How the Greek New Testament Text Came Down to Us

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The New Testament did not move from the hands of the inspired writers to modern printed Bibles by a mechanical process that eliminated human involvement. It moved through the ordinary realities of history: congregations receiving apostolic writings, reading them publicly, copying them for sister congregations, preserving them through use, and carrying them along the routes of travel and mission that characterized the first centuries of Christianity. The transmission of the text was therefore both human and document-based. It was human in the sense that copyists were not inspired and could make mistakes, and it was document-based in the sense that the text is preserved in real, verifiable witnesses that can be compared and evaluated. This combination of human copying and abundant documentary evidence is precisely what makes New Testament textual criticism possible and productive. The existence of variants is not evidence that the New Testament text vanished. The existence of variants is evidence that the New Testament text was copied widely enough for differences to be observed, classified, and corrected by comparison.

The New Testament itself anticipates written circulation and accountability to an objective text. Paul commanded that his letters be read in the congregations and exchanged so that multiple churches would possess the same apostolic instruction (Colossians 4:16; 1 Thessalonians 5:27). He also took steps to authenticate his letters by writing a closing greeting in his own hand, a practice that helped recipients recognize genuine apostolic correspondence (2 Thessalonians 3:17; Galatians 6:11). Luke described his own careful investigation and orderly writing so that readers would know “fully the certainty” of what they had been taught (Luke 1:1-4). These statements do not describe later scribal practice in technical detail, but they establish the foundational expectation: the apostolic message was committed to writing for stable transmission, congregational reading, and enduring instruction. The transmission of the text is therefore not an embarrassing afterthought. It is part of the historical pathway by which God’s inspired Word reached the church across time.

This chapter addresses the transmission of the New Testament text in two closely connected ways. First, it traces the early history of the handwritten text, focusing on the realities of copying and circulation in the centuries before printing. Second, it explains the types of variants that entered the manuscript tradition, not as sensational anomalies, but as predictable outcomes of handwritten reproduction. A pastor who understands these realities is equipped to speak calmly and accurately when confronted with claims of textual chaos, and is equally prepared to avoid the opposite error of making claims that exceed what the documentary evidence supports. Christian confidence is strongest when it is anchored in truthfulness about the historical process and in clarity about the strength of the surviving witnesses.

The Early History of the Handwritten Text

The transmission of the New Testament begins with the autographs, the original documents written by the inspired authors in the first century C.E. Those autographs are not extant today, and that fact is not unusual for ancient literature. What is unusual is the scale and early character of the New Testament’s surviving witness base. The absence of autographs does not mean the text is inaccessible. It means the text must be established through copies, and copies must be weighed by their age, geographical spread, and relationships to one another. From the beginning, the Christian movement was a reading movement. The apostolic writings were not private reflections intended to remain with a single recipient. They were meant to be read, obeyed, and circulated, and the command to exchange letters demonstrates that Christian communities understood apostolic instruction as transferable and durable in written form (Colossians 4:16). That intention created the conditions for early copying. Once a congregation possessed a letter or a Gospel, and once other congregations desired the same instruction, copying became both necessary and expected.

The first stage of transmission was local and practical. A congregation received an apostolic writing, read it, and then produced a copy for another congregation or for continued use when the original could not remain indefinitely. Copies were also needed because travel, persecution, and ordinary wear threatened any single physical artifact. The materials used, especially papyrus in the earliest period, were perishable in many climates and vulnerable to repeated handling. The use of codices, which early Christians adopted widely, supported collection and portability, but it did not eliminate the fragility of the materials. A manuscript used for public reading would accumulate damage, and a manuscript carried across regions would face risks. The early church therefore preserved the text not by isolating it from life, but by reproducing it within life. That is why the documentary record exists at all. A text that was never copied would not generate a transmissional history, and it would not leave a broad trail of witnesses.

The early transmission also included realities of composition that naturally shaped later copying. Paul sometimes used an amanuensis, and at least one letter explicitly identifies a scribe who wrote the letter under Paul’s direction (Romans 16:22). Paul also marked authenticity in his own hand in some letters (2 Thessalonians 3:17). These facts show that early Christians cared about textual identity and authenticity. They also show that the production of written texts already involved multiple hands at times, even before later scribes began copying those texts. This does not create uncertainty about the wording of the original letter, because the autograph is still the authored, finalized document. It does, however, remind the reader that ancient writing was a real process with stages, and that early Christians understood the difference between genuine and spurious texts. That awareness later intersected with copying, as congregations sought faithful reproduction of apostolic writings they recognized as authoritative.

As the first century gave way to the second, the New Testament text moved from isolated documents to growing collections. Paul’s letters, initially addressed to particular congregations and individuals, were suitable for collection because they were instructional, widely applicable, and explicitly meant to be read publicly. The same is true of the Gospels, which quickly became foundational narratives for teaching about Jesus Christ. Collection naturally encouraged copying because once a church recognized that multiple apostolic writings belonged together, a codex containing several writings became valuable for instruction and worship. This is not an argument from theory. It is consistent with the surviving evidence of early Christian codices that contain multiple books, and it matches the needs implied by apostolic teaching that Scripture equips the man of God for teaching, reproof, correction, and training in righteousness (2 Timothy 3:16-17). A community that depended on that instruction would seek stable access to it.

The second and third centuries represent a period of broad diffusion in which the text circulated through multiple regions and was copied by different kinds of scribes. Some copying was careful and professional, producing readable bookhands. Some was performed by competent but less formal hands, including documentary and reformed documentary styles. This variety is often misrepresented as evidence of uncontrolled chaos, but the reality is more straightforward. A widely copied text will be copied by a spectrum of hands, and a text used in diverse congregations will be reproduced under diverse conditions. Diversity of scribal hands increases the number of observed variants, but it also increases the number of independent witnesses that can correct one another. When the same reading is found in early witnesses that are not closely connected, that reading is strongly anchored. When an unusual reading appears in a single line of transmission, it can often be identified as secondary because other witnesses preserve the earlier wording.

The spread of Christianity also created geographical distribution, and geographical distribution matters for transmission history. A reading confined to one local area is less likely to represent the original than a reading attested across regions early, because the autographs were produced in the first century and quickly crossed community boundaries. When Christians in different areas received and copied the same writings, they created multiple streams of transmission. These streams sometimes developed distinctive profiles, not because Christians were inventing new texts, but because copying habits, local exemplars, and correction practices shaped how readings were preserved in each region. Over time, scholars have described clusters of readings and tendencies that correlate with broader textual traditions often labeled Alexandrian, Western, and Byzantine. These labels are best understood as descriptive categories that help organize evidence, not as mystical families that control every manuscript. Manuscripts can display mixed readings, and local exemplars could influence copying across boundaries. Still, broad patterns exist, and those patterns help explain why certain readings recur together in multiple places.

In the fourth and fifth centuries, the production of large parchment codices marks a significant shift in the physical presentation of the text without changing the basic fact of handwritten transmission. These codices provide broad coverage of the New Testament and preserve forms of the text that can be compared with earlier papyri. The importance of this period is often misunderstood. The appearance of major codices does not mean the text was newly created or revised into existence. It means the text was already established as a body of authoritative writings worthy of large-scale production, and that a durable format made it possible to preserve extensive portions of Scripture within single volumes. The continuity between early papyri and later majuscule codices in many passages demonstrates that the text did not undergo a late total rewrite. It underwent copying with ordinary variation, and the surviving witness base is strong enough to reveal continuity as well as to identify divergence.

The centuries that follow include continued copying, correction, and increasing standardization in certain contexts, especially as the Byzantine form of the text became dominant in the Greek-speaking church. That dominance is best explained by historical factors that favor stability and uniformity in ecclesiastical use: the need for readable texts, the influence of major centers of Christian learning, and the practical advantage of a widely shared standard. Standardization, however, must be understood accurately. A standardized ecclesiastical text does not erase earlier evidence. It represents a later stage in the history of transmission that can be traced and evaluated by comparison with earlier witnesses. This is one reason why early witnesses remain crucial when the goal is to identify the earliest attainable form of a passage. It is also why later witnesses remain valuable for understanding how the church read and preserved the text over time. The documentary record is not a single line; it is a network with layers, and the earlier layers carry special weight for the question of originality.

A critical point for pastors is that the New Testament’s transmission history is not defined by a lack of evidence. It is defined by an abundance of evidence that requires responsible method. When Christians hear that there are many variants, they can respond with clarity: variants are expected in handwritten copying, and the presence of many manuscripts increases the number of observed differences, but that same abundance also increases the ability to identify the earlier reading. This is not a rhetorical move. It is the normal logic of documentary comparison. It also aligns with the Christian obligation to handle the Word accurately rather than defensively. Paul’s instruction that what he entrusted should be passed on faithfully to reliable men who would teach others reflects a principle of controlled transmission at the level of teaching (2 Timothy 2:2). The manuscript history shows an analogous reality at the level of text: copying was widespread, sometimes uneven, often careful, and sufficiently abundant to permit restoration of the original wording through disciplined comparison.

Types of Variants

Variants are differences among manuscripts at the same point in the text. They range from trivial spelling differences to meaningful differences in wording. Understanding the types of variants is essential because many popular claims treat all variants as if they are equally significant and equally threatening. That is false. Variants differ in their cause, their frequency, their effect on meaning, and their recoverability. A pastor does not need to memorize technical terms to understand this, but a pastor should recognize the basic categories so that he can explain why the existence of variants does not imply that the text is unknowable. The vast majority of variants fall into categories that do not change the sense, and the smaller category that affects meaning can usually be evaluated by strong external evidence. Where uncertainty remains, it is limited, identifiable, and does not dismantle the New Testament’s message.

One large category is orthographic and phonetic variation, which includes spelling differences and small shifts in letter choice that reflect pronunciation. Greek spelling variation is common in manuscripts because pronunciation changed over time and because certain vowels and diphthongs came to sound alike. When scribes heard words dictated or when their own pronunciation influenced their copying, they could substitute one vowel combination for another without changing the meaning. Such variation is often invisible in translation because it does not affect the lexical identity of the word in a meaningful way. These differences become more noticeable in a large manuscript tradition precisely because there are many witnesses. They inflate variant counts while contributing almost nothing to interpretive uncertainty. For that reason, raw numbers of variants without classification are misleading. A thousand spelling variants do not equal a thousand meaningful uncertainties.

Another common category is variants involving word order and minor grammatical features. Because Greek is an inflected language, it can often express the same basic meaning with different word orders, and scribes sometimes rearranged words inadvertently or intentionally without altering sense. Similarly, manuscripts can differ in the presence or absence of the definite article, and such differences may affect emphasis in Greek but frequently do not produce a dramatic shift in meaning in translation. These variants must still be evaluated, but they rarely represent a crisis. They represent the normal flexibility of Greek and the normal tendencies of scribes to reproduce phrasing with slight variation. A responsible approach neither dismisses them as irrelevant nor magnifies them into evidence of instability. It classifies them accurately and assigns them their appropriate weight.

A third category involves accidental omissions and additions caused by the mechanics of copying. When a scribe copies by sight, the eye can skip from one occurrence of a similar sequence to another, especially when two lines end with similar endings or begin with similar beginnings. This can result in omission of words, phrases, or even lines. Conversely, a scribe can accidentally write a word or phrase twice, producing duplication. These phenomena are not obscure. They are predictable. They are also often detectable because other manuscripts preserve the fuller wording, and because the shorter or longer reading can sometimes be explained by the visual patterns on a page. When a passage contains repeated words or similar endings, the conditions for skipping or duplicating increase. These are not moral failures of scribes. They are the predictable vulnerabilities of human attention in handwritten copying. Their very predictability helps textual critics identify secondary readings when the evidence converges.

A fourth category arises from mistakes of hearing when copying occurs through dictation. Similar-sounding words can be confused, and certain endings can be misheard. In Greek, some word endings and forms are close enough in sound that dictation can produce substitution. These variants often appear as meaningful but understandable changes, and they can persist if the resulting wording still makes sense. The value of a broad witness base is that it can reveal whether such a substitution is isolated or widespread, early or late. A reading that appears across early and diverse witnesses is less likely to be a dictation slip confined to one setting. A reading that appears in a narrow cluster and is easily explained by sound confusion is more likely secondary. The classification of variants by probable cause therefore serves the church by replacing vague suspicion with concrete explanation.

A fifth category involves the handling of abbreviations, especially sacred-name abbreviations. When certain frequently occurring terms were abbreviated in a standardized way, a later scribe could misread an abbreviated form, expand it differently, or confuse similar abbreviations. This can lead to variants that appear meaningful, even though the cause is a visual misinterpretation rather than doctrinal manipulation. The point is not that abbreviations are the main driver of variants, but that they are a real, historically attested feature that can explain specific kinds of variation. Recognizing this prevents a simplistic narrative in which every difference is treated as evidence of theological agendas. Many differences arise from mundane causes that can be demonstrated from the physical features of manuscripts.

Another important category is harmonization and assimilation, in which a scribe brings one passage into closer verbal alignment with another passage. This can happen within the Gospels when similar events are narrated with different wording, or within the letters when familiar phrases recur. Harmonization can be accidental, as a scribe’s memory influences copying, or intentional, as a scribe seeks to remove what appears to be tension or to make parallel accounts sound more alike. This kind of change tends to move toward greater verbal similarity, smoother reading, and more explicit wording. Because that direction is recognizable, harmonization often leaves traces that can be evaluated. When the earliest and best witnesses preserve the harder or less harmonized form, and later witnesses show smoothing toward a parallel, the documentary pattern supports the earlier, less harmonized reading as original. This kind of evaluation does not require cynical assumptions. It requires careful observation of manuscript evidence and of known scribal tendencies.

Some variants arise from explanatory expansion and marginal gloss. A scribe or reader might add a short explanatory note in the margin to clarify a term, identify a person, or explain a phrase. A later copyist might mistakenly incorporate that marginal note into the text, especially if the exemplar was crowded or if the note was written near the line it explained. Over time, such expansions can produce longer readings that appear to “add detail.” This is one reason why textual criticism distinguishes between the text and the apparatus of notes and corrections that can surround the text in a manuscript. The existence of marginal explanation is not sinister. It reflects readers who cared about understanding. The textual critic’s responsibility is to determine whether a longer reading is original or whether it entered through this process. The broader documentary record frequently makes this determination possible, especially when early witnesses preserve the shorter reading and later witnesses show the expanded form.

Another class of variants involves grammatical and stylistic smoothing. Scribes sometimes adjusted wording to improve grammar, clarify syntax, or remove what appeared to be harsh style. A passage that is abrupt or unusual in Greek can tempt a copyist to adjust it into a more familiar pattern. Such smoothing often moves toward what is easier to read and more consistent with later Greek usage. This tendency is one reason why early evidence is often valuable. Earlier witnesses are closer to the period when the New Testament’s Koine Greek style was current and less likely to be corrected into later preferences. Again, the direction of change is often observable: roughness tends to be smoothed, brevity tends to be expanded, and unusual phrasing tends to be normalized. This does not mean early equals correct in every instance. It means scribal tendencies have directions, and those directions help explain why certain readings appear and how they spread.

It is also necessary to acknowledge that some variants are intentional in the straightforward sense that a scribe knowingly altered wording. Intentional change can occur for multiple reasons: clarification, harmonization, liturgical use, doctrinal controversy, or perceived reverence. Yet intentional does not automatically mean malicious, and it does not automatically mean doctrinally driven. The evidence must govern the conclusion in each case. A scribe may alter a word order, replace a term with a synonym, or adjust a phrase simply to improve comprehension. A scribe may also resist alteration and preserve what he received even if it appears difficult. The manuscript tradition shows both tendencies. This balance is part of the historical reality of transmission and must be taught without caricature. The church is not served by pretending that intentional changes never happened, and the church is not served by treating intentional changes as the dominant explanation for variation. The documentary evidence repeatedly shows that most differences are minor, many are accidental, and even many intentional changes are small-scale adjustments rather than wholesale rewriting.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

The most pastorally important point about types of variants is that classification leads to proportion and proportion leads to clarity. A congregation can be told the truth without fear: scribes made mistakes because copying was human; scribes also corrected because accuracy mattered; variants are numerous because manuscripts are numerous; most variants do not change meaning; and the remaining meaningful variants can be evaluated through the weight of early, diverse witnesses. This approach aligns with the biblical call to truthful diligence. Christians are not asked to defend the text by denying history. They are called to handle God’s Word responsibly and to teach what it says with accuracy (2 Timothy 2:15). The manuscript tradition, in its breadth and early reach, provides the evidence needed to do exactly that.

You May Also Enjoy

The Significance of Nomina Sacra in New Testament Texts

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading