Reconstructing the Vorlage of the LXX through Hebrew Variants

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The discipline of Old Testament textual criticism is concerned with recovering the original Hebrew text of Scripture—the autographic wording penned by the inspired authors. While the Hebrew Masoretic Text (MT) serves as the foundation of this reconstruction, the Septuagint (LXX), the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, remains an indispensable witness to an earlier stage of the Hebrew text. Yet, the LXX is not itself a direct Hebrew manuscript but a translation of one or more Hebrew Vorlagen (underlying texts). The task of reconstructing that Vorlage involves comparing readings in the LXX with extant Hebrew manuscripts and variants. This process, properly conducted, provides a window into the textual history preceding the standardization achieved by the Sopherim and the Masoretes.

The Nature of the Septuagint and Its Historical Setting

The Septuagint was translated between approximately 280 and 150 B.C.E., beginning with the Pentateuch in Alexandria and later expanding to include the remaining books of the Hebrew Bible. The translation work reflects multiple translators, each with varying degrees of linguistic skill and theological intent. The LXX therefore represents not one translation project but a compilation of several, unified later through usage and copying.

The LXX reflects the Hebrew text used by Jewish communities in Egypt before the standardization of the Masoretic tradition. It is therefore a witness to pre-Masoretic textual forms that circulated in the Second Temple period. However, because the LXX is a translation and not a Hebrew manuscript, textual critics must distinguish between differences that reflect an alternate Hebrew Vorlage and those that result from translation technique, stylistic freedom, or interpretive paraphrase.

The Hebrew Vorlage and the Masoretic Text

The Masoretic Text, preserved through the meticulous labors of Jewish scribes between the 6th and 10th centuries C.E., represents the culmination of centuries of textual transmission. Earlier textual traditions—some more conservative, others less carefully transmitted—are reflected in the Dead Sea Scrolls and in the LXX. When the LXX diverges from the MT, scholars must determine whether the divergence stems from a translator’s interpretation or from a genuine variant in the Hebrew Vorlage.

For instance, when the LXX preserves a reading that agrees with a Hebrew manuscript from Qumran against the MT, this may suggest that the LXX reflects a Hebrew textual form contemporaneous with or even earlier than the Masoretic recension. Conversely, when the LXX departs from all Hebrew evidence, it more likely reveals translator freedom or interpretive glossing. Thus, the LXX must be used to support, not to replace, the Hebrew text.

Methodology of Reconstructing the Vorlage

Reconstructing the Vorlage requires a multilayered approach combining linguistic analysis, textual comparison, and historical awareness. The process begins by identifying clear divergences between the MT and LXX that cannot be explained by normal translation tendencies. Each such divergence must be carefully examined in light of Hebrew syntax, semantics, and context.

The first step involves isolating the nature of the variant—whether it reflects addition, omission, substitution, or transposition. Additions or omissions can often be detected when the LXX contains a longer or shorter reading than the MT. Substitutions and transpositions may reveal differences in word order or lexical choice in the underlying Hebrew.

The second step requires evaluating whether the variant could plausibly have arisen from a translator’s technique. For example, Greek translators often expanded to clarify ambiguities or paraphrased to capture meaning. Only when these possibilities are exhausted can a textual critic propose that the difference reflects a distinct Hebrew Vorlage.

Thirdly, corroborating evidence from the Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, Syriac Peshitta, or Vulgate must be weighed. Agreement among two or more independent witnesses substantially increases the likelihood of a genuine Hebrew variant. However, the weight of such evidence is not numerical but genealogical: the witness’s textual character and transmission history determine its value.

Examples of Reconstructing the Vorlage

A notable example of reconstructing a Hebrew Vorlage occurs in the book of 1 Samuel. In 1 Samuel 14:41, the MT reads briefly, “Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot,” whereas the LXX includes a longer reading: “And Saul said, O Jehovah, God of Israel, why have You not answered Your servant today? If the fault be in me or in Jonathan my son, give Urim; but if it be in Your people Israel, give Thummim.” The longer LXX reading is supported by a fragment from Qumran (4QSama), demonstrating that the MT lost a portion of text through haplography. Here the LXX preserves an older Hebrew form that predates a scribal omission in the Masoretic tradition.

Similarly, in the book of Jeremiah, the LXX presents a text approximately one-eighth shorter than the MT, with a different order of chapters. The shorter form corresponds to several Qumran manuscripts (notably 4QJerb and 4QJerd), suggesting that the LXX reflects an earlier Hebrew edition of Jeremiah. The Masoretic form appears to represent a later, expanded edition that incorporated additional material. This does not undermine the integrity of the Masoretic text but rather demonstrates that Jeremiah underwent an authorized process of expansion within the Hebrew tradition.

In contrast, other divergences are better explained by translation technique. For example, in Proverbs 16:1, the MT reads, “To man belong the plans of the heart, but from Jehovah comes the answer of the tongue.” The LXX paraphrases, “All the works of the humble are manifest before God, but the ungodly shall perish in an evil day.” Here the LXX does not reflect a different Hebrew Vorlage but a free interpretive rendering. The MT is thus preserved as the original Hebrew form.

The Role of the Dead Sea Scrolls

The Dead Sea Scrolls (circa 250 B.C.E.–68 C.E.) are invaluable for verifying whether LXX variants derive from actual Hebrew readings. The Scrolls preserve Hebrew texts that sometimes align with the LXX against the MT, sometimes with the MT against the LXX, and sometimes with neither. This variety illustrates that multiple Hebrew textual families coexisted in the Second Temple period.

Where the Scrolls confirm the LXX reading, one may confidently reconstruct a distinct Hebrew Vorlage. Yet this does not imply that the MT is in error; it rather shows that the LXX preserves an alternate form of the same inspired text. The Masoretic form represents the line of transmission that became authoritative in postexilic Judaism and that has proven remarkably stable. The Scrolls affirm, not challenge, the overall fidelity of the Masoretic tradition.

Distinguishing Translation Technique from Textual Variant

One of the chief difficulties in reconstructing the Vorlage is distinguishing a translator’s interpretive rendering from a genuine textual difference. This requires intimate knowledge of Hebrew and Greek idiom and of the characteristic habits of each LXX translator. For example, the Pentateuchal translators often rendered Hebrew literally, while translators of books like Proverbs or Isaiah used freer styles.

When a Greek rendering reflects consistent equivalence elsewhere but diverges in a specific instance, it may indicate a different Hebrew word. For instance, if the LXX regularly translates Hebrew bayit (“house”) as oikos but once uses naos (“temple”), this may suggest that the Vorlage had hekal (“temple”) instead. But if the translator is known for free paraphrase, such evidence weakens.

Reconstructing the Vorlage is therefore not a mechanical process of back-translating the Greek into Hebrew. It is a reasoned endeavor that weighs linguistic, contextual, and manuscript evidence in balance.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Contribution of the Septuagint to Textual Restoration

The LXX often clarifies corrupt or obscure Masoretic readings. For example, in Psalm 22:16 (Hebrew verse 17), the MT reads, “Like a lion, my hands and my feet,” an incomplete phrase. The LXX reads, “They pierced my hands and my feet.” The Hebrew behind this could have been ka’aru (“they pierced”), rather than ka’ari (“like a lion”). The difference is a single letter (ו for י), and the LXX, supported by certain Dead Sea Scroll fragments, likely reflects the original reading.

Likewise, in Deuteronomy 32:8, the MT reads, “When the Most High gave the nations their inheritance, when He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples according to the number of the sons of Israel.” The LXX, supported by 4QDeutj, reads “sons of God,” a phrase that more naturally fits the context of divine administration. This variant shows that the MT’s “sons of Israel” likely represents a scribal correction to avoid perceived theological difficulty. The LXX thus preserves a more original Hebrew reading.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Evaluating the Reliability of the Masoretic Text

While certain LXX readings may preserve earlier Hebrew forms, the Masoretic Text remains overwhelmingly reliable. The care of the Sopherim and Masoretes ensured the stability of the consonantal text. Variants reflected in the LXX and Qumran materials confirm that the MT accurately represents the ancient text over the centuries, with only minor and identifiable divergences.

The Masoretes’ systematic vocalization, marginal notes (Masorah Parva and Masorah Magna), and counting methods safeguarded the consonantal integrity. Their transmission of the divine name Jehovah (יְהֹוָה) demonstrates fidelity to the ancient Levitical pronunciation, not a later substitution. The LXX translators, by contrast, often replaced the divine name with Kyrios (“Lord”), reflecting Hellenistic Jewish reverence rather than textual fidelity.

Implications for Textual Certainty

The reconstruction of the LXX’s Hebrew Vorlage ultimately strengthens confidence in the Hebrew Scriptures. Where the LXX preserves an older reading, the Hebrew text can be corrected through sound textual principles. Where the LXX diverges through paraphrase, the Masoretic Text stands confirmed. In every case, the process demonstrates that the Old Testament text has been preserved through ordinary means of faithful transmission.

The vast manuscript evidence—Masoretic codices, Dead Sea Scrolls, Samaritan Pentateuch, and ancient versions—allows textual critics to restore the original wording with near certainty. The LXX’s value lies not in its authority over the Hebrew but in its witness to the Hebrew’s earlier forms. Its Vorlage reconstruction thus functions as a vital instrument of textual restoration, not as an independent text of equal standing.

Conclusion

Reconstructing the Vorlage of the LXX through Hebrew variants is a rigorous and rewarding endeavor that illuminates the transmission history of the Old Testament. The Septuagint provides a secondary but valuable witness to pre-Masoretic textual forms, especially when corroborated by Hebrew evidence from the Dead Sea Scrolls. Properly employed, it aids the textual critic in recovering the inspired Hebrew text that underlies both Jewish and Christian Scripture.

The reliability of the Masoretic Text stands unshaken. Its remarkable agreement with ancient witnesses over a span of more than two millennia affirms Jehovah’s providential preservation of His Word through human faithfulness and meticulous scholarship. The reconstruction of the LXX’s Vorlage, far from challenging the Hebrew text, demonstrates the depth and precision of its transmission.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

You May Also Enjoy

The Role of the Hyksos in Egyptian History

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading