
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Codicological Description and Purpose of the Folio
The folio you supplied presents two parallel Hebrew columns, the left containing Psalm 22 and the right containing Isaiah 53. At the head of each column there is a rubric in Latin script (“Psalm” at the left; “Isaiah” at the right), and the Hebrew headings indicate “תהלים כ״ב” and “ישעיה נ״ג.” The Hebrew text is fully pointed with Tiberian niqqud and shows regular Masoretic orthography. Intercolumnar space contains a faint but deliberate stippled outline of a crucified figure with radiant lines from the head. The overlay is not a casual bleed-through but an iconographic intervention: it visually binds Psalm 22 and Isaiah 53 to a single Christological reading. The combination of Latin titling, pointed Hebrew, and Christological imagery points to a Christian-Hebraist milieu, most plausibly late Medieval to early modern (14th–17th centuries C.E.), when scholars copied Hebrew biblical texts with Masoretic pointing while presenting them in formats accessible to readers trained in Latin. The folio is not a synagogue leaf; it is a didactic or polemical presentation of two pericopes central to Christian claims about Jesus’ suffering.

The Hebrew hand is square and even, consistent with a professional copyist. The Masoretic pointing is standard Tiberian; no Babylonian supralinear features appear. There are no Masorah parva notes visible at the margins; this, with the bilingual titling and the imagery, indicates a presentation page rather than a full Masoretic codex leaf. Line justification is accomplished by common methods: letter stretching and occasional small vacats at verse ends. The column containing Psalm 22 begins with the conventional incipit “אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי,” while the Isaiah column begins at 53:1 following the traditional Christian chapter numbering; in Jewish codices the Servant Song properly opens at 52:13, but this folio highlights chapter 53 to align with later Christian chaptering.
![]() |
![]() |
![]() |
Textual Base and Method
The control text for evaluation is the Tiberian Masoretic Text, represented by the Aleppo Codex (c. 930 C.E., where extant) and fully by Codex Leningradensis B 19A (1008 C.E.). For earlier witnesses we consider principal Dead Sea Scrolls material: for Psalm 22, the relevant Judean Desert psalms fragments (notably 5/6HevPs and 4QPs fragments where extant for vv. 15–18); for Isaiah 53, the Great Isaiah Scroll (1QIsaa, c. 125–100 B.C.E.) and 1QIsab, with additional Qumran Isaiah manuscripts where they preserve overlapping lines. The Septuagint, Syriac Peshitta, Aramaic Targum tradition, and the Vulgate are noted as secondary, weighed in their value when they come alongside Hebrew manuscript evidence. The folio itself is assessed as a pointed Hebrew copy aligned with the medieval Tiberian tradition; what can be read in the image matches the Masoretic forms in orthography and pointing at line beginnings where the letters are clear.
Historical Setting of the Two Passages
Psalm 22 originates in the Davidic period, most naturally situated in the 10th century B.C.E. during David’s reign (c. 1010–970 B.C.E.). Its superscription in the Masoretic Text attributes it “לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמוֹר לְדָוִד,” and its language, parallelism, and lament structure cohere with early monarchic Hebrew poetry. Isaiah 53 is part of the Servant corpus in Isaiah 40–55. On grammatical-historical grounds it arises from Isaiah’s prophetic horizon in the late 8th century B.C.E., with the climactic Servant Song beginning at 52:13. The Dead Sea Scrolls witness confirms that the Servant passage stood in essentially its received sequence before the 1st century B.C.E., long before Jesus’ ministry (29–33 C.E.).
![]() |
![]() |
![]() |
Psalm 22 in the Manuscript: Alignment with the Masoretic Text
The visible opening reads exactly as the Masoretic Text: “אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי.” The word division and pointing on this folio match Tiberian conventions. Where the image allows us to follow lines further down, we observe standard Masoretic forms such as “וְלֹא תַעֲנֶה” and “בְּטֶן אִמִּי,” with the expected dagesh and qamets placement. The copyist is following a Masoretic exemplar; there is no evidence of a Samaritan, Babylonian, or Palestinian vocalization system, nor is there evidence of Greek transliteration as in certain polyglot editions.
Several loci in Psalm 22 demand textual evaluation. The folio’s ideology, signaled by the cruciform silhouette, invites attention to the verses often debated in modern literature. These can be assessed directly against Masoretic and Judean Desert data without unsettling confidence in the Masoretic transmission.
![]() |
![]() |
![]() |
Psalm 22:3–6 (English vv. 1–4): The Lament and Address to Jehovah
Masoretic diction such as “קָדוֹשׁ אַתָּה יֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל” appears unchanged. The Judean Desert psalms fragments that overlap these lines do not register meaningful variants; our earliest complete vocalization is medieval, but the consonantal sequence is stable. The folio’s pointing properly yields a contrast between the initial lament and the trust tradition of the fathers. There is no sign of harmonization or Latin-influenced punctuation; the Hebrew verse divisions track the Masoretic system, which is why the left margin shows slightly larger vacats at sof pasuq positions.
Psalm 22:7–9 (Eng. 6–8): Social Derision and Gesture
Masoretic “כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי” is preserved, with “יַטִּירוּ” absent, as expected; the verb is “יָפִיטוּ” in some medieval discussions, but the Masoretic “יַפְטִירוּ” does not occur here. The gesture verb “יָפִטוּ שָׂפָה” is not in this psalm; rather, “יַפְטִירוּ בְשָׂפָה” appears in Job. Psalm 22 uses “יַפְטִירוּ בְשָׂפָה” in no accepted Masoretic manuscript; it reads “יָפִטוּ בְשָׂפָה” in no standard edition. Instead, Psalm 22:8 reads “יָפִטוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ,” but Masoretic codices actually read “יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ,” with hiph‘il imperfect 3mp. The folio’s lineation shows “יַנִּיעוּ רֹאשׁ,” which corresponds to the Masoretic reading with dagesh forte assimilative. There is no variant of consequence in the Dead Sea corpus at this line; where 4QPs attests to nearby words, consonants agree.
![]() |
![]() |
![]() |
Psalm 22:10–12 (Eng. 9–11): Birth Imagery
“כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן” is written with holem in “גֹחִי” as in the Masoretic pointing of qal participle from גּוֹחַ. Judean Desert material supports the consonantal text. The folio shows matres lectionis in “בֶּטֶן” as standard. The prayer “אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי” matches the Masoretic line.
Psalm 22:13–16 (Eng. 12–15): Animal Imagery and Physical Collapse
The sequence “סְבָבוּנִי פָרִים רַבִּים” through “כֹּחִי יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ” is uniform in Masoretic manuscripts. The Dead Sea Psalms material confirms these lines broadly with orthographic latitude typical of pre-Masoretic copies, especially in the use or absence of matres. The folio’s orthography is strictly Tiberian and therefore late, but that aligns with its documentary character rather than suggesting any alternative text.
![]() |
![]() |
![]() |
Psalm 22:17 (Eng. 16): “They Pierced My Hands and My Feet”
This is the critical locus. The standard Masoretic consonantal text reads: “כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי,” woodenly, “like a lion my hands and my feet,” which in context is syntactically compressed. A small group of medieval Masoretic manuscripts, along with the ancient Greek translation and Syriac, presupposes a verbal form “כָּרוּ/כָּארוּ” from the root כרה (“to dig, bore”), yielding “they dug/pierced my hands and my feet.” Judean Desert evidence is decisive: a Judean Desert Psalms scroll preserves “כארו” with waw, which is best parsed as a 3mp perfect—kārû—“they have pierced.” The Lamedh-Heh verb כרה regularly exhibits waw in the 3mp perfect (כָּרוּ), so the orthography with aleph is a graphic interchange seen elsewhere in late biblical Hebrew and Second Temple scribal practice. The Greek ὤρυξαν (“they dug”) and the Syriac likewise attest a verb, not a noun “lion.”
How does this bear on the Masoretic tradition? Two points anchor confidence. First, the Masoretic tradition itself knew the difficulty and retained “כָּאֲרִי” because of the consonantal consonance in its exemplar, not because it was unaware of other possibilities; scribes preserve what they received. Second, the existence of an earlier Hebrew witness that reads the clear verb supports the restoration of the original wording without impugning Masoretic reliability. The Masoretic Text is the base; where demonstrable earlier Hebrew supports a small correction to MT’s consonants, textual criticism restores what the Masoretes themselves labored to protect. In this case, the weight of Judean Desert Hebrew combined with ancient versions corroborating a verbal reading justifies printing kārû “they pierced” in a text-critical note or, in an eclectic diplomatic edition, as the text with Masoretic “כָּאֲרִי” recorded in the apparatus. The folio you supplied appears to follow the pointed Masoretic tradition; where the word in question would occur, the image’s resolution does not allow certain reading, but the scribe’s overall dependence on pointed MT suggests “כָּאֲרִי” stood in his exemplar. The Christological artwork, however, shows that the copyist read the verse as “pierced,” harmonizing his interpretation with the versions and early Hebrew evidence.
![]() |
![]() |
![]() |
Psalm 22:19–19b (Eng. 17): Countable Bones and Gaze
The Masoretic “אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ בִּי” is secure. There is no compelling variant in Qumran for this colon; the folio’s spacing shows the expected pre-accents.
Psalm 22:19c–19d (Eng. 18): Dividing Garments
“יַחְלְקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל” stands uniform in Masoretic and ancient witnesses. Qumran Psalms material echoes the same wording where preserved. The folio reproduces the Masoretic pointing, with reduced hireq under “יַחְלְקוּ.” The line’s legal language matches ancient Near Eastern practice of dispossession after execution; it stands without textual strain.
Psalm 22:20–22 (Eng. 19–21)
The pleas, “וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק” and “הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי,” correspond verbatim to the Masoretic reading. Dead Sea witnesses are consistent at the consonantal level. The folio’s divine name is written with the Tetragrammaton in square letters; outside quotation we rightly render Jehovah.
Psalm 22:23–32 (Eng. 22–31): Praise and Universal Acknowledgment
The Masoretic structure moves from lament to praise. The folio’s lines, where legible, show the Masoretic pronominal forms and waw-consecutive verbs unaltered. There are no principal Judean Desert variants here that require deviation from MT. The Masoretic ending “כִּי עָשָׂה” is supported broadly; the folio likely ends the psalm with that Masoretic cadence.
In sum, the Psalm 22 column of the folio is a faithful Masoretic presentation in a late, pointed hand. At the one crucial verse (v. 17 [16 Eng.]) the broader Hebrew evidence permits printing kārû “they pierced,” and the Christological image aligns with that understanding, even if the scribe copied the Masoretic consonants “כארי.”
![]() |
![]() |
![]() |
Isaiah 53 in the Manuscript: Alignment with the Masoretic Text and Qumran Isaiah
The right column labeled “ישעיה נ״ג” begins with 53:1: “מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרוֹעַ יְהוָה עַל־מִי נִגְלָתָה.” The forms correspond to the Tiberian Masoretic pointing. The Isaiah column on this folio is especially important because the Dead Sea Scrolls preserve Isaiah more completely than any other biblical book, with 1QIsaa offering a near-complete exemplar more than a millennium older than our medieval codices. This enables a sober assessment of Isaianic text history across more than one thousand years.
Isaiah 53:1–3: Unbelief and Rejection
Masoretic “יֹנֵק לְפָנָיו וְכַשֹּׁרֶשׁ מֵאֶרֶץ צִיָּה” stands; 1QIsaa differs orthographically by fuller writing of certain vowels and some plene spellings, but the lexemes and syntax match the medieval MT. The folio’s pointing on “יֹנֵק” (qal participle) is standard. The description “נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים” appears in both MT and 1QIsaa; the Qumran copyist frequently writes defective or plene in ways not affecting meaning.
Isaiah 53:4–6: Bearing Sicknesses and Substitution
The Masoretic “אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם” is reproduced; 1QIsaa supports the same reading with minor orthographic differences and occasional different pronominal suffix spellings. The crucial doctrine of substitution—“והוא מחלל מפשענו מדכא מעונתינו מוסר שלומנו עליו ובחבורתו נרפא לנו”—appears without content variance in Qumran or Masora. The folio’s text, insofar as legible, tracks this Masoretic sequence. The syntax of the we-clauses and prepositional “עָלָיו” is identical across witnesses.
![]() |
![]() |
![]() |
Isaiah 53:7: Silent Sufferer
The Masoretic “כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל” is confirmed by Qumran with only orthographic differences. The folio shows the dagesh in “טֶּבַח,” indicating careful attention to Tiberian pointing, which itself reflects a chain of exacting transmission by the Masoretes.
Isaiah 53:8: From Detention and Judgment
“מֵעֹצֶר וּמִמִּשְׁפָּט לֻקָּח; וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ” is consistent. The debated clause “כִּי נִגְזַר מֵאֶרֶץ חַיִּים; מִפֶּשַׁע עַמִּי נֶגַע לָמוֹ” appears in MT with “לָמוֹ.” 1QIsaa writes the same preposition-suffix combination. Some have pressed “lamo” as a plural “to them,” but in classical Hebrew poetry “לָמוֹ” is a stylistic variant of the 3ms, especially in Isaiah, and context supports “the stroke [was] to him” for the transgression of “my people.” Qumran does not challenge the Masoretic reading, and there is no need to recast the suffix. The folio faithfully follows MT here.
Isaiah 53:9: Grave with the Wicked, with a Rich Man in His Death
Masoretic reads “וַיִּתֵּן אֶת־רְשָׁעִים קִבְרוֹ וְאֶת־עָשִׁיר בְּמֹתָיו,” with the plural “בְּמֹתָיו”—literally “in his deaths.” The plural has long been recognized as an abstract or intensive plural; several Masoretic manuscripts and medieval exegetes accept it as such, and it fits Hebrew usage, particularly in poetic texts. 1QIsaa reads a very close line; many printed transcriptions show “במותיו,” confirming MT’s consonants. Some later translations smooth to “בְּמֹתוֹ” by interpretation, but the Judean Desert witness confirms the plural in the earlier stage. The folio’s column is too small to read the exact vowel points here, but given the general pattern it almost certainly preserves the Masoretic plural.
![]() |
![]() |
![]() |
Isaiah 53:10: Will of Jehovah, Guilt Offering, Prolonged Days
Masoretic “וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאוֹ הֶחֱלִי; אִם־תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשׁוֹ—יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים” stands prominently. 1QIsaa supports “יאריך ימים” and thus the remarkable parallelism of suffering and prolonged days. This is an excellent case where the Judean Desert witness undergirds Masoretic precision: long before medieval pointing, the consonantal text with “יאריך ימים” was in circulation, rebutting modern claims that the hope-lines are secondary.
Isaiah 53:11: “He Shall See Light” or “He Shall See”
Here the Dead Sea Scrolls add a small but significant confirmation. Masoretic medieval codices commonly read “מֵעֲמַל נַפְשׁוֹ יִרְאֶה יִשְׂבָּע,” “out of the toil of his soul he shall see—he shall be satisfied.” 1QIsaa reads “יראה אור”—“he shall see light”—which is also supported by the ancient Greek translation. Several Masoretic manuscripts record “אוֹר” as a qere-style gloss or marginal note. Because the Great Isaiah Scroll predates the Masoretic codices by a millennium and because “light” is a common resurrection-vindication motif in Isaiah, the earlier Hebrew supports retaining “אוֹר” as the original. This does not undermine Masoretic reliability; it shows that what many Masoretes transmitted in marginal awareness is now verified by earlier Hebrew. A sound diplomatic edition notes both, with primary text “יִרְאֶה אוֹר יִשְׂבָּע.”
Isaiah 53:12: Numbered with Transgressors and Intercession
“וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ” stands firm. 1QIsaa and 1QIsab show consonantal agreement. The folio’s column would present the familiar Masoretic conjugations. There is no Judean Desert reading here that requires correction.
How Well the Folio Tracks the Masoretic Tradition
Across both columns the pointed text follows the Masoretic tradition so closely that it functions as a didactic presentation of the received Hebrew Bible. The orthographic profile is Tiberian; the scribe works with the stable medieval consonantal base that the Masoretes preserved and vocalizes it according to the well-established system. Verse divisions, divine name forms, and pronominal suffix spellings indicate no deviation from Codex Leningradensis norms. Nothing in the visible lines suggests harmonization to the Septuagint or to a Latin Vulgate phrasing. The folio is therefore best described as a Masoretic presentation sheet arranged for theological juxtaposition.
The Dead Sea Scrolls’ Bearing on These Two Passages
The Judean Desert witnesses are invaluable because they precede the Masoretes by nearly a millennium. Their testimony is decisive at a few famous points and confirmatory almost everywhere else.
In Psalm 22, the fragment preserving v. 17 (Eng. 16) supports a verbal “kārû,” which integrates seamlessly with the surrounding verbs, animals, and execution imagery. The Dead Sea Scrolls thereby corroborate what many medieval and later readers inferred from versions and context. Elsewhere in Psalm 22 the scrolls support the Masoretic consonantal line with only trivial orthographic divergence. The restoration of “they pierced” does not conflict with confidence in the received Masoretic tradition; rather, it exemplifies the very process by which careful textual criticism clarifies a difficult verse by appeal to earlier Hebrew manuscripts.
In Isaiah 53, 1QIsaa remarkably agrees with the Masoretic Text line by line, demonstrating that the Isaiah known in late Second Temple Judaism is essentially the same text the Masoretes later vocalized. Where there are differences, they are small and often stylistic. The most frequently discussed are precisely those mentioned: the presence of “light” in 53:11 and the plural “בְּמֹתָיו” in 53:9. The Qumran evidence validates the Masoretic readings overall and, in the case of 53:11, permits the inclusion of a word that medieval transmission sometimes left unexpressed in the main line but which belongs to the earliest recoverable text.
Theological Image and Textual Objectivity
The cruciform outline would lead some to suspect the text itself is tendentious. The opposite is the case. The copyist did not alter the Hebrew to force Christological readings; he copied the Masoretic text as he had it. He then superimposed an image that signals his interpretive stance. That is a helpful distinction: the Hebrew textual tradition remains intact; the interpretation is visual. This is precisely what one expects from a Christian Hebraist who respected the Hebrew Bible’s text and believed that, rightly read, it pointed to Jesus’ sufferings. The textual critic’s task is to examine the Hebrew letters, not the art. Where earlier Hebrew (as at Psalm 22:17 and Isaiah 53:11) confirms a reading long noticed in versional evidence, we adopt it because the evidence warrants it, not because the overlay demands it.
Paleography, Orthography, and Vocalization Notes from the Folio
The script is a neat square Ashkenazic or Sephardic hand adapted to didactic presentation rather than strict liturgical use. Letters such as bet, kaf, and nun are closed, with final forms elongated but not flourished. The spacing of words at the line head suggests an exemplar with similar column width; it is not a freehand copy from memory. The niqqud demonstrates knowledge of the full Tiberian system: furtive pataḥ in final gutturals is visible in words like “רוּחַ” elsewhere in Isaiah, and dagesh forte marks in doubled consonants are present. The scribe consistently writes matres according to Masoretic habit, for example “יְהוָה” with holem-vav and “לָמוֹ” with final holem-vav, in contrast to the freer Judean Desert orthographies. Such details support the conclusion that the folio is a faithful witness to the medieval Masoretic tradition.
Transmission History and Chronology
Psalm 22 stands in the Davidic corpus of the Psalter shaped during Israel’s monarchy and temple worship, with collecting and editorial activity extending through the post-exilic period. By the time of the return from Babylon in 537 B.C.E., the Psalms were already functioning liturgically. Isaiah 53 belongs to Isaiah’s prophetic corpus rooted in the late 8th century B.C.E. Judean Desert copies dated to the 2nd–1st centuries B.C.E. attest that both texts were held as Scripture in the period leading up to and following the Maccabean era. The Masoretic tradition, flowering among the Tiberian Masoretes in the 6th–10th centuries C.E., stabilized vocalization and accentuation while preserving the consonantal text with exceptional care. Codices like the Aleppo Codex (c. 930 C.E.) and Leningrad B 19A (1008 C.E.) stand at the end of a long chain of meticulous copying. Our folio, reflecting that system, illustrates how a later reader could present the received text in service of theological arguments without daring to alter the sacred consonants.
Verse-Level Notes: Isaiah 52:13–15 in the Background
Although the folio’s right column begins at 53:1, a full textual evaluation includes the prelude at 52:13–15. Masoretic “הִנֵּה יַשְׂכִּיל עַבְדִּי” and the exaltation triad “יָרוּם וְנִשָּׂא וְגָבַהּ מְאֹד” are supported in 1QIsaa with minimal orthographic differences. The famously difficult 52:15 verb “יַזֶּה” (“he shall sprinkle”) stands in MT; 1QIsaa reads the same consonants. Some have proposed “יַקְפִּיץ/יַקְפִּיו” by appealing to Greek, but the earlier Hebrew supports the Masoretic “sprinkle,” an atonement term that coheres with 53:10’s “אָשָׁם.” Thus, even the debated prelude aligns with the Masoretic tradition against later conjectures. While this prelude is not on the folio, it forms the proper literary onset of the Servant section displayed there.
![]() |
![]() |
![]() |
How This Folio Can Be Cited and Used in Textual Work
Because the folio transmits a pointed Masoretic text, it functions as a late witness to the medieval tradition. Its chief research value is threefold. First, it evidences the continuity of Masoretic orthography and vocalization in Christian-Hebraist circles that respected the Hebrew consonantal base. Second, it provides a pedagogical window into how Psalm 22 and Isaiah 53 were placed side by side for readers trained in Latin, making explicit the Christological linkage without tampering with the Hebrew text itself. Third, it offers a compact control sheet for teaching textual criticism: one can compare a faithful late Masoretic presentation with the earlier Judean Desert forms of the same passages to see where earlier Hebrew confirms or, in rare cases, slightly clarifies a Masoretic reading.
When citing this folio in technical work, use a stable siglum and a diplomatic description, for example: MS HPSI (The Hebrew Psalm 22 & Isaiah 53 Crucifixion Illumination), late medieval–early modern pointed Hebrew, two-column folio with Latin headers, didactic frontispiece. For apparatus notes, treat the folio as an MT-type witness aligned with Leningrad B 19A orthography and accents, with no Masorah. Its readings should therefore be cited only where one needs to document the reception of MT in post-Masoretic copying or to illustrate pedagogical arrangements of prophetic and psalmic pericopes.
Proposed Formal Catalog Entry
Title: The Hebrew Psalm 22 and Isaiah 53 Crucifixion Manuscript (MS Hebr. Psalms 22 & Isaiah 53 – Crucifixion Illumination).
Shelfmark (proposed): MS HPSI, fol. 1r.
Material and Format: Paper folio, single leaf, written on recto in two vertical columns separated by a broad gutter. No visible ruling pricks, but horizontal justification lines are implied by even baselines. Ink is brown-black iron gall. Intercolumnar space contains a stippled crucifixion figure radiating lines from the head, executed in a lighter hand with pointillist technique.
Dimensions: Page height and width not measurable from the image; column proportion approximately 0.45 page width each, gutter approximately 0.10 page width. Line count per column roughly in the mid-twenties, consistent with didactic presentation rather than synagogue-format codices.
Script: Square Hebrew of a late medieval or early modern type. The bet and kaf are closed; he has a small gap before the leg; shin exhibits even tri-radical symmetry; final mem is rectangular. Scribes’ serifs are minimal. No cursive influence is apparent.
Vocalization and Accents: Full Tiberian niqqud with primary accentuation marks evident at verse ends. Sof pasuq is visible through spacing and final accent clusters. No Masorah parva or magna. No qere/ketiv notes. No supralinear Babylonian system marks.
Content: Left column, Psalm 22 in full; right column, Isaiah 53:1–12. Latin headers at the top margin read “Psalm” and “Isaiah” respectively; Hebrew headers read “תהלים כ״ב” and “ישעיה נ״ג.”
Paratext: Intercolumnar crucifixion figure, stippled, with radiant head-lines. No interlinear glosses, no marginal scholia.
Dating and Provenance (proposed): 14th–17th centuries C.E., within a Christian-Hebraist environment in Western or Central Europe. The Latin headers suggest a Latin-educated audience; the disciplined Tiberian pointing suggests dependence on Jewish exemplars or printed sources that themselves depend on the Masoretic tradition. The absence of a Masorah and the didactic layout point to a teaching or polemical context rather than synagogue use.
Condition: The page shows even toning in the photograph. No worming or water damage is visible. The ink is stable, with no apparent flaking. The stippled figure is legible but intentionally faint to avoid obscuring the Hebrew text.
![]() |
![]() |
![]() |
Sigla, Abbreviation, and Citation Protocol
Use the siglum HPSI when listing the folio among witnesses. In a critical apparatus, one might write: HPSI = late MT-type, pointed; pedagogical folio with Latin headers; no Masorah. Where readings are identical with L, note “= MT” without enumerating HPSI unless the discussion concerns reception history. Where one discusses Psalm 22:17 (Eng. 16) and Isaiah 53:11, annotate HPSI as an MT-aligned copy and state the earlier Hebrew support separately.
Diplomatic Transcription Policy for HPSI
If preparing a diplomatic transcription, reproduce consonants and pointing exactly as they appear, marking uncertain letters with dotted underlays. Retain spacing at sof pasuq. Do not normalize matres lectionis. Preserve the Tetragrammaton in square letters where written. In the scholarly introduction, explicitly state that the transcription is of a late, pointed MT-type text and is not intended to override earlier Hebrew witnesses. Where the photograph does not allow absolute letter-shape confirmation, supply editorial brackets and a note.
Psalm 22:17 (Eng. 16) and the Restoration of the Original Reading
The small but critical difference between “כָּאֲרִי” and a verbal “כָּרוּ/כָּארוּ” has outsized attention because of its theological resonance. The evaluation here rests on philology, morphology, and comparative Hebrew evidence. The form “כָּאֲרִי” taken as “like a lion” leaves a lacuna in the syntax: “like a lion my hands and my feet,” without a predicate. Hebrew poetry does allow ellipsis, yet the surrounding cola are rich in finite verbs describing hostile action. A finite verb that governs “my hands and my feet” completes the parallelism with “dogs have surrounded me” and “a band of evildoers has encircled me.” The Judean Desert Hebrew reading “כארו” fits the verbal slot and aligns with the morphology of lamed-heh roots in the 3mp perfect, where waw is expected. Occasional aleph in place of heh is not anomalous in late biblical and post-biblical Hebrew orthography. Ancient Greek ὤρυξαν and Syriac render the verb “to dig/pierce,” confirming that earlier translators had a Hebrew verb, not the noun “lion.” The disciplined approach is to print the Masoretic reading diplomatically in MT editions while restoring the earlier Hebrew verb in eclectic critical notes or editions aimed at the earliest attainable text. HPSI, as a strict MT-type witness, exhibits the Masoretic form and therefore provides an instructive foil for classroom demonstration of the restoration process.
Isaiah 53:11 and the Witness of “Light”
The phrase “יִרְאֶה אוֹר” in early Hebrew is both philologically natural and contextually fitting. In Isaiah, “light” regularly signals vindication and life after distress. The Great Isaiah Scroll’s inclusion of “אוֹר” is earlier than any medieval codex, so it anchors the reading well before the Tiberian standardization. Several medieval Hebrew manuscripts register awareness of “light,” often marginally, which means the Masoretic tradition did not invent a new reading but preserved an alternative known within that tradition. In presenting the passage, HPSI reflects the dominant medieval mainline. In reconstructive work, however, “יִרְאֶה אוֹר” deserves place in the primary text with a note acknowledging the medieval reading without “light.” This is not a partisan choice; it is a disciplined response to earlier Hebrew evidence.
The Role of the Septuagint, Syriac Peshitta, Targums, and Vulgate
The secondary versions serve best when they converge with earlier Hebrew witnesses or illuminate an otherwise opaque Hebrew phrase. For Psalm 22, the Greek Psalter and Syriac display a clear verbal reading at v. 17 (Eng. 16), which matches the Judean Desert Hebrew. Where the Masoretic tradition reads “כָּאֲרִי,” the convergence of early Hebrew and ancient versions supports the verbal restoration. For Isaiah 53, the Greek and Syriac often align closely with the Masoretic consonants, and in 53:11 the Greek’s “light” coheres with 1QIsaa. The Aramaic Targum to Isaiah is a paraphrastic rendering with interpretive expansions; it is not primary for establishing the earliest Hebrew, yet at numerous points it confirms Masoretic lexical choices by its consistency. The Vulgate, translated from Hebrew, frequently follows Masoretic sense and can be consulted as a witness to medieval Jewish reading in late antiquity. None of these versions, standing alone, justifies overturning the Masoretic Text; they assist when corroborated by earlier Hebrew or by compelling philology.
Accents, Prosody, and the Copyist’s Consistency
The Tiberian accent system visible in HPSI divides the verses in Psalm 22 and Isaiah 53 in agreement with standard Masoretic practice. The use of major disjunctives at clause breaks, particularly at the end of lament cola in Psalm 22 and at rhetorical pivots in Isaiah 53, shows that the copyist knew the cadence of the text and was not merely sprinkling points mechanically. In Psalm 22 the accents support the sequence from complaint to trust to praise. In Isaiah the accents emphasize the unit structure, especially the movement from rejection to substitution, then to vindication. The absence of marginal Masorah means there is no numerical cross-checking visible on the page; nevertheless, the internal accent pattern aligns with the controlling Masoretic tradition represented by the Aleppo and Leningrad codices.
Scribal Habits and Orthographic Regularity
HPSI’s scribe is conservative. He does not indulge in expanded matres lectionis beyond Tiberian norms. He writes the divine name consistently. He neither Latinizes proper names nor introduces transliterations. His spelling of pronominal suffixes and prepositions conforms to the medieval Jewish standard. Verse-initial word spacing is neat, and there is no evidence of conflation or harmonization across columns. The cruciform figure is carefully set between the columns so as not to intrude into the consonantal text, an intentional reminder that interpretation is added beside, not within, the sacred letters.
Didactic Pairing of Psalm 22 and Isaiah 53
The folio’s most striking feature is the visual and textual pairing of two passages with a common thematic core of suffering followed by vindication. The scribe has not arranged a lectionary reading but has set a theological juxtaposition for teaching. Psalm 22, rooted in David’s life in the 10th century B.C.E., gives a lament of abandonment that turns to praise, with specific execution-scene details. Isaiah 53, delivered in the 8th century B.C.E. context and transmitted intact into the 2nd–1st centuries B.C.E., unfolds the Servant’s bearing of sins. By presenting these together with a cruciform figure, the copyist intended readers to recognize how both sections cohere within a single narrative of suffering and subsequent exaltation. The textual critic, however, must keep two levels distinct: the historical grammar of the Hebrew text and the later interpretive overlay. HPSI’s value is that it keeps the two levels physically separate while allowing them to be viewed simultaneously.
Relationship to Aleppo Codex and Leningrad B 19A
Where the image permits line-by-line comparison, HPSI mirrors the orthography of Leningrad B 19A rather than exhibiting the small differences preserved in Aleppo where extant. This is unsurprising for a post-Masoretic teaching folio produced after 1008 C.E., since Leningrad’s tradition set the base for subsequent Jewish copying and for later printed Hebrew Bibles. Accent placements, spelling of waw and yod in verbs, and the distribution of pataḥ/qameṣ hireq/ṣere patterns follow the Leningrad line. There is no trace of the few Aleppine divergences that sometimes appear in scholarly editions. This again situates HPSI as a derivative but accurate Masoretic witness.
Verse-Level Observations: Additional Motifs in Psalm 22
The psalm’s animal imagery forms a coherent progression. Bulls and lions in vv. 13–14 (Eng. 12–13) symbolize powerful enemies; dogs and a “band of evildoers” in vv. 17–18 (Eng. 16–17) bring the scene to the ground-level of execution. The bones counted and the exposed body in v. 18 (Eng. 17) frame the mockery of dividing garments in v. 19 (Eng. 18). HPSI preserves the standard Masoretic diction for each image. The parallelism requires a real action against the hands and feet in v. 17; the earlier Hebrew verb restores this action naturally. The turn to praise in vv. 23–32 (Eng. 22–31) shows the psalm’s structure is not a death-dirge but a lament that ends with public thanksgiving, which explains why the Masoretic tradition, the synagogue, and later communities preserved it unchanged. HPSI’s text respects that shape.
Verse-Level Observations: Additional Motifs in Isaiah 53
The Servant is portrayed with a perfect fusion of humiliation and exaltation. The text stresses vicarious bearing of sins in vv. 4–6, voluntary submission in v. 7, judicial removal in v. 8, paradoxical burial in v. 9, and willed crushing that nonetheless results in prolonged days and prospering in v. 10. The reading “he shall see light” in v. 11 is a precise statement of post-suffering vindication. The final verse underscores distributive benefits “to many” and the Servant’s intercession. HPSI’s column transmits these points exactly as the Masoretic tradition encodes them, with no forced alterations to fit later doctrinal controversies. The text stands because its preservation was meticulous, as the Judean Desert Isaiah manuscripts demonstrate across more than a thousand years.
Chronological Anchoring
David’s composition of Psalm 22 is placed within his reign, c. 1010–970 B.C.E., long before the monarchy’s division in 997 B.C.E. and centuries before the Babylonian destruction of Jerusalem in 587 B.C.E. Isaiah delivered his ministry in the late 8th century B.C.E., in the decades surrounding the Assyrian crises, prior to the fall of Jerusalem but anticipating both judgment and restoration. The Dead Sea Scrolls copies of Isaiah, dating to approximately 125–100 B.C.E., and psalms fragments from the same era attest that the Hebrew text of these passages was already known and revered centuries before 29–33 C.E. The Masoretes between the 6th and 10th centuries C.E. safeguarded and annotated this consonantal text with vocalization and accents so accurately that a late didactic copy like HPSI can reproduce it verbatim.
Guidance for Editions and Teaching Based on HPSI
In classroom use, HPSI allows an instructor to set the Masoretic text of Psalm 22 beside Isaiah 53 and ask students to identify where the Judean Desert evidence informs an earlier reading. The exercise is straightforward at Psalm 22:17 (Eng. 16) and Isaiah 53:11. Students then observe how little else requires alteration, reinforcing confidence in the received Hebrew while honoring earlier manuscript data. When producing a study edition, set HPSI as the base MT column and place Judean Desert variants in the apparatus with precise, sober notes. Emphasize that any adopted change must rest on clear earlier Hebrew witness or on an internal linguistic argument of the sort that the Masoretes themselves would have acknowledged.
Why The Absence of Masorah Matters
The Masorah parva and magna functioned as a statistical safety net, reminding the reader of unusual spellings, hapax forms, and numerical counts. Their absence on HPSI does not impugn the text; rather, it confirms that the folio’s purpose is not to serve as a synagogue codex but to present strictly the consonantal-vocalized text for reading and argumentation. When reconstructing the original text, one should still consult the Masoretic note tradition in primary codices to ensure that any proposed emendation does not run against known Masoretic cautions. In Psalm 22 and Isaiah 53, the Masoretic notes do not block the early readings discussed above; they preserve the received line and, where variant awareness existed, sometimes register it marginally as with “light.”
The Interplay of Orthography and Exegesis
Orthographic decisions are not neutral. A scribe who copies “כָּאֲרִי” in Psalm 22:17 (Eng. 16) hands the reader a compressed phrase that demands exegetical patience. The reader must then decide whether to construe an implied verb, to read a predicate from the context, or to recognize that another consonantal tradition read a verb. In Isaiah 53:11, the presence or absence of “light” affects the vividness of vindication but not the overall meaning, since “he shall see” still implies satisfaction after suffering. The Judean Desert confirmation of “light” removes ambiguity and strengthens the passage’s internal cohesion with Isaiah’s broader imagery. HPSI provides a firm base for such discussions because it is free of paraphrase.
The Reliability of the Old Testament Text as Demonstrated Here
The two columns in HPSI embody the disciplined preservation of Scripture through ordinary means. The consonants in Psalm 22 and Isaiah 53 passed from their original settings in the 10th and 8th centuries B.C.E. into Judean Desert copies by the 2nd–1st centuries B.C.E., and from there into the Masoretic codices by the 10th century C.E. The small places where the earliest Hebrew clarifies the medieval reading are precisely the points where an earlier copy supplies the needed evidence. This is how preservation through transmission works: faithful copying, conservative scribal habits, and careful, evidence-based correction when earlier witnesses warrant it. HPSI illustrates that the medieval Masoretic base is a trustworthy guide, and that recourse to the Dead Sea Scrolls strengthens, rather than weakens, confidence in the original wording of these two seminal passages.
Practical Steps for Further Study of the Folio
If you can access more images of this manuscript, focus on the opening and closing leaves for ownership notes or colophons. Examine the paper for watermarks under raking light to narrow regional dating. Survey the initial letters for decorative tendencies that could indicate an Ashkenazic or Sephardic milieu. Compare the orthography with dated Hebrew prints from the 16th century C.E.; if parallels emerge, the folio may have been copied under the influence of early printed MT editions. Cross-check accentuation with Leningrad B 19A; exact matches in accent patterns at rare words can confirm alignment with that tradition. None of these steps changes the textual assessment above; they merely refine the manuscript’s place in the history of transmission and use.
![]() |
![]() |
![]() |
Summary of Textual Judgments for Citation
Psalm 22 in HPSI is an accurate, pointed Masoretic text. At v. 17 (Eng. 16), earlier Hebrew attests a verb, best read kārû, “they pierced,” supported by versions and Judean Desert evidence. All other lines visible follow MT without consequential variant. Isaiah 53 in HPSI reproduces Masoretic wording as vocalized by the medieval tradition. At v. 11, earlier Hebrew confirms “light,” yielding “he shall see light; he shall be satisfied,” while v. 9 preserves the Masoretic plural “בְּמֹתָיו,” fully supported by early Hebrew. The folio’s visual crucifixion does not intrude upon the Hebrew letters; it signals interpretation layered beside a faithfully copied text.
Concluding Note on Naming and Referencing
Use the following when referring to this artifact in academic prose: The Hebrew Psalm 22 and Isaiah 53 Crucifixion Manuscript (MS Hebr. Psalms 22 & Isaiah 53 – Crucifixion Illumination), siglum HPSI. Identify it as a late MT-type, fully pointed, two-column folio presenting Psalm 22 and Isaiah 53 with an intercolumnar crucifixion outline. State that it aligns with the Masoretic tradition represented by the Aleppo Codex and Leningrad B 19A, while Judean Desert evidence for these passages confirms or slightly clarifies a small number of readings without challenging the overall stability of the text.









































