Retroversion of Hebrew into Aramaic Targum: Textual Considerations

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The discipline of Old Testament textual criticism frequently engages with the ancient versions that render the Hebrew Scriptures into other languages. Among these, the Aramaic Targums occupy a unique position. Unlike the Greek Septuagint or the Syriac Peshitta, which sought to translate the Hebrew Scriptures into different linguistic contexts for broad communities, the Targums arose organically within the Jewish synagogue setting, serving as interpretive paraphrases and expositions of the Hebrew text. The process of retroversion—reconstructing the presumed Hebrew Vorlage (underlying text) from the Aramaic Targum—is an intricate task, often fraught with challenges of interpretation, idiomatic adaptation, and textual fluidity. Yet, it remains an indispensable element of textual criticism for those who aim to recover the earliest attainable Hebrew text.

The Targums do not merely reflect a translation of the Hebrew text but also embody interpretive traditions and exegetical expansions that developed over centuries. Their textual relationship to the Masoretic Text (MT), the Dead Sea Scrolls (DSS), and other ancient witnesses must be carefully evaluated on a case-by-case basis. The textual critic’s objective is to discern, within the Targumic rendering, whether a departure from the MT reflects a genuine variant Hebrew reading or an interpretive paraphrase designed for clarification or theological emphasis. This article will explore in depth the principles and procedures of retroverting Hebrew from the Targums, the textual value of these Aramaic witnesses, and the broader implications for reconstructing the Old Testament text.

The Origin and Nature of the Targums

The term “Targum” (from the Aramaic targem, “to translate”) originally referred to the oral rendering of the Hebrew Scriptures into Aramaic during synagogue readings. This practice became necessary after the Babylonian Exile (586–537 B.C.E.), when Aramaic had replaced Hebrew as the common spoken language among Jews. The Targum thus developed as a bridge between the sacred Hebrew text and the Aramaic-speaking populace. The earliest stages of the Targumic tradition were purely oral, and these paraphrastic renderings were memorized, transmitted, and adapted across communities.

By the 1st century C.E., these oral traditions began to be codified into written form, eventually resulting in standardized Targums such as Targum Onkelos for the Pentateuch and Targum Jonathan for the Prophets. Other collections, like Targum Pseudo-Jonathan and the Jerusalem Targums, display more expansive paraphrasing and interpretive tendencies, often incorporating midrashic material. Thus, the Targums cannot be treated as literal translations in the modern sense but as exegetical renderings intended to make the Hebrew Scriptures comprehensible and relevant within the Aramaic-speaking Jewish community.

The Relationship Between the Targums and the Hebrew Vorlage

One of the foundational questions in Targumic textual criticism concerns the extent to which the Aramaic text reflects an independent Hebrew Vorlage distinct from the Masoretic Text. The evidence indicates that while the Targums overwhelmingly align with the consonantal base of the MT, they occasionally preserve readings that may reflect earlier Hebrew textual traditions. In certain cases, these may agree with readings found among the Dead Sea Scrolls or the Septuagint, suggesting that the Targumic translators had access to a Hebrew text form that was not entirely identical with the later standardized Masoretic tradition.

However, one must exercise great caution in attributing textual significance to every Targumic deviation. The translators often employed interpretive liberties, inserting clarifying expansions or substituting idioms to accommodate linguistic and theological sensibilities. For instance, in anthropomorphic or anthropopathic expressions, where the Hebrew text attributes human characteristics to God, the Targum typically substitutes paraphrases to safeguard the transcendence of Jehovah. Such renderings, though divergent from the Hebrew surface form, do not necessarily reflect a variant Vorlage but rather a theological interpretive strategy.

Consequently, when evaluating whether a Targumic divergence points to a different Hebrew original, the critic must consider the nature of the deviation. If the variation involves an interpretive addition, a theological softening, or an explanatory gloss, it likely represents paraphrastic expansion. Conversely, if the variation aligns with independent Hebrew witnesses (such as a Qumran fragment) or the Septuagint against the MT, it may indeed preserve a trace of a variant Hebrew reading.

The Method of Retroversion

Retroversion is the process of reconstructing a hypothetical Hebrew phrase or clause underlying a non-Hebrew version. In the case of the Targums, this process is particularly complex, for the Aramaic translators often employed idiomatic expressions that do not correspond word-for-word with the Hebrew. A sound retroversion must therefore be governed by both linguistic and contextual considerations.

First, one must determine whether the Aramaic structure is translational or paraphrastic. A translational phrase—especially in Targum Onkelos—tends to follow the Hebrew word order closely, often retaining the syntactic contours of the original. In such instances, retroversion is relatively straightforward, allowing the scholar to reconstruct the probable Hebrew wording with reasonable accuracy. In contrast, when the Aramaic diverges in structure or introduces interpretive elements, retroversion becomes speculative and must be approached with restraint.

Second, knowledge of Aramaic lexical correspondences is essential. Certain Hebrew words have consistent Aramaic equivalents across the Targumic corpus. For example, the Hebrew ’amar (“say”) is almost universally rendered by the Aramaic ’amar, while Hebrew melek (“king”) is rendered by malka. These consistent equivalences enable precise retroversions. However, when an Aramaic term could correspond to multiple Hebrew roots, context must determine which is most plausible.

Third, retroversion must account for the interpretive character of the Targum. The translator might have expanded a brief Hebrew clause into an elaborate paraphrase. In such cases, the critic must distinguish between what is interpretive and what may reflect a variant Hebrew reading. The retroversion should therefore aim not at reproducing the Aramaic surface structure but at discerning the most likely Hebrew base from which the Aramaic could naturally have arisen.

The Textual Character of Targum Onkelos

Targum Onkelos on the Pentateuch represents the most conservative and literal of the Targumic texts. Its renderings adhere closely to the Hebrew syntax and vocabulary, making it the most valuable for retroversion studies. The Onkelos translator appears to have worked from a Hebrew text closely aligned with the proto-Masoretic tradition. Indeed, where the Onkelos Targum diverges from the MT, the difference often reflects interpretive expansion rather than textual variation.

For example, in Genesis 2:7, the Hebrew reads, “Jehovah God formed the man from the dust of the ground.” The Onkelos rendering, “And the LORD God created the man from the dust of the ground,” remains remarkably literal, showing no textual divergence. However, in passages where the Hebrew employs anthropomorphic expressions, Onkelos tends to paraphrase. In Exodus 33:20, the Hebrew states, “You cannot see My face.” Onkelos renders, “You cannot see the face of My Glory,” a deliberate theological clarification designed to avoid attributing physicality to God. Such instances demonstrate interpretive restraint, yet they do not suggest a differing Hebrew Vorlage.

Where Onkelos exhibits minor lexical deviations that align with alternate ancient witnesses, textual critics must carefully evaluate the evidence. For instance, in Deuteronomy 32:8, where the MT reads “sons of Israel” (benei Yisra’el), Onkelos agrees with the MT, while the Septuagint and Dead Sea Scrolls read “sons of God” (benei ’elohim). This demonstrates that the Onkelos translator followed the proto-Masoretic reading, confirming its antiquity and stability by the early centuries C.E.

The Expansive Character of Targum Jonathan

Targum Jonathan on the Prophets exhibits greater paraphrastic freedom than Onkelos, particularly in its interpretive expansions. These expansions often serve homiletical or doctrinal purposes. For example, in Isaiah 9:6, the Hebrew titles are expanded into elaborate theological expositions that reflect rabbinic interpretive traditions. Nevertheless, despite its interpretive liberties, Targum Jonathan remains textually conservative in its base. Its underlying Hebrew text aligns overwhelmingly with the proto-Masoretic text, though occasional differences invite retroversional inquiry.

Retroversions from Jonathan must be treated cautiously, for the translator sometimes integrated midrashic material that does not correspond to any Hebrew Vorlage. For instance, in passages concerning messianic prophecy or divine judgment, interpretive expansions were added to harmonize with rabbinic theology. These renderings serve as invaluable windows into the interpretive milieu of early Judaism but offer limited direct textual-critical value. Only where Jonathan’s Aramaic rendering departs subtly in lexical or syntactic ways should retroversion be attempted, and even then, corroboration from other textual witnesses is essential.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Jerusalem Targums and Their Textual Fluidity

The so-called “Jerusalem Targums” (often labeled Targum Yerushalmi or Pseudo-Jonathan) represent a more fluid and composite tradition, reflecting successive expansions and local variations. Their text includes numerous additions not traceable to any Hebrew source. These Targums are less useful for precise retroversion but provide insight into interpretive tendencies and linguistic evolution. Their frequent paraphrastic elaborations and midrashic embellishments make them unsuitable as primary witnesses for Hebrew textual reconstruction, though they may occasionally preserve isolated readings of interest.

The textual critic must thus differentiate between textual and interpretive variants. The Jerusalem Targums exemplify the interpretive tradition’s freedom, which can obscure the underlying Hebrew text. Yet, even these expansions can illuminate how ancient Jewish communities understood the Scriptures, offering indirect evidence of how the Hebrew was read, recited, and transmitted.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

The Role of the Targums in Textual Criticism

The Targums’ textual value lies not in their literal accuracy but in their corroborative potential. When a Targumic reading aligns with the MT, it provides additional confirmation of the Hebrew text’s stability across linguistic and geographic boundaries. When it aligns with other witnesses against the MT, the reading demands careful examination. However, the textual critic must never elevate the Targum above the Hebrew textual tradition; rather, it functions as a secondary control—a reflection of how the Hebrew was understood and transmitted in Aramaic-speaking communities.

The methodological principle guiding this process is the weighing of manuscripts, not the mere counting of variants. The MT remains the standard point of reference, and deviations must be justified by strong external and internal evidence. The Targums, therefore, play a supplementary role, aiding in the restoration of the original text where Hebrew evidence is ambiguous or where interpretive tradition sheds light on obscure phrasing.

Linguistic and Hermeneutical Challenges

Retroversion involves complex linguistic judgments, particularly because of the close relationship yet subtle differences between Hebrew and Aramaic. The two languages share cognate roots and syntactic parallels, but their idiomatic expressions often diverge. The translator’s choices in tense, aspect, or lexical nuance may reflect linguistic adaptation rather than textual divergence. Moreover, the Targums’ theological motivations often obscure the line between translation and interpretation.

Hermeneutically, the Targumic tradition represents a Jewish engagement with Scripture that sought to make the Hebrew text accessible while safeguarding theological orthodoxy. This led to intentional adjustments, such as the avoidance of direct references to God’s corporeality or emotional states. Such interpretive tendencies, while informative, must not be confused with textual variants in the Hebrew Vorlage.

The Dead Sea Scrolls and Corroborative Evidence

The discovery of the Dead Sea Scrolls (1947–1956 C.E.) significantly advanced our understanding of the Hebrew text’s diversity in the Second Temple period. In certain instances, readings found in the Targums correspond with those attested in Qumran manuscripts. When such agreement occurs against the MT, the probability increases that the Targum preserves a reflection of an older Hebrew textual tradition. However, these cases are relatively rare, and the overwhelming alignment between the Targums and the proto-Masoretic tradition reinforces the reliability of the MT.

For instance, in 1 Samuel 1:24, where the MT reads “three bulls,” the Septuagint reads “a three-year-old bull.” The Targum follows the latter, indicating a shared interpretive or textual tradition possibly reflecting an alternate Hebrew form par ben-shalosh shanim. Such cases require contextual and linguistic corroboration before assigning textual weight.

Conclusion: The Measured Value of Retroversion

The retroversion of Hebrew from the Aramaic Targums is a valuable but delicate enterprise. Its success depends upon linguistic precision, awareness of Targumic methodology, and correlation with the broader manuscript tradition. While the Targums reflect interpretive tendencies that often obscure direct textual evidence, they also preserve ancient readings that occasionally illuminate the Hebrew text’s history.

Nevertheless, the Masoretic Text remains the firm foundation of Old Testament textual reconstruction. The Targums serve not as rivals but as witnesses—linguistic echoes of the Hebrew text’s interpretive life. When handled with methodological discipline, retroversion provides critical insight into both the transmission and reception of the Hebrew Scriptures across centuries of Jewish history.

You May Also Enjoy

The Significance of the Aleppo Codex in OT Textual Studies

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading