treasures. This kind of search requires disciplined attention.
The goal is not to worship a translation philosophy. The goal is faithfulness to the inspired Word. Formal equivalence is preferable as a primary approach because it better protects the reader from unnecessary interpretive intrusion. It allows teaching to remain teaching and translation to remain translation. Interpretive paraphrase has a secondary place, but it must not govern doctrine.
Jesus answered Satan’s temptations by saying, “It is written,” and then appealing to Scripture in Matthew 4:4, Matthew 4:7, and Matthew 4:10. He did not answer with vague impressions. He relied on written revelation. Christians must follow His example by respecting the words, grammar, and meaning God has given. The difference between formal equivalence and interpretive paraphrase is therefore not a minor technical matter. It concerns whether the reader is being brought as close as possible to the inspired text or being handed an explanation shaped by another person’s judgment.
You May Also Enjoy
What Did Jesus Mean When He Said, “If You Abide in My Word,” in John 8:31?















Leave a Reply