
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Leviticus 9:7 stands at a crucial turning point in the inauguration of Aaron’s priestly ministry. Moses tells Aaron, “Draw near to the altar and offer your sin offering and your burnt offering and make atonement for yourself and for the people, and bring the offering of the people and make atonement for them, as Jehovah has commanded.” The Hebrew text behind the clause in question reads וּבְעַד הָעָם, literally, “and for the people.” The textual issue arises because the Septuagint reads “and for your household” instead. The question is not merely lexical. It concerns how Aaron’s first sacrificial acts are to be understood, how the priest stands in relation to Israel, and which textual tradition preserves the original wording.
The evidence supports the Masoretic reading without hesitation. The Masoretic Text, the Samaritan Pentateuch, the Syriac, and the Vulgate all support “and for the people.” The Septuagint stands alone with “and for your household.” In Old Testament textual criticism, a lone Greek deviation does not overturn a united Hebrew-based tradition unless the internal evidence requires it. Here the internal evidence supports the Hebrew reading as well. The wording “for the people” is neither corrupt nor accidental. It is deliberate, contextually fitting, and the best explanation for how the Greek reading arose.
![]() |
![]() |
![]() |
The Hebrew Reading Is Direct and Unambiguous
The phrase וּבְעַד הָעָם contains no obscurity. The preposition בְּעַד means “on behalf of,” “for,” or “in behalf of,” and הָעָם means “the people.” There is no lexical or grammatical difficulty in the Hebrew expression itself. The text does not say “your house,” “your household,” or anything similar. When the Pentateuch intends “house” or “household,” it uses בית, as in Leviticus 16:6, “Aaron shall offer the bull for the sin offering which is for himself, that he may make atonement for himself and for his house.” That is a different word entirely, and the difference is not minor. ובעד העם and ובעד ביתו are not close in spelling, not close in sound, and not the sort of pair that would be confused through ordinary scribal copying.
That point matters. This is not a case where similar Hebrew letters could have produced a mechanical mistake. The difference between “for the people” and “for your household” must be explained as an intentional alteration at some stage of transmission or translation. Since the Hebrew manuscript tradition supports “for the people,” and since the ancient versions dependent on the Hebrew also reflect that reading, the burden of proof falls on the Septuagint’s isolated wording. That burden is not met.
The immediate literary context confirms the Hebrew text. Leviticus 9 records the first priestly offerings after the ordination rites of Leviticus 8. The entire chapter is public, covenantal, and national in scope. Moses speaks to Aaron in the presence of Israel’s representatives in Leviticus 9:1. The people are repeatedly in view throughout Leviticus 9:3-7. Aaron’s ministry is not a private family ceremony; it is the beginning of his public mediation on behalf of the covenant nation. The repetition of “the people” in Leviticus 9:7 therefore matches the chapter’s emphasis. The verse is intentionally framed around Aaron’s relation to Israel.
![]() |
![]() |
![]() |
Why the Masoretic Reading Is Original
The strongest internal argument for the Masoretic Text is that it preserves the harder reading, while the Septuagint presents the smoother one. Moses says that Aaron is to offer his own sacrifices, “and make atonement for yourself and for the people,” and then immediately adds, “bring the offering of the people and make atonement for them.” At first glance, that sounds repetitive. Yet such repetition is characteristic of priestly style, especially when a command is stated programmatically before the narrative execution follows in detail. Leviticus 9:8-14 narrates Aaron’s own offerings. Leviticus 9:15-21 narrates the people’s offerings. Verse 7 summarizes the whole sequence in advance and keeps the public function of Aaron’s priesthood before the reader from the outset.
This is precisely the kind of wording that later translators or copyists tend to smooth out. The Septuagint’s “for your household” removes the apparent overlap and creates a neater progression: first Aaron atones for himself and his household, then he offers for the people. That smoother sense is understandable, but textual criticism does not reward a reading simply because it sounds tidier. The original text is often the reading that later hands were tempted to clarify. Here “for the people” explains why the Greek translator or a Greek Vorlage-associated tradition would substitute a more familiar priestly formula. The reverse does not explain the data as well. There is no compelling reason why a scribe would replace the precise “for your household” with the broader and seemingly more repetitive “for the people,” especially when “the offering of the people” follows immediately afterward.
The broader Pentateuchal context strengthens this conclusion. Leviticus 16:6, Leviticus 16:11, and Leviticus 16:17 use the formula “for himself and for his house” or “for himself and for his household” in the specific setting of the Day of Atonement. Leviticus 16:17 then distinguishes the priest’s house from “all the assembly of Israel.” That distinction is decisive. The Law knows the difference between “household” and “people,” and it preserves both terms when both are intended. Therefore, when Leviticus 9:7 says “for the people,” it should not be rewritten as “for your household.” If the inspired text had intended “household,” the Hebrew author had a precise and established way to say it.
![]() |
![]() |
![]() |
Why the Septuagint Reads “For Your Household”
The Septuagint reading is best explained as harmonization. The Greek translator, or the Hebrew Vorlage behind the Greek tradition at this point, brought Leviticus 9:7 into line with the more familiar high-priestly formula found in Leviticus 16. That kind of harmonizing tendency is common in the transmission and translation of ancient texts. When a passage sounds unusual or compressed, a translator often clarifies it with language borrowed from a parallel text. The result is not random corruption but interpretive adjustment.
The comparison with Leviticus 16 is especially natural because both chapters concern priestly atonement. In Leviticus 16, Aaron must make atonement for himself and for his house before completing the rites for the nation. The Septuagint’s rendering in Leviticus 9:7 imports that familiar sequence. Yet Leviticus 9 is not identical in literary purpose to Leviticus 16. Chapter 9 narrates the inauguration of priestly ministry. Chapter 16 legislates the annual Day of Atonement service. A translator influenced by the later chapter could easily reshape the earlier wording. The Masoretic Text, by contrast, preserves the wording suited to chapter 9’s own context, where the public appearance of priestly mediation is central.
This is why the Septuagint remains valuable but not decisive. Its reading shows how an early translator understood the verse, and it reveals an interpretive impulse already active in antiquity. But an ancient interpretation is not automatically the original text. Since the Septuagint stands alone here, since the Hebrew traditions agree against it, and since the Greek reading can be explained as harmonization to Leviticus 16, the textual decision belongs with the Masoretic reading.
![]() |
![]() |
![]() |
The Meaning of Aaron’s Atonement for Himself and for the People
The remaining question is interpretive: how can Aaron’s own offerings make atonement “for yourself and for the people” if the next clause then speaks of “the offering of the people”? The answer lies in the representative nature of the priesthood. Aaron cannot minister for Israel until he is ceremonially cleansed and accepted in his office. His personal purification is therefore not an isolated private act. It serves the nation because the nation’s access to sacrificial worship depends on the priest being fit to stand before Jehovah on its behalf.
Scripture makes that representative structure explicit. Hebrews 5:1 says, “For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins.” Hebrews 5:3 adds that because of his weakness “he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.” The priest’s own sin offering is part of his public function, not something detached from it. Aaron’s purification enables the nation’s sacrificial approach to proceed lawfully. Thus Moses can say that Aaron is to make atonement “for yourself and for the people,” and then continue by saying, “bring the offering of the people and make atonement for them.” The first clause states the representative necessity of Aaron’s own sacrifices; the second states the distinct presentation of Israel’s sacrifices.
Leviticus 9 itself confirms this structure. In Leviticus 9:8 Aaron slaughters the calf of the sin offering “which was for himself.” In Leviticus 9:12 he slaughters the burnt offering for himself. Then in Leviticus 9:15 he presents “the people’s offering.” The narrative divides the actions clearly, but Moses’ prior command in verse 7 had already treated the entire process as one priestly work of mediation moving from Aaron to Israel. There is no contradiction. There is sequence and function. Aaron must first be cleansed so that he may then serve as the accepted mediator through whom the people’s sacrifices are offered.
![]() |
![]() |
![]() |
The Broader Scriptural Setting Supports “For the People”
The theology of Leviticus consistently presents priestly holiness as necessary for the benefit of the congregation. Exodus 29:36 commanded that atonement be made for the altar during the ordination rites. Leviticus 8:34 explains the ordination procedures with the words, “as has been done this day, Jehovah has commanded to do, to make atonement for you.” The consecration of priest and sanctuary prepares the way for Israel’s covenant worship. Leviticus 9 then moves from ordination to active ministry. The public result appears in Leviticus 9:22-24, when Aaron blesses the people and the glory of Jehovah appears to all the people. The entire chapter is aimed toward the nation’s acceptance before Jehovah.
That is why “for the people” is not only textually secure but contextually superior. It keeps the reader’s attention where the chapter itself keeps it: on Aaron as priest for Israel. The Septuagint’s “for your household” narrows the focus too early. Aaron’s household certainly mattered within the priestly order, and Leviticus 16 explicitly includes it. But Leviticus 9 emphasizes something broader at this inaugural moment. Aaron’s first sacrificial actions are already directed toward his representative service for the covenant people.
Leviticus 16 actually reinforces this reading rather than weakening it. In that chapter, the inspired text carefully distinguishes three circles: the priest himself, his house, and all the assembly of Israel. Because the Law maintains those categories with precision, Leviticus 9:7 should be read with the same precision. “The people” means the people. It should not be compressed into “household” simply because a later Greek rendering preferred a more familiar formula.
![]() |
![]() |
![]() |
The Textual Decision and Its Theological Weight
The textual decision in Leviticus 9:7 is therefore clear. The original reading is “and for the people,” as preserved in the Masoretic Text and supported by the Samaritan Pentateuch, Syriac, and Vulgate. The Septuagint’s “and for your household” is a secondary interpretive harmonization, influenced by priestly formulas such as those found in Leviticus 16. The Hebrew reading is direct, strongly attested, contextually appropriate, and fully coherent within the narrative sequence of Leviticus 9.
This reading also preserves an important theological truth. Aaron was a real mediator, but he was not a sinless mediator. He had to offer first for himself, and only then for the people. That very order exposed the limitation of the Aaronic priesthood. Hebrews 7:27 draws the contrast with Jesus Christ, who does not need, like those high priests, to offer sacrifices first for His own sins and then for those of the people, because He offered Himself once for all. Leviticus 9:7, read correctly, shows both the necessity and the inadequacy of the Levitical priesthood. Aaron could serve Israel only after making atonement for himself, and in that very necessity the superiority of the sinless High Priest was already being set forth in the progress of revelation.
The wording “for the people” should therefore be retained with confidence. It is the authentic Hebrew reading, it fits the literary and priestly context, and it preserves the chapter’s emphasis on Aaron’s representative ministry for Israel under the command of Jehovah.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
The Majuscules and Minuscules: Deciphering the Greek Scripts of the Old Testament



























Leave a Reply