The Influence of the Greek Septuagint on New Testament Writings

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

g

The Greek Septuagint as the Bible of the Greek-Speaking Synagogue

The Septuagint, commonly abbreviated LXX, functioned as the principal Scriptures for vast numbers of Jews living in the Greek-speaking Mediterranean world. By the first century C.E., Greek had become the shared public language of commerce, administration, education, and interregional communication across the eastern Roman Empire. Jewish communities dispersed from Judea, including major population centers such as Alexandria, Antioch, and Rome, required the Hebrew Scriptures in a language used in public reading and instruction. The LXX answered that need and, over time, gained a settled status in synagogue reading among many Diaspora Jews.

This reality bears directly on the New Testament (NT) writings. The apostles and early Christian evangelizers proclaimed the good news within Jewish and Gentile contexts where Greek was the primary medium. When they appealed to “the Scriptures,” the form of those Scriptures heard and recognized by many audiences was the Greek translation. The influence of the LXX on the NT therefore arose from the historical setting of earliest Christianity, from the linguistic choices of inspired writers who produced the NT in Greek, and from the evangelistic mission that moved rapidly beyond Aramaic-speaking Judea into Greek-speaking regions.

The LXX also carried with it interpretive decisions, translation techniques, and lexical patterns that shaped how biblical concepts were expressed in Greek. These patterns supplied a ready-made biblical register, a distinctly “Scriptural Greek,” which became foundational for how the NT articulated fulfillment, covenant, sacrifice, righteousness, repentance, and kingdom proclamation. The influence is neither accidental nor secondary; it is structural to the language and argumentation of the NT.

Greek Scriptural Language and the Formation of New Testament Diction

The NT did not invent a biblical Greek vocabulary ex nihilo. It inherited a vocabulary already established through centuries of synagogue usage of the LXX. This inheritance can be observed in the prevalence of certain Greek terms that, outside the Bible, carried broader or different semantic ranges, yet within the biblical tradition were stabilized by their repeated use as renderings for Hebrew terms and phrases.

Terms for covenant, righteousness, law, holiness, sin, transgression, mercy, steadfast love, redemption, and atonement were already functioning within a coherent semantic network inside the LXX. When NT authors wrote about Jehovah’s promises, the Messiah’s work, and the outworking of salvation, they regularly employed that same network. This provided continuity of meaning across the two Testaments, even where Greek words were imperfect vehicles for Hebrew concepts. The repeated LXX use of particular Greek terms effectively “trained” hearers to interpret those terms in the biblical sense rather than in a merely Hellenistic philosophical or civic sense.

The influence extends beyond individual words to characteristic phrasing. The NT frequently mirrors the LXX in patterns of expression for oath formulas, divine speech introductions, and narrative transitions. This does not require direct quotation. It reflects immersion in a liturgical and instructional environment where Scripture was heard in Greek and reproduced in Greek, with its rhythms and formulae.

The Septuagint as a Quotation Source for New Testament Writers

A major axis of influence is the NT’s extensive citation of the Old Testament (OT). In many instances, the wording of quotations corresponds most closely to the LXX rather than to later standardized forms of the Hebrew text. This correspondence is often decisive in showing what form of Scripture lay before the inspired writer or what form was most accessible and recognizable to the intended audience.

This phenomenon should be framed carefully. The NT writers were not bound to a single uniform textual form in every quotation. In some contexts, the quotation aligns strongly with the LXX; in others, it reflects a Greek form that diverges from extant LXX manuscripts; in still others, it corresponds closely to a Hebrew wording, whether translated freshly or preserved in a Greek form that stands nearer to a Hebrew Vorlage. The documentary reality of the Second Temple period included textual plurality in Hebrew and Greek, and the synagogue environment included both fixed readings and functional paraphrase. The central point is that the LXX provided the dominant Greek Scriptural base from which NT authors most naturally drew, and it shaped how Scriptural proof and exposition were carried out in Greek.

Within the Gospels, Acts, the Pauline corpus, Hebrews, and the Catholic Epistles, quotations often preserve distinctive LXX renderings that differ in vocabulary, syntax, or interpretive angle from the Hebrew Masoretic tradition. The NT writers employed these renderings in a way consistent with the original OT contexts while also applying them legitimately to the Messiah and the new covenant realities. This is not allegorical invention. It is the inspired identification of the Messiah as the fulfillment of Jehovah’s purpose disclosed in the earlier Scriptures, expressed through the Greek Scriptures that many hearers recognized.

Fulfillment Formulae and the Septuagint in the Gospel Tradition

The Gospel writers, particularly Matthew and Luke, display an extensive interaction with the OT in Greek. Their narrative claims about Jesus’ identity and mission are frequently grounded in Scripture, and their fulfillment declarations commonly draw on wording that corresponds to LXX phrasing. This has both linguistic and rhetorical implications. Linguistically, the LXX supplied an established way to speak about prophecy, divine intention, and fulfillment in Greek. Rhetorically, the LXX functioned as shared authority for audiences in synagogues and among God-fearing Gentiles who heard the Scriptures in Greek.

A well-known case involves the Isaiah text concerning the sign related to the birth of a child. The LXX rendering uses a Greek term that naturally communicates a virgin, and the Gospel tradition draws on that wording in presenting the conception and birth of Jesus as fully consonant with prophecy. Here the influence is not merely verbal. It shows how a Greek translation choice carried interpretive force within Jewish-Greek Scripture reading, and how the NT author, under inspiration, employed that established Scriptural wording to frame the messianic fulfillment.

The LXX also affects the way the Gospels present key theological themes: the kingdom proclamation in continuity with the prophets, the identity of the Servant, the shepherd motif, the gathering of the nations, and the new covenant hope. Even when a Gospel writer does not provide a marked quotation, the conceptual framing often matches LXX phrasing and imagery, revealing a Scriptural imagination formed within Greek OT language.

The Septuagint and Apostolic Preaching in Acts

Acts portrays apostolic proclamation moving outward from Jerusalem into the wider Greek-speaking world. This narrative setting itself explains why the LXX becomes a practical and persuasive textual base. In synagogue settings throughout the Diaspora, Paul and others reason from the Scriptures. The Scriptures read publicly in many such contexts were Greek, and the argumentative exchange that followed would naturally appeal to the wording heard by the congregation.

Acts also exhibits explicit quotations where the Greek wording aligns closely with the LXX. The speeches frame Jesus’ death in 33 C.E. and resurrection as the fulfillment of Scriptural promises and patterns. The LXX’s vocabulary for the righteous sufferer, the Holy One, and the promised blessings supports the apostolic case that Jesus is the Messiah. The influence is visible not only in quotation but in the structure of the argument: promise, fulfillment, call to repentance, and the extension of salvation to the nations as foretold in the prophets.

Another aspect concerns how Acts handles the nations. The LXX frequently renders key Hebrew passages about the Gentiles in a way that makes their inclusion in Jehovah’s purposes explicit and accessible in Greek. The apostolic preaching in Acts, especially in contexts addressing Gentile audiences, employs Scriptural language that already expressed the universal horizon of Jehovah’s salvation. The LXX thus served as an instrument in communicating continuity between Israel’s Scriptures and the global mission of the congregation.

The Pauline Epistles and the Septuagint as Theological Lexicon

No corpus demonstrates LXX influence more pervasively than Paul’s letters. Paul’s theological reasoning is deeply rooted in the OT, and his argumentative method frequently depends on the precise wording of Scripture. Where the LXX provides a particular phrasing that succinctly conveys an OT point in Greek, Paul utilizes it. This is observable in discussions of sin, righteousness, faith, law, promise, and covenant.

One crucial dimension is the vocabulary for righteousness and justification. The LXX had already established a pattern of rendering Hebrew terms associated with righteousness, uprightness, and judicial vindication using a family of Greek words centered on “righteous.” Paul’s sustained argumentation about righteousness before God and the role of faith in relation to the law employs this inherited vocabulary. The LXX’s consistent lexical choices enabled Paul to argue in Greek while remaining anchored in Hebrew theological realities.

Another dimension concerns the Abrahamic promise and the nations. LXX phrasing in Genesis texts about blessing to all families of the earth forms part of the Scriptural foundation for Paul’s insistence that the blessing extends beyond ethnic Israel to the Gentiles. The LXX’s wording, heard and studied in Greek-speaking communities, provided ready access to these promises and facilitated their integration into Paul’s proclamation of the good news.

Paul’s use of the Psalms also displays LXX influence. When he draws on psalmic material to describe human sinfulness, divine faithfulness, or the nature of worship, he often employs LXX formulations that were common in Greek Scriptural reading. This is significant because psalmic language in the LXX had already shaped the prayer and worship vocabulary of Greek-speaking Jews and early Christians. Paul’s letters thus speak a language of devotion already cultivated through LXX Psalms, now applied in the context of the Messiah’s accomplished work.

Hebrews and the Septuagint in Covenant and Cultic Argumentation

Hebrews stands as one of the clearest examples of an NT writing whose arguments are tightly interwoven with LXX wording. Its extended reasoning about priesthood, sacrifice, sanctuary, and covenant relies on Scriptural citations whose Greek forms often align closely with the LXX. This is especially notable in passages where a single word choice can carry interpretive weight for a theological point about the Messiah’s priesthood or the finality of His sacrifice.

The cultic terminology in Hebrews also reflects the LXX’s established translation of the Torah’s sacrificial system into Greek. Terms for offerings, priestly service, purification, and covenant inauguration appear in forms that correspond to LXX usage. This continuity allows Hebrews to present the Messiah’s sacrifice and priesthood not as innovations detached from the OT, but as the culmination and completion of what the law foreshadowed.

Moreover, Hebrews employs the LXX to articulate the new covenant promise, especially in its engagement with Jeremiah’s covenant language. The Greek rendering of covenant promises, internalization of the law, and the knowledge of God provides the textual shape for Hebrews’ exposition. This is not a case of the NT “reinterpreting” Scripture in a free manner. It is the inspired application of covenant promises, expressed in the form in which Greek-speaking congregations encountered them.

Septuagint Renderings That Shape New Testament Christology

Certain LXX translation choices have a direct bearing on how the NT expresses Christology, not by creating doctrine, but by supplying the Greek wording through which inspired writers communicate doctrine grounded in the Hebrew Scriptures.

The rendering of divine titles and descriptions is a prime example. Where the Hebrew text speaks of Jehovah’s actions, kingship, or saving work, the LXX sometimes employs Greek titles and constructions that became standard Scriptural language. The NT then uses that same language to identify Jesus’ role in fulfillment and to describe His authority and saving work. This is rooted in the OT testimony regarding the Messiah’s place in Jehovah’s purpose and the NT’s testimony regarding Jesus’ identity as the Messiah, the Son of God, and the appointed Lord.

The LXX also shapes how messianic Psalms and prophetic texts are expressed in Greek, affecting the phrasing used when the NT presents Jesus’ enthronement, suffering, vindication, and worldwide reign. The Christological use remains tethered to the OT contexts and to the actual historical events of Jesus’ life, death in 33 C.E., and resurrection, with the LXX functioning as the linguistic conduit into Greek discourse.

The Septuagint and the New Testament’s Use of Typological Pattern Without Allegory

The NT frequently recognizes patterns within the OT that reach their intended fullness in the Messiah and the new covenant arrangement. This recognition operates within the historical-grammatical reality of the OT text and Jehovah’s progressive revelation, not within speculative allegory. The LXX contributed to how these patterns were expressed and perceived in Greek.

For example, exodus language and wilderness imagery, already cast into Greek through the LXX, becomes a shared set of terms for speaking about deliverance, testing, covenant community, and divine provision. The NT can then apply such language to Christian identity and perseverance while retaining the historical integrity of the OT events. The LXX thus provided the vocabulary and conceptual contours that facilitated faithful application.

Similarly, temple and priesthood language in Greek, derived from the LXX, supplied the NT with established categories for explaining the Messiah’s priestly role and the congregation’s spiritual service. This is not an abandonment of the OT cultic system’s historical meaning. It is the recognition that the OT itself points forward to a greater fulfillment, expressed in the Greek idiom familiar to the first-century congregations.

Septuagint Influence on Ethical Exhortation and Congregational Instruction

The LXX influenced not only doctrinal argument but also moral exhortation. Many ethical imperatives in the NT resonate with the language of the Torah, Proverbs, and the prophets as rendered in Greek. When NT writers instruct believers about holiness, speech, integrity, impartiality, marital fidelity, and care for the needy, the conceptual backbone is frequently OT instruction. The LXX made that instruction available in Greek and shaped the phrasing through which it was memorized and recalled.

This effect is apparent in the way the NT frames the fear of God, love of neighbor, honesty, and the rejection of idolatry. The Greek formulations often echo LXX patterns, reinforcing continuity between Jehovah’s moral standards in the OT and the ethical demands placed on Christians under the new covenant.

The influence also appears in the NT’s critique of hypocrisy and empty ritual. The prophets’ condemnations, mediated through the LXX’s Greek, provided ready language for Jesus’ denunciations of traditions that nullified God’s word and for apostolic warnings against forms of godliness that deny its power. The LXX’s prophetic register became part of the NT’s rhetorical force.

Septuagint Variants, Hebrew Vorlagen, and the Documentary Reality Behind Quotations

The relationship between the LXX and the Hebrew textual tradition is central for responsible textual study. The LXX is a translation, yet it often reflects a Hebrew Vorlage that differs in detail from the later standardized Masoretic tradition. In a number of cases, the NT’s alignment with the LXX preserves a form of the OT text that corresponds to an earlier Hebrew reading, whether evidenced elsewhere or implied by the coherence of the Greek rendering.

This has two implications. First, the NT’s use of LXX wording does not entail theological distortion; it often aligns with a legitimate ancient textual form. Second, the NT’s quotations cannot be evaluated responsibly by assuming a single fixed Hebrew base as the only “original” form available in the Second Temple period. The documentary approach recognizes the plurality of textual forms before the later medieval stabilization of the Masoretic Text and examines how the NT writers, under inspiration, employed Scripture within that historical textual landscape.

At the same time, the NT writers were capable of rendering OT material in Greek with flexibility when the communicative goal required it. Such flexibility does not undermine authority. It reflects the practical realities of quotation in antiquity and the legitimate use of Scripture in teaching and preaching. The controlling factor remains the fidelity of the argument to the OT’s meaning and to Jehovah’s revealed purpose, not mechanical reproduction in every instance.

Septuagintal Intertextuality and New Testament Narrative Shaping

Beyond marked quotations, the LXX exerts influence through intertextuality. Narrative episodes in the Gospels and Acts are frequently framed in ways that recall OT narratives as told in Greek. This includes motifs such as testing in the wilderness, miraculous provision, prophetic confrontation, and deliverance. The influence operates at the level of narrative theology and diction, where LXX phrasing supplies the background resonance.

This is particularly evident where the NT presents Jesus as the faithful Son in contrast with Israel’s unfaithfulness, where the congregation is portrayed as a people formed by God’s word, and where opposition and vindication follow patterns found in the lives of prophets and righteous sufferers. The LXX, as the commonly heard Scriptural form, provided the textual memory through which such narrative shaping was recognized and understood.

Implications for Textual Criticism, Translation, and Exegesis

The influence of the LXX on the NT requires careful discipline in textual criticism and exegesis. When assessing an NT citation, the interpreter must compare the Greek quotation with extant LXX forms, consider whether the quotation reflects a known Greek textual variant, and evaluate whether the quotation’s wording corresponds to an earlier Hebrew reading. This work is documentary in nature and should be governed primarily by manuscript evidence rather than by speculative reconstructions.

For translation work, the LXX background warns against importing purely classical Greek senses into terms that have been biblically conditioned by LXX usage. The NT frequently speaks Greek with a Hebrew mind through an LXX medium. Accurate translation must therefore respect how the LXX shaped semantic ranges in Jewish-Greek Scripture, and how the NT continues that register.

For exegesis, the LXX influence means that OT context remains decisive, yet the Greek form of the OT often stands immediately behind the NT argument. Exegesis must account for the specific wording that the inspired writer employs, not as an isolated phrase, but as part of a recognized Scriptural tradition that shaped how audiences heard and understood God’s word.

g

You May Also Enjoy

Evaluating Modern English Translations: The Quest for Faithfulness to the Original Texts

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading