
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Hebrew Text and a Strictly Literal Rendering
The Hebrew text of Psalm 1:1 reads:
אַשְׁרֵי הָאִישׁ
אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב׃
Transliterated: ʾashrê hāʾîsh ʾăsher lōʾ hālak baʿăṣat reshaʿîm ûbederekh ḥaṭṭāʾîm lōʾ ʿāmad ûbemôshav lēṣîm lōʾ yāshav.
A strictly literal English rendering, preserving Hebrew word order and force, is:
“Happy is the man who has not walked in the counsel of the wicked, and in the way of sinners has not stood, and in the seat of scoffers has not sat.”
The opening word, אַשְׁרֵי (ʾashrê), is a masculine plural construct form functioning idiomatically as an exclamation of blessedness or happiness. It is not a verb but a noun form meaning “happinesses” or “blessednesses,” conveying the fullness of a state. Hence translations vary between “Happy is” and “Blessed is.” The predicate nominative הָאִישׁ (hāʾîsh) is masculine singular with the definite article: “the man.” Grammatically, this is not ambiguous. The Hebrew text does not say “the person,” nor “one,” nor “those.” It says “the man.”
The relative clause introduced by אֲשֶׁר (ʾăsher, “who”) is followed by three perfect verbs in parallel sequence: הָלַךְ (has walked), עָמָד (has stood), יָשָׁב (has sat). The progression moves from walking to standing to sitting, expressing increasing identification with wickedness. The structure is tight, poetic, and carefully ordered.
The immediate question is whether הָאִישׁ should be translated “the man,” or whether it may legitimately be rendered “the person,” “the one,” or even pluralized as “those.”
![]() |
![]() |
![]() |
The Meaning and Range of אִישׁ (ʾÎsh)
The noun אִישׁ (ʾîsh) ordinarily denotes an adult male human being, “man,” in distinction from woman (אִשָּׁה, ʾishshâ). For example, Genesis 2:23–24 uses both terms in deliberate contrast: “she shall be called Woman (אִשָּׁה), because she was taken out of Man (אִישׁ).” The lexical distinction is foundational to the Hebrew language.
However, אִישׁ can also function generically, referring to a human being without excluding women when the context indicates general applicability. For example, in Exodus 11:2, “let every man (אִישׁ) ask from his neighbor,” the parallelism makes clear that both males and females are included, because the command applies to the entire nation (cf. Exodus 11:2b, which mentions both “man” and “woman” explicitly). Similarly, Leviticus 24:17 states, “If a man (אִישׁ) takes the life of any human being, he shall surely be put to death.” The legal principle is universal.
The question in Psalm 1:1 is not lexical possibility but authorial intent and literary form. The psalm opens the Psalter and sets forth a paradigm. The singular “the man” is not accidental. It establishes an archetype: the righteous individual in contrast to the wicked. This singular is maintained throughout Psalm 1, including verse 3: “And he will be like a tree planted by streams of water.” The consistent masculine singular pronouns reinforce the portrait.
Moreover, the use of הָאִישׁ with the article is significant. It does not merely say “a man” but “the man.” The article can function generically, but it also lends definiteness and typological force. The psalm is not merely describing any individual but presenting a model righteous man. In canonical context, this ultimately aligns with the perfectly righteous Man, the Messiah, though Psalm 1 itself must first be read in its historical-grammatical setting as wisdom instruction.
![]() |
![]() |
![]() |
Exegetical Commentary on the Literal Rendering
“Happy is the man” captures the exclamatory force of אַשְׁרֵי. The happiness described is not emotional fluctuation but covenantal well-being rooted in obedience to Jehovah. Psalm 32:1 uses the same opening term: “How blessed is he whose transgression is forgiven.” Psalm 112:1 likewise begins, “Praise Jehovah! How blessed is the man who fears Jehovah.” The repetition of the masculine singular in wisdom contexts shows that the form is traditional and deliberate.
Psalm 1 contrasts two ways: the way of the righteous and the way of the wicked. The righteous is presented first, in the singular; the wicked appear in the plural (רְשָׁעִים, חַטָּאִים, לֵצִים). This singular-versus-plural contrast heightens the image of the solitary righteous man standing against a multitude. Rendering הָאִישׁ as “those” or pluralizing the line erases this literary and theological contrast.
Furthermore, Psalm 1 functions as a gateway to the Psalter, immediately followed by Psalm 2, which introduces “My Son” (Psalm 2:7). The canonical arrangement invites the reader to see the righteous man of Psalm 1 in connection with the anointed King of Psalm 2. The singular masculine form coheres with this development. While Psalm 1 addresses all who would walk in righteousness, it does so through the figure of “the man.”
![]() |
![]() |
![]() |
Comparison of English Translations
The UASV reads, “Happy is the man.” The ASV, ESV, and LEB read, “Blessed is the man.” The NASB 1995 reads, “How blessed is the man,” preserving both the exclamatory nuance and the masculine singular. These translations adhere closely to the Hebrew form.
The NASB 2020, however, reads, “Blessed is the person.” The NIV reads, “Blessed is the one.” The CSB reads, “How happy is the one.” The NET Bible similarly reads, “How blessed is the one.” The NRSV and CEB go further, pluralizing: “Happy are those,” or “Blessed are those.” The NLT expands with dynamic equivalence: “Oh, the joys of those who…” The Inclusive Bible renders, “Blessed are they.”
Each of these gender-neutral or plural renderings represents a shift from the Hebrew. The masculine singular הָאִישׁ is replaced with a neutral term or pluralized group. The grammatical number is altered, and the literary force is softened.
The ESV and LEB retain the masculine singular. The CSB and NIV retain the singular but neutralize gender. The NRSV and CEB alter both gender and number. The NASB 2020 reflects a broader shift in translation philosophy toward gender neutrality, even where the Hebrew text is grammatically masculine singular.
![]() |
![]() |
![]() |
The Impact of Gender-Neutral Rendering on Meaning
The change from “the man” to “the person” or “the one” appears minor, but translation is not merely about surface readability. It concerns fidelity to the inspired words. The Holy Spirit moved the psalmist to write הָאִישׁ. The question is whether an English translation should preserve that form unless clarity demands otherwise.
In Psalm 1:1, clarity does not demand alteration. Modern English readers understand that “the man” can function generically, particularly in proverbial or wisdom contexts. Even when potential misunderstanding is raised, the solution is not to revise the text but to teach readers how language functions.
Moreover, the shift to “those” introduces a substantial change. The Hebrew singular creates an individual portrait. The plural disperses the focus. Instead of a single righteous man contrasted with many wicked, the text becomes a general statement about a group. This affects interpretation of subsequent pronouns and imagery.
Scripture frequently employs the singular to express general truths. Proverbs 1:7 states, “The fear of Jehovah is the beginning of knowledge.” Proverbs 3:12 says, “For whom Jehovah loves He reproves, even as a father the son in whom he delights.” The singular “the son” does not exclude daughters; it conveys a representative figure. Psalm 34:8 reads, “How blessed is the man who takes refuge in Him!” Again, the masculine singular is used generically in a wisdom exhortation.
In the New Testament, Romans 4:8 quotes Psalm 32:2: “Blessed is the man whose sin Jehovah will not take into account.” Paul applies this to all believers without altering the masculine form in the quotation. The inspired apostle did not consider the masculine singular a barrier to universal application.
Theologically, the righteous man of Psalm 1 ultimately finds His perfect embodiment in Jesus Christ. He alone fully meets the description: He never walked in the counsel of the wicked, never stood in the way of sinners, never sat in the seat of scoffers. To render the text as “Blessed are those” diffuses this Christological trajectory, even if unintentionally.
![]() |
![]() |
![]() |
Prepositions, Articles, and Verbal Forms
The phrase בַּעֲצַת רְשָׁעִים (“in the counsel of the wicked”) uses the preposition בְּ with the definite article assimilated into the noun. It is specific: “in the counsel.” The progression continues with וּבְדֶרֶךְ (“and in the way”) and וּבְמוֹשַׁב (“and in the seat”). The repeated preposition binds the three clauses together structurally.
The verbs are perfect forms, describing characteristic behavior rather than isolated incidents. English translations that shift to present tense (“who does not walk”) aim at gnomic clarity but move away from the completed aspect of the Hebrew perfect. The UASV and similar translations that render “has not walked” preserve the aspect more strictly.
When gender-neutral renderings are introduced, they often coincide with other smoothing adjustments. For example, “How happy is the one who does not follow the advice of the wicked” substitutes “follow” for “walk,” “advice” for “counsel,” and present tense for perfect aspect. Each shift distances the English from the Hebrew form. While individually defensible, cumulatively they reflect a translation philosophy that prioritizes contemporary idiom over formal correspondence.
The article in הָאִישׁ should not be ignored. “The man” carries weight. It is not indefinite. In wisdom literature, the definite article often marks a representative type. Psalm 112:1 again provides parallel evidence: “How blessed is the man who fears Jehovah.” To render Psalm 112:1 as “Blessed is the person” would similarly alter the Hebrew form.
![]() |
![]() |
![]() |
Scriptural Support for Representative Masculine Usage
Genesis 5:2 states, “He created them male and female, and He blessed them and named them Man (אָדָם) in the day when they were created.” The singular collective “Man” encompasses both male and female. Likewise, Psalm 8:4 asks, “What is man that you remember him, and the son of man that you care for him?” The singular masculine pronouns function representatively.
In 1 Corinthians 11:3, Paul writes, “the head of every man is Christ.” The term ἀνήρ (man) is masculine singular in form but used in a general principle. Scripture regularly employs masculine generics without implying exclusion.
Thus, the presence of הָאִישׁ in Psalm 1:1 does not exclude women from the blessing. Rather, it presents a representative righteous man as a model for all. The Holy Spirit chose this form. Faithful translation should reflect it.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Philosophy and Fidelity to the Text
A translation that reads “Blessed is the man” adheres closely to the Hebrew lexeme, number, and gender. A translation that reads “Blessed is the person” substitutes a different lexeme, removes masculine marking, and reflects a modern sensitivity not present in the source text. A translation that reads “Blessed are those” alters both gender and number.
The central issue is not readability but whether translators have the authority to reshape grammatical forms when the original is clear. Since the Hebrew text is precise and comprehensible, the most faithful course is to render הָאִישׁ as “the man.”
The blessing of Psalm 1 is open to all who delight in the law of Jehovah and meditate on it day and night. The universal applicability is established by the content of the psalm itself, not by altering the grammar of verse 1. To preserve the masculine singular is not to deny that women are included; it is to honor the inspired wording.
The responsibility of translation is to give readers what God said through His human author, not to adjust the wording to anticipated cultural reactions. Where the Hebrew says “the man,” the English should say “the man,” unless comprehension genuinely requires otherwise. In Psalm 1:1, no such necessity exists.
![]() |
![]() |
![]() |
You May Also Enjoy
The Top 10 Most Accurate Literal Bible Translations Compared for 2026






























Leave a Reply