Why Acts Presents a Special Text-Critical Challenge

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The text of Acts stands in a distinctive position within New Testament textual criticism because it is both a continuation of Luke’s Gospel and a long historical narrative filled with speeches, travel notices, summaries, judicial scenes, and transitional formulas. Luke identifies his work as an orderly account in Luke 1:1-4, and Acts 1:1-2 deliberately resumes that same literary project. This means that textual variation in Acts matters at more than the level of spelling or style. Variants can affect the shape of missionary expansion, the wording of apostolic speeches, the framing of church order, and the precision of historical movement from Jerusalem to Rome, all of which serve the program announced in Acts 1:8. Because Acts narrates the spread of the good news from Jerusalem to Judea, Samaria, and the ends of the earth, scribes sometimes felt pressure to clarify, smooth, or expand places where Luke’s wording was compact. That pressure is especially visible in the speeches of Peter, Stephen, James, and Paul, where later copyists sometimes produced a fuller or more explicit wording than the earliest witnesses preserve. The result is that Acts became one of the New Testament books in which textual critics must repeatedly distinguish between the concise, documentary form of the text and later interpretive growth that entered the transmission stream through ordinary copying activity.

The Manuscript Base for Acts

The strongest work in Acts begins with the manuscripts themselves, and that is why the documentary approach is indispensable. The key witnesses include Papyrus 45 from about 175–225 C.E., an early though fragmentary witness to Acts; Papyrus 91, a third-century witness to Acts 2–3; and Papyrus 74, later in date yet textually valuable for Acts and the Catholic Epistles. Among the majuscules, Codex Vaticanus from 300–330 C.E. and Codex Sinaiticus from 330–360 C.E. are of first-rank importance, while Codex Alexandrinus and Codex Ephraemi Rescriptus remain valuable controls in later stages of the tradition. Over against these stands Codex Bezae, dated to about 400–450 C.E., whose Greek-Latin text preserves the most famous expansive form of Acts. The later Byzantine text-type is numerically dominant in surviving medieval copies, but later numerical dominance cannot overturn earlier documentary weight. Since Luke and Acts form a two-volume work, the significance of Papyrus 75 should also be remembered even though it does not preserve Acts. Its close alignment with Vaticanus in Luke demonstrates that a careful Alexandrian line already existed very early for Luke’s writings, which strengthens confidence in the documentary stability of the Luke-Acts corpus.

The Two Principal Forms of the Text

The history of transmission in Acts is often discussed in terms of the Alexandrian text-type and the Western text. The former is generally shorter, tighter, and more restrained. The latter is often fuller, more paraphrastic, and more willing to introduce explanatory material. This does not mean that every shorter reading is automatically original, nor that every Western reading is late by definition. It does mean, however, that the overall transmissional character of the witnesses must be taken seriously. In Acts, the Western form repeatedly displays the kinds of expansions scribes are known to make: explanatory additions, harmonizing touches, narrative smoothing, and devotional elaboration. The Alexandrian form more often preserves the harder reading, the more compressed transition, or the wording that best explains how fuller forms could have arisen. That is why the external evidence in Acts often carries decisive force. A later, fuller reading may seem easier for the reader or smoother for public reading, but that very smoothness can betray secondary growth. Luke did not write clumsily, yet He often wrote economically, and scribes were more inclined to unpack His compactness than to create it.

Scribal Habits Behind the Variants in Acts

The scribal habits visible in Acts belong to the normal world of hand copying. Some variants are accidental. A scribe’s eye could skip from one similar ending to another, producing omission through homoioteleuton. A word or short phrase could be written twice through dittography. Proper names, prepositions, and movable endings could shift. Abbreviated sacred names could also contribute to confusion in places where “God” and “Lord” were both theologically plausible. Yet many of the best-known variants in Acts are not merely accidental. They arise from a scribe’s attempt to make the text read more clearly, resolve perceived difficulty, or adapt a passage to church usage. Acts invited this because it contains repeated accounts of the same event, as in Paul’s conversion narratives in Acts 9, 22, and 26, and because its speeches are rich in biblical quotation and theological compression. A scribe who knew the narrative well could unconsciously import familiar wording from one context into another. None of this undermines the authority of Scripture. Rather, it shows why the critic must distinguish the inspired autograph from later copyist activity. The doctrines proclaimed in Acts remain secure across the manuscript tradition: the resurrection of Jesus Christ in Acts 2:24-36, repentance and forgiveness in Acts 3:19 and 10:43, the inclusion of Gentiles in Acts 10:34-35 and 15:14-19, and the necessity of faith in Christ in Acts 16:31 are not hanging by a single disputed reading. What varies is often the form of expression, not the substance of apostolic proclamation.

Acts 8:37 and the Growth of Baptismal Confession

One of the most discussed variants in Acts is Acts 8:37, the confession placed on the lips of the Ethiopian eunuch before baptism. The narrative in Acts 8:26-40 already contains everything necessary for Luke’s theological purpose without that verse. The eunuch hears the good news about Jesus from Isaiah 53, sees water, asks to be baptized, and is baptized. In the earliest and strongest witnesses, the text moves directly from verse 36 to verse 38. The longer verse, though doctrinally true in itself, bears the marks of a secondary liturgical expansion. It turns the narrative into an explicit baptismal dialogue of the sort that would naturally arise in Christian instruction and public confession. That kind of addition is exactly what copyists were capable of doing when they wanted to make the text say openly what they believed it already implied. The content of the confession does not create new theology. Faith before baptism is taught elsewhere in Acts 2:38, Acts 8:12, Acts 10:47-48, and Acts 16:31-33, and the confession of Jesus as the Son of God stands in harmony with John 20:31 and Romans 10:9-10. The issue is not orthodoxy but originality. In this variation unit, the shorter text best explains the rise of the longer one. A scribe or reviser inserted an ecclesiastically familiar confession to make the scene explicit, but Luke’s original narrative did not require that insertion.

Acts 12:25 and Directional Clarification

A different sort of variation appears in Acts 12:25, where the question is whether Barnabas and Saul returned “from Jerusalem” or “to Jerusalem.” The surrounding context strongly concerns the relief mission connected with the famine prophecy of Acts 11:27-30. Barnabas and Saul had gone to Jerusalem carrying assistance from Antioch, and when that mission was completed, the natural sense is that they returned from Jerusalem. The reading “to Jerusalem” looks like the kind of directional confusion that can enter a text through the copying of a brief prepositional phrase, especially when a scribe is thinking about Jerusalem as the focal city in the narrative. The documentary evidence for “from Jerusalem” is strong, and it preserves the logic of the account as Luke has arranged it. This variant is important because it illustrates a basic principle in textual criticism: not every meaningful variant concerns doctrine. Some concern geography, movement, and narrative sequence, yet these too matter because Acts presents itself as real history rooted in real travel, real persons, and real congregations. Luke’s accuracy in details supports the trustworthiness of the whole, and therefore even a small preposition deserves careful attention.

Acts 15:34 and the Repair of Narrative Tension

Acts 15:34 is another example of secondary expansion, but here the motive is easy to see. In the earliest form of the text, Judas and Silas are sent from Jerusalem to Antioch with the apostolic letter, they encourage the brothers, and then Judas returns while Silas later appears with Paul in Acts 15:40. That sequence can feel abrupt to a reader who wants every intermediate step spelled out. The added verse states that Silas decided to remain there. It solves the perceived narrative gap by filling in what a later reader thought Luke should have made explicit. Yet that is precisely why it is suspect. Scribes regularly repaired what they viewed as narrative tension, especially when a later verse made them think an explanatory bridge was missing. The inserted sentence reads like a harmonizing note rather than Luke’s original form. It relieves a difficulty too neatly. This phenomenon is not rare in the manuscript tradition. Copyists often preferred explicit continuity over the compressed style of the original author. In Acts, where travel and personnel changes happen rapidly, such repairs are especially tempting. The proper response is not to accuse the text of confusion but to recognize that Luke could move tersely from one scene to the next, trusting the reader to follow the thread. The omission of verse 34 from the earliest text does not create contradiction. It simply preserves Luke’s briefer narrative form.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Acts 20:28 and the Wording of a Difficult Reading

Acts 20:28 is among the most theologically weighty textual problems in Acts because several related variations appear in the verse. One question concerns whether the text refers to the congregation of God, the congregation of the Lord, or the congregation of the Lord and God. Another concerns the phrase often rendered “with his own blood,” which can sound difficult if understood carelessly. The strongest line of evidence supports the reading that speaks of the congregation of God and then describes that congregation as acquired through the blood of His own, that is, His own Son. This understanding harmonizes naturally with the wider New Testament witness that God gave His Son for redemption and that the blood shed belongs to Christ, not to the Father as though God literally possessed human blood in Himself. Compare Romans 8:32, Ephesians 1:7, 1 Corinthians 6:20, and 1 Peter 1:18-19. Scribes had several reasons to alter this verse. Some may have replaced “God” with “Lord” because “Lord” seemed easier in connection with blood. Others may have expanded the title to avoid ambiguity or to heighten reverence. In addition, confusion among sacred-name abbreviations could contribute to alteration at the level of copying. What makes this variation unit so important is that it shows the difference between theological truth and textual precision. The redemptive truth is uncontested. What must still be determined is the exact wording Luke wrote. Here again the earlier, more difficult, and better supported reading best explains the origin of the easier alternatives.

The Place of Codex Bezae and the Western Text

The significance of Codex Bezae in Acts cannot be overstated, but it must also be carefully defined. Bezae is not valuable because it overturns the earliest Alexandrian witnesses. It is valuable because it preserves a vivid window into an early and expansive stream of transmission. In Acts, Bezae often gives a longer form of the text, sometimes adding motive, emotion, sequence, or explanatory phrasing where the Alexandrian text is more restrained. This is why the Western text in Acts has fascinated textual critics for generations. Its readings can be ancient, and they sometimes preserve genuine historical interest, but their overall character is expansive rather than authorially original. The bilingual setting of Bezae also matters. A Greek text copied in close company with Latin could easily acquire pressures toward clarification and restatement. Yet even while recognizing its secondary tendency, one should not dismiss Bezae as useless. It helps map the history of interpretation in transmission. It shows how readers heard Acts, where they felt tension, what they wished Luke had made plainer, and how textual growth can occur without malicious intent. When Bezae stands alone or chiefly with later and versional support against early Alexandrian witnesses, the safer conclusion is that its fuller reading is secondary. When it agrees with early witnesses, however, its testimony becomes more significant. Sound criticism neither romanticizes nor ignores the Western text; it weighs it.

Restoring the Text of Acts for Exegesis and Translation

Restoring the text of Acts requires disciplined preference for the earliest and strongest documentary evidence, with internal considerations brought in to confirm rather than override the manuscript base. In practice, this means that readings supported by early papyri, Vaticanus, Sinaiticus, and the best allied witnesses deserve primary consideration, especially when they also display the restrained and coherent character expected of Luke’s writing. The shorter reading is not preferred as a mechanical rule, but in Acts the shorter reading often proves original because later scribes repeatedly expanded the book for clarity, continuity, or church use. Exegesis must therefore begin with the restored text, not with whichever form became familiar in later ecclesiastical tradition. That affects preaching, teaching, and translation. A secondary gloss may be orthodox, but it should not be confused with Luke’s autograph. Once the text is restored, the message of Acts stands with remarkable clarity: the risen Jesus directs His witnesses in Acts 1:8, Peter proclaims repentance and baptism in Acts 2:38, the good news reaches Samaritans and Gentiles in Acts 8–10, the Jerusalem council defends Gentile inclusion in Acts 15, Paul preaches justification in Acts 13:38-39, and the kingdom of God is proclaimed openly in Acts 28:31. The textual critic serves this proclamation by removing the accretions of transmission and allowing Luke’s own words to speak with their original force.

You May Also Enjoy

Fragments of Truth: The Value of Papyrus Oxyrhynchus 1 for the Gospel of Thomas

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading