
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
The Literary and Historical Context of Matthew 15:8
Matthew 15:8 occurs within Jesus’ confrontation with the Pharisees and scribes concerning human tradition and the commandment of God (Matt. 15:1–9). The dispute centers on ritual handwashing and the broader issue of elevating tradition above divine command. Jesus responds by exposing the inconsistency of those who nullify the word of God for the sake of tradition (Matt. 15:3–6). He then cites Isaiah 29:13 as a prophetic indictment that finds renewed fulfillment in their conduct. The citation functions not as a detached prooftext but as a direct prophetic parallel: just as ancient Judah honored Jehovah verbally while their hearts were distant, so the religious leaders of Jesus’ day exhibited the same pattern of outward piety and inward estrangement.
The textual question in Matthew 15:8 concerns the form of the quotation. The shorter reading preserved in the earliest and strongest witnesses states, “This people honors me with their lips, but their heart is far removed from me.” The longer reading expands the opening clause to read, “This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips,” thus aligning the wording more closely with the Septuagint text of Isaiah 29:13. The decision between these readings rests on documentary evidence and the observable scribal tendency to harmonize New Testament quotations with their Old Testament source.
![]() |
![]() |
![]() |
The Greek Textual Evidence and Its Distribution
The earliest and best Greek witnesses, including Codex Sinaiticus (א), Codex Vaticanus (B), Codex Bezae (D), Codex Regius (L), Codex Koridethi (Θ), and important minuscules such as 33, support the shorter reading: ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ. This reading yields the translation, “This people honors me with the lips,” or more naturally in English, “This people honors me with their lips.” The clause proceeds directly to the contrast: “but their heart is far removed from me.”
By contrast, the expanded reading appears in later witnesses, including Codex Ephraemi Rescriptus (C), Codex Washingtonianus (W), and the Majority text tradition. This longer form reads: ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ, which translates, “This people draws near to me with their mouth and honors me with their lips.” The addition of ἐγγίζει μοι (“draws near to me”) and the explicit mention of “mouth” (στόματι) reflect a clear attempt to conform the Matthean citation more fully to Isaiah 29:13 as represented in the Greek Old Testament.
The documentary weight lies decisively with the shorter reading. The combination of early Alexandrian witnesses and geographically diverse support places the shorter form at the head of the transmission history. The longer reading is characteristic of the later Byzantine stream, which frequently exhibits expansions, clarifications, and harmonizations. The distribution pattern demonstrates that the shorter text was circulating in the earliest recoverable stage of Matthew’s Gospel and that the longer text entered the tradition subsequently.
![]() |
![]() |
![]() |
The Nature of the Expansion and Its Relationship to Isaiah 29:13
The expansion in the later manuscripts corresponds closely to the wording of Isaiah 29:13 in the Septuagint. The Septuagint reads in substance that the people “draw near” with their mouth and “honor” with their lips, while their heart is far from Jehovah. The Matthean shorter reading omits the initial clause about drawing near with the mouth and begins instead with honoring with the lips. The expanded Matthean text restores the fuller Septuagintal formulation.
This type of harmonization is a well-documented scribal phenomenon. As New Testament manuscripts were copied in contexts where the Septuagint was widely known and used in congregational reading, scribes naturally compared New Testament quotations with the familiar Old Testament wording. When a New Testament citation diverged slightly from the Septuagint, a scribe could perceive the divergence as an omission or error and supply what appeared to be missing. The impulse was not to alter doctrine but to bring textual consistency between the Testaments.
The historical development of codices further intensified this tendency. In the fourth century C.E. and afterward, large-format biblical codices increasingly contained both Old and New Testaments. This physical proximity encouraged visual comparison. A scribe copying Matthew and glancing at Isaiah 29:13 in the same codex would be tempted to align the Gospel quotation more precisely with the Old Testament text before him. The expanded reading in Matthew 15:8 fits precisely this pattern: it reflects conformity to Isaiah rather than independent Matthean composition.
![]() |
![]() |
![]() |
Internal Evidence and the Principle of the More Difficult Reading
Internal considerations also favor the shorter reading. The shorter form is less complete in relation to the Septuagint and therefore more likely to have prompted scribal expansion. The longer reading, by contrast, removes any perceived deficiency by reproducing the fuller Isaianic phrasing. According to well-established principles of textual transmission, scribes are more likely to add material for clarity or conformity than to omit meaningful clauses without cause.
Moreover, Matthew’s Gospel frequently adapts Old Testament citations rather than reproducing them verbatim. Throughout the Gospel, formula quotations sometimes follow the Septuagint closely, sometimes diverge, and sometimes reflect a form that corresponds more directly to the Hebrew text. The evangelist does not demonstrate a mechanical dependence on the Septuagint wording. Therefore, the presence of a shorter, slightly adapted quotation in Matthew 15:8 is entirely consistent with Matthean style. The longer form, which mirrors the Septuagint more fully, appears secondary precisely because it removes that distinctive Matthean compression.
The shorter reading also maintains a sharp rhetorical focus. By beginning directly with “This people honors me with their lips,” the text immediately underscores the contrast between lip-service and heart-condition. The additional clause “draws near to me with their mouth” reinforces the same idea but does not introduce new theological content. Its presence in the longer reading reads as an explanatory amplification rather than an essential component of the argument. The internal dynamics of the passage are therefore satisfied by the shorter reading without loss of meaning.
![]() |
![]() |
![]() |
The Theological and Exegetical Implications
The textual decision in Matthew 15:8 does not affect doctrine but clarifies the precise wording of Jesus’ rebuke. In either reading, the central accusation remains: outward expressions of devotion are nullified when the heart is distant from Jehovah. The prophetic indictment of Isaiah 29:13 is reactivated by Jesus against those who invalidate the commandment of God for the sake of tradition. The immediate context makes this application explicit. Jesus declares, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?” (Matt. 15:3). He cites the command to honor father and mother (Exod. 20:12) and exposes the misuse of the Corban-like practice that allowed individuals to withhold support from their parents under religious pretense. The quotation from Isaiah therefore functions as a divine evaluation of their conduct.
The heart, in biblical anthropology, represents the inner seat of thought, will, and devotion. When Jesus says, “their heart is far removed from me,” He identifies a relational rupture between the people and Jehovah. The language echoes the covenantal framework in which obedience from the heart is central (Deut. 6:5; 10:12). Lip-service without heartfelt obedience constitutes hypocrisy. This is why Jesus prefaces the citation with the declaration, “You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy about you” (Matt. 15:7). The textual variation does not alter this indictment. Whether the text includes “draws near with their mouth” or not, the emphasis remains on the discrepancy between speech and inner reality.
The shorter reading highlights the act of honoring with lips as a representative expression of superficial devotion. In Scripture, honor that is merely verbal is contrasted with obedience that springs from genuine reverence (Isa. 1:11–17). Jesus’ application of Isaiah reinforces the continuity between the prophetic critique of empty ritual and His own rebuke of Pharisaic tradition. The textual form preserved in the earliest manuscripts thus preserves the force of Jesus’ words without the later harmonizing expansion.
![]() |
![]() |
![]() |
Scribal Habits and the Transmission of Old Testament Quotations
The variant in Matthew 15:8 illustrates a broader principle in New Testament textual transmission: Old Testament quotations are especially susceptible to harmonization. Scribes familiar with the Septuagint often corrected Gospel quotations to match the Old Testament text as they knew it. This phenomenon is observable in multiple locations across the manuscript tradition. The motive is understandable. A scribe copying Scripture would naturally aim for accuracy and might regard a divergence between a Gospel quotation and the Old Testament as an inconsistency needing correction.
However, such harmonization can obscure the distinct literary and theological voice of the evangelist. Matthew may compress or adapt a quotation to serve his narrative emphasis. When scribes expand the text to align with the Septuagint, they inadvertently smooth out the evangelist’s stylistic features. The shorter reading in Matthew 15:8 therefore preserves the individuality of Matthew’s citation practice, while the longer reading reflects the later desire for intertextual uniformity.
The documentary method requires that such tendencies be identified and evaluated. When the earliest witnesses support a shorter form and the longer form exhibits clear conformity to an external parallel, the conclusion is straightforward. The shorter text stands as the earliest recoverable form, and the longer text represents secondary harmonization. This conclusion is not speculative but grounded in the consistent pattern of scribal behavior observable across the manuscript tradition.
![]() |
![]() |
![]() |
Translation Considerations in Light of the Textual Evidence
A translation that follows the earliest and strongest Greek witnesses will render Matthew 15:8 in its shorter form: “This people honor me with their lips, but their heart is far removed from me.” This translation faithfully represents the Greek ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν με τιμᾷ while preserving the contrast introduced by the adversative clause. The absence of the phrase “draws near to me with their mouth” does not diminish the meaning but reflects the earliest attested wording.
Responsible translation practice may note in a marginal comment that some later manuscripts add the phrase corresponding to Isaiah 29:13. Such transparency informs the reader without confusing the main text. The goal is not to preserve traditional phrasing at all costs but to represent the earliest attainable text based on the documentary evidence. When that evidence is carefully weighed, the shorter reading stands as the original Matthean wording.
The theological message remains intact. Jesus exposes hypocrisy and calls for genuine devotion grounded in obedience to Jehovah’s command. The textual evidence clarifies the precise wording through which this rebuke was originally transmitted. The manuscript tradition, when examined objectively, demonstrates both the stability of the text and the identifiable patterns of scribal expansion that arose in the course of transmission.
![]() |
![]() |
![]() |
























Leave a Reply