
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The answer is no. Bible translations should not adopt gender-inclusive language in Bible translation as a governing principle or ideological program. A faithful translation must render what the inspired Hebrew, Aramaic, and Greek text actually says, not what modern readers may prefer it to say. The translator is a servant of the text, not its editor. Scripture was given by God through human authors moved by the Holy Spirit, and the wording of Scripture is not accidental. Second Timothy 3:16 states that all Scripture is inspired of God. Second Peter 1:21 says that men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. Because the words come from God, the translator has no right to smooth away distinctions that the biblical writers deliberately made. That includes distinctions involving sex, family roles, covenantal representation, and titles that carry theological force.
The Duty of the Translator Before Jehovah
Translation is a moral and theological duty before Jehovah. The translator must not add to the text, subtract from it, or reshape it according to the spirit of the age. Deuteronomy 4:2 commands, “You shall not add to the word that I command you, nor take from it.” Proverbs 30:5-6 warns against adding to God’s words. Revelation 22:18-19 gives the same warning at the close of the canon. Those passages do not forbid translation, but they do forbid tampering. A translator must bring over the meaning and force of the original words as faithfully as the receptor language allows. That duty is at the heart of literal translation philosophy. The issue is not whether English style changes from century to century. The issue is whether a translation is governed by fidelity to the text or by social pressure from the culture. Once a translation committee begins with the assumption that masculine expressions are embarrassing, outdated, or unfair, the committee has already moved from translation into correction. The Bible no longer stands over the reader; the reader’s sensibilities begin to stand over the Bible.
This is why the question cannot be treated as a small matter of style. Words are the building blocks of meaning. Jesus grounded argument in the wording of Scripture. In Matthew 4:4 He declared that man lives by every word that comes from the mouth of God. In John 10:35, He said that Scripture cannot be broken. In Matthew 22:31-32, He argued from the form of God’s statement to Moses. The Lord Jesus Christ did not treat wording as expendable. Therefore, translators cannot treat wording as expendable either. When a masculine noun, a male title, or a familial term appears in the text, the first duty is to ask what the author meant in that context, not how a modern audience might react emotionally to the wording.
![]() |
![]() |
![]() |
Meaning Must Govern Translation, Not Modern Sensibility
A faithful answer to this issue requires careful distinction. Not every masculine form in Hebrew or Greek excludes women. Sometimes a term such as the Greek anthropos refers to a human being in general, and sometimes context makes that plain. Likewise, there are places where a male plural address includes a mixed congregation. In such places, translation must follow actual meaning. Accuracy demands that translators distinguish between a term that is male-specific and a term that is broader. But that is very different from adopting a standing policy of replacing masculine expressions with neutral ones wherever possible. A translation should not be “gender-inclusive” as an agenda. It should be accurate. If the original text is inclusive in meaning, the translation should show that. If the original text is male in wording and meaning, the translation should show that too.
That distinction exposes the problem with the whole movement toward gender-neutral or gender-inclusive Bible language. It is often presented as a simple matter of helping modern readers understand the text. In reality, it frequently involves flattening distinctions built into the text. “Man” becomes “person.” “Mankind” becomes “humanity.” “Fathers” become “ancestors” or “parents.” “Sons” become “children.” “Brothers” becomes “brothers and sisters” as a matter of policy rather than contextual certainty. At times even singulars are changed into plurals in order to avoid a generic “he.” Yet singular and plural are not interchangeable. A singular can emphasize individual responsibility or representative identity in a way a plural cannot. Once these substitutions are multiplied across a translation, the result is not merely easier English. It is a different texture of meaning.
![]() |
![]() |
![]() |
The Bible Speaks With Deliberate Distinctions
Scripture itself establishes and preserves sex distinctions as part of created reality. Genesis 1:27 states that God created man in His image, male and female He created them. The text affirms both the unity of mankind and the distinction of the sexes. Scripture does not erase sexed language in order to promote a flattened humanity. It presents men and women as equal in value before God while remaining distinct in role and function in many settings. That is why the Bible can speak of husbands and wives, fathers and mothers, sons and daughters, brothers and sisters, and elders in the congregation with language that is precise rather than interchangeable.
When translators repeatedly neutralize male terms, they often do more than soften English. They weaken the creational framework of Scripture. First Corinthians 11:3 sets out an order of headship. First Timothy 2:12-13 grounds congregational practice in the order of creation. First Timothy 3:1-7 and Titus 1:5-9 give qualifications for overseers in unmistakably male terms. A translation that trains readers to think that male language is routinely flexible or replaceable will steadily dull the force of such passages. The issue is not that every occurrence of a male noun carries a role distinction. The issue is that Scripture uses real distinctions, and translators must not blur them.
![]() |
![]() |
![]() |
Representative Language Must Not Be Flattened
One of the greatest theological losses in gender-neutral translation occurs in representative language. The Bible often presents a man as a representative head whose action affects others. Romans 5:12-19 is a decisive example. Sin entered the world through one man, Adam, and death through sin. In contrast, righteousness and life come through one man, Jesus Christ. First Corinthians 15:21-22 says that since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man. This is not incidental wording. Paul’s argument depends on the representative role of Adam and Christ. The connection between the first man and the last Adam is covenantal, historical, and theological.
If a translator begins to neutralize this kind of language because masculine wording feels narrow to modern ears, the translator risks damaging the apostolic argument. “Human being” is not always interchangeable with “man.” There are contexts where the generic sense of humanity is intended, and there are contexts where the male representative is intended. Romans 5 is not merely saying that one human brought ruin and another human brought deliverance. It is saying that Adam as man and Christ as man stand in a representative relation with those under them. The wording matters because the theology is carried by the wording. Bible translation accuracy is not a luxury for specialists. It is essential for ordinary readers who want to hear what God actually said.
![]() |
![]() |
![]() |
The Force of “Son” and “Sons” Must Be Preserved
The same problem appears with the language of sonship. “Son” and “sons” are not disposable containers that can be exchanged for “child” and “children” whenever a committee desires a smoother effect. In Scripture, sonship often carries legal, relational, and representative force. Israel is called God’s son in Exodus 4:22. The Davidic king is addressed in sonship language in Second Samuel 7:14 and Psalm 2:7. Believers receive adoption as sons in passages such as Galatians 4:4-7. That wording is not an insult to women. It is a declaration that all believers, male and female alike, share the inheritance status bound up with sonship in the biblical world. To replace “sons” with “children” in such places may sound softer, but it can strip away the inheritance emphasis that the original wording naturally carries.
This is why Galatians 3:28 must not be misused in the translation debate. That verse teaches that in Christ there is no distinction in access to salvation between Jew and Greek, slave and free, male and female. It does not erase created distinctions or dissolve language rooted in those distinctions. The same apostle who wrote Galatians 3:28 also wrote precise instructions about men and women, husbands and wives, fathers and children, and overseers in the congregation. Equality before God does not require lexical flattening. Salvation unity is not the cancellation of God’s created order.
![]() |
![]() |
![]() |
The Title “Son of Man” Is Not Gender-Neutral Filler
Nowhere is this clearer than in the title Son of Man. This title is one of the most important self-designations used by Jesus. It reaches back to Daniel 7:13-14, where one like a son of man comes before the Ancient of Days and receives dominion, glory, and a kingdom. In the Gospels, the title binds together Christ’s humanity, humiliation, suffering, authority, and future glory. Matthew 8:20, Mark 10:45, Luke 19:10, and many other passages show that Jesus deliberately used this title with rich theological meaning. It is not a relic of patriarchal speech that modern translators are free to dilute.
To change “Son of Man” into “the Human One” or another neutralized form is not faithful translation. It is interpretive replacement. The original title is not merely about humanity in the abstract. It is a fixed biblical expression with deep roots in the Old Testament and a central place in the messianic mission of Christ. The same is true of references to Jesus as the Son. John 3:16 does not say that God gave “His child” in some vague sense. It says He gave His only begotten Son. The title Son is loaded with relationship, identity, and messianic significance. Faithful translation preserves that significance rather than sanding it down.
![]() |
![]() |
![]() |
“Brothers” and Contextual Judgment
The term “brothers” deserves careful handling because it is often invoked in this debate. In some New Testament letters, the Greek adelphoi can address a congregation that included women. A translator must pay close attention to context. When Paul addresses the whole congregation and the exhortation clearly applies to all Christians present, there can be contexts where a rendering such as “brothers and sisters” communicates the intended audience in contemporary English. But that contextual judgment must arise from the text itself, not from a standing ideology against masculine terms. The phrase cannot become an automatic replacement every time adelphoi appears. In some contexts males are specifically in view, and in others the familial force of “brothers” as a covenant community term should remain visible.
What must be rejected is the policy that assumes masculine family language is inherently misleading or offensive and therefore needs routine expansion. The translator should not be eager to improve the apostle’s wording. He should be eager to understand it. There is a great difference between a rare contextual clarification and a comprehensive translation strategy built around inclusivity. The former can serve accuracy. The latter places pressure on the text to conform to external expectations.
![]() |
![]() |
![]() |
Generic “Man” and the Loss of Literary Force
English once used “man” and “he” generically with great ease, and much older English Bible language reflects that usage. Modern English has shifted, and that fact does require translators to think carefully about clarity. Yet clarity is not the same thing as surrender. There are many places where “man” still conveys something that “person” does not. Consider passages such as Psalm 1:1, where the blessed man is set over against the wicked. The singular has literary and moral force. It presents the righteous person as a concrete individual whose way is known by Jehovah. To turn every such place into “the one” may be grammatically possible, but it is not always equivalent in force, texture, or resonance.
The same is true in wisdom literature more broadly. Proverbs repeatedly uses the singular man to portray character, responsibility, folly, diligence, and moral choice. Scripture speaks concretely. It does not merely distribute abstract ethical observations to a faceless humanity. Translators should be slow to erase that concreteness. Language has tone and shape, not only bare referential value. Once a version is committed to neutralization, literary force is sacrificed again and again for the sake of modern preference.
![]() |
![]() |
![]() |
Modern Ideology Must Not Become a Translation Rule
The central problem with gender-inclusive translation is that it usually arises from a modern ideology of language rather than from the needs of the biblical text. The pressure comes from the claim that masculine wording is inherently unjust, alienating, or exclusionary. That claim is not derived from Scripture. It is imposed on Scripture. Once accepted, it becomes a controlling filter. Translators then feel compelled to justify biblical language before the court of contemporary taste. That is the wrong order. The church is not called to edit the Bible so that it better reflects cultural expectations. The church is called to teach the Bible and help readers understand its language.
Nehemiah 8:8 gives a sound pattern. The people read from the book of the Law and gave the sense so that the hearers understood the reading. The task of explanation belongs chiefly to teaching, preaching, and study helps. Translation does have to be intelligible, but it must not absorb into itself the whole task of interpretation and cultural adaptation. When translators try to pre-digest everything for readers, they often begin rewriting rather than translating. A faithful Bible lets the text speak with its own voice and then allows pastors, teachers, and readers to do the work of learning that voice.
![]() |
![]() |
![]() |
Faithfulness Is Better Than Flattery
A translation that preserves the distinctions of Scripture honors both God and the reader. It honors God because it submits to His wording. It honors the reader because it assumes that the reader is capable of learning what Scripture means rather than demanding that Scripture be adjusted to current habits. The modern world constantly pressures Christians to treat language as infinitely flexible and identity as self-defined. The Bible does the opposite. It names reality. It distinguishes categories. It speaks with authority. A translation that routinely neutralizes its wording teaches readers, even when unintentionally, that the original wording is negotiable.
That is why Bible translations should not use gender-inclusive language as a translation philosophy. They should use the language required by the original text in each context, whether that wording is male, female, mixed, singular, or plural. Where the biblical author speaks inclusively, the translation should do so. Where the biblical author speaks in masculine terms, the translation should not apologize for it or conceal it. Faithful translators do not stand over Scripture correcting it. They stand under Scripture rendering it. That is the path of reverence, honesty, and obedience before Jehovah.
![]() |
![]() |
![]() |




































Leave a Reply