Matthew 17 Textual Commentary: Manuscript Evidence, Alexandrian Readings, and the Original Text of the Transfiguration Narrative

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Introduction and Historical Frame

Matthew 17 stands at a crucial juncture in the Gospel’s narrative flow. The confession at Caesarea Philippi (Matthew 16) has already fixed the identity of Jesus as the Messiah, and the promise that some will “see the Son of Man coming in His kingdom” is immediately followed by the Transfiguration. The historical framework is the final ministry year that culminates in Jesus’ death at Passover in 33 C.E. The sayings about His impending suffering and resurrection (17:9, 22–23) anticipate that date and orient the reader to the approach of Jerusalem. Textually, the chapter preserves a remarkably stable wording across the main witnesses. Where variants occur, they are usually explicable as harmonizations to parallels, routine clarifications, or idiomatic substitutions. The earliest Alexandrian witnesses maintain a concise, coherent text that—when weighed documentary-first—offers high confidence in recovering Matthew’s original wording.

Matthew 17:2 — “White as the Light” or “White as the Snow”?

The description of Jesus’ transformed appearance features a well-known variation. Most manuscripts read λευκά ὡς τὸ φῶς, “white as the light,” while a harmonizing strand—attested in D, some Itala, Syriac, and Bohairic Coptic manuscripts—has λευκά ὡς τὸ χιών, “white as the snow.” The latter echoes Matthew 28:3, where the angel’s clothing is said to be “white as snow,” and it aligns with the more widespread idiom of dazzling whiteness in Jewish and Greco-Roman literature. The issue is not lexical plausibility but originality. The external evidence decisively favors ὡς τὸ φῶς, since the broad and early Alexandrian tradition preserves it, and the alternative appears in witnesses known elsewhere for harmonizing tendencies. Internally, scribes readily adopt familiar formulas; “as snow” is a template phrase that would naturally surface when describing brilliant whiteness. Moreover, “as the light” coheres with the Matthean emphasis on revelatory light (cf. 4:16) and allows the narrative to ascribe the source of radiance to Jesus Himself rather than to a comparison with a created element. The documentary and transcriptional probabilities converge on λευκά ὡς τὸ φῶς as original.

Matthew 17:4 — First Person Singular or Hortatory Plural?

Peter’s offer on the mountain appears either as ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, “I will make three tents here,” supported by א B C* 700* and early Itala, or as ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, “let us make three tents here,” in C³ D L W Θ 0281 f¹ 33 and the Byzantine tradition. The documentary weight lies with the singular, and its difficulty explains the origin of the plural. In Mark 9:5 the first-person plural (“let us make”) is natural in Mark’s livelier depiction and invites scribal harmonization in Matthew. A copyist accustomed to the Markan rendering, or desiring to include James and John in the proposal, could easily adjust Matthew’s singular to the plural. Matthew frequently allows one speaker to act in the first person where companions are present; the singular highlights Peter’s impulsive initiative, which is consistent with his Matthean profile (cf. 14:28). The preponderance of early Alexandrian testimony and the pressure of the parallel favor the singular as Matthew’s wording.

Matthew 17:9 — “Has Been Raised” or “Rises”?

The verb in the temporal clause after the Transfiguration appears either as the passive, ἐγερθῇ, “has been raised,” or as the active, ἀναστῇ, “rises.” The passive form has the more restrained external support, classically represented by B and D, yet its documentary character and internal fit commend it strongly. Matthew’s idiom often reports Jesus’ resurrection in the divine passive, reflecting God’s agency (cf. Matthew’s use of the passive in resurrection contexts). The presence of ἀναστῇ in the broader tradition is readily explained as assimilation to Mark 9:9, where the verb “rise” stands. A scribe who had both Gospels in view—especially in liturgical or lectionary copying—would gravitate toward uniformity. Because “rise” is neither theologically nor linguistically problematic, the motive is not doctrinal but harmonizing. The documentary method therefore retains ἐγερθῇ as Matthew’s original wording, with the harmonized active as a secondary adjustment.

Matthew 17:11a — Inserting “Jesus” as Explicit Subject

A limited strand (C Θ f¹³ and the Majority) inserts Ἰησοῦς in 17:11 to supply an explicit subject: “Jesus answered.” The addition originates with the scribal habit of making implicit subjects explicit when intervening dialogue might blur speaker identification. In 17:9 Jesus speaks; by 17:10 the disciples ask a question; in 17:11 the scribes of these witnesses mark the resumption of Jesus’ voice with His Name. The earliest Alexandrian witnesses require no such addition. The omission is original; the insertion is an ordinary stylistic clarification.

Matthew 17:11b — “Elijah Indeed Is Coming” versus “Is Coming First”

Two forms appear: Ἠλίας μὲν ἔρχεται, “Elijah indeed is coming,” in א B D W Θ f and 33; and Ἠλίας μὲν ἔρχεται πρῶτον, “Elijah indeed is coming first,” in C (L) Z and the Majority. The adverb πρῶτον looks like a carryover prompted by the immediate context. The disciples’ question in 17:10 mentions that “Elijah must come first,” and Mark 9:12 also includes “first.” Scribes, tracking the flow of the conversation or recalling the Markan version, could add πρῶτον to harmonize the response with the premise. Externally, the earliest Alexandrian line lacks πρῶτον; internally, its inclusion is perfectly predictable. The shorter, well-attested reading should be retained.

Matthew 17:12–13 — Western Transposition to Clarify Sense

In D and Old Latin witnesses, the last clause of 17:12 and all of 17:13 are transposed, placing the disciples’ grasp that Jesus spoke about John the Baptist immediately after He mentions John. This Western rearrangement smooths perceived narrative flow; it situates understanding next to the referent. However, the main Greek tradition, broadly and early, preserves Matthew’s order: Jesus’ assertion that “the Son of Man is about to suffer at their hands” precedes the editorial comment that the disciples understood He spoke about John. The Western impulse to clarify is a familiar phenomenon, and it often sacrifices original sequence for perceived coherence. The documentary breadth against the transposition makes the traditional order integral to Matthew’s composition.

Matthew 17:15 — “He Suffers Terribly” or “He Is Ill”?

Two expressions circulate: κακῶς πάσχει, “he suffers terribly,” and κακῶς ἔχει, “he is ill.” The latter has strong Alexandrian representation (א B L Z Θ), while the former is well attested elsewhere (C D W f¹³ 33 and Byzantine). On a purely documentary calculus, κακῶς ἔχει would be preferred. Yet internal and transcriptional considerations support κακῶς πάσχει as original. The idiom κακῶς ἔχει is the more common New Testament formula for being sick; scribes frequently normalize rarer, more vivid expressions toward common idioms. In addition, the visual similarity of the two forms—both ending in -χει—facilitates inadvertent substitution. Matthew often preserves striking diction, and the narrative context of a demon-afflicted boy underscores intense suffering rather than generalized illness. The difference does not affect the substance of the account, but the harder, less idiomatic reading, supported by broad non-Alexandrian testimony, plausibly stands as Matthew’s wording with the Alexandrian shift representing a smoothing correction.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Matthew 17:17 — “Faithless and Depraved” versus “Evil and Depraved”

The dominant reading calls the generation γενεά ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, “faithless and depraved.” A minority alternative reads γενεά πονηρά καὶ διεστραμμένη, “evil and depraved,” matching vocabulary in 12:39 and 16:4. The substitution of πονηρά looks like an intragospel harmonization: when Matthew labels the opposition “evil and adulterous,” a scribe may transfer that established epithet into this setting. The stronger external support for ἄπιστος, combined with the ease of importing πονηρά from familiar contexts, favors “faithless and depraved generation” as the original. The lexical nuance matters for 17:20, where Matthew distinguishes the nation’s unbelief from the disciples’ inadequate faith.

Matthew 17:20 — “Because of Your Little Faith” or “Because of Your Unbelief”?

Matthew’s wording is best read as διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν, “because of your little faith.” Early Alexandrian witnesses (א B Θ 0281 f¹³ 33) and versional testimony support it, while many later manuscripts read διὰ τὴν ἀπιστίαν, “because of your unbelief.” Externally, the documentary case favors ὀλιγοπιστία; internally, the choice is decisive. Matthew has a distinctive vocabulary for the disciples’ deficiencies: ὀλιγόπιστος appears repeatedly on Jesus’ lips to chide timid or immature trust (6:30; 8:26; 14:31; 16:8). He differentiates the disciples, who genuinely trust but falter, from the hostile generation that refuses to believe. To collapse the nuance into “unbelief” flattens Matthew’s lexical profile and conflates two distinct categories in the chapter (17:17 versus 17:20). The substitution of ἀπιστία makes ready sense as an assimilation to 17:17 or as genericizing piety. The documentary and stylistic evidence converge on “your little faith.”

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Matthew 17:21 — The Secondary Verse on Prayer and Fasting

The verse, “But this kind does not come out except by prayer and fasting,” is absent from א* B Θ 0281 33 892* and early versions in Latin, Coptic, and Syriac. It appears in later hands, often exactly where manuscripts that also carry the longer reading of Mark 9:29 add “and fasting.” The trajectory is straightforward: a scribe accustomed to the liturgical or expanded form of the Markan exorcism saying imports the fuller Markan line into Matthew at a contextually similar exorcism. Its subsequent wide diffusion is unsurprising, given the devotional appeal of the sentence and its perceived congruence with the episode. The combined weight of early Greek witnesses and diverse versions against the verse provides a compelling case that Matthew did not write 17:21. Modern editions accordingly omit it or relegate it to a note, while later translations that retain it typically bracket it. The shorter text explains the longer; the longer text does not explain its own early absence across unrelated lines of transmission.

Matthew 17:22 — “As They Were Gathering” or “As They Were Living” in Galilee

Here, the rare participle συστρεφομένων yields the sense “as they were gathering together in Galilee,” while the more common ἀναστρεφομένων gives “as they were living [or going about] in Galilee.” Externally, א B 0281 f favor συστρεφομένων, and internally its rarity explains the origin of the change. Scribes often normalize uncommon vocabulary to ubiquitous terms. Moreover, the contextual sense in Matthew is preparatory: groups of disciples converge as Jesus prepares for the southward journey that ends in Jerusalem at Passover in 33 C.E. The participle “gathering together” captures this movement better than a broad “living” or “conducting themselves.” The Alexandrian reading is both harder and more precise, which recommends its originality.

Matthew 17:23 — “He Will Be Raised” or “He Will Rise”

A smaller set of strong witnesses (B 047 and a few others) attest ἀναστήσεται, “He will rise,” in place of ἐγερθήσεται, “He will be raised.” The situation parallels 17:9, with the active form aligning with Markan usage and the passive reflecting Matthew’s pattern. The broader documentary pattern in Matthew favors the passive in resurrection predictions, presenting the Father’s agency. The active is rarer and is smoothly explained as assimilation to Mark’s formulation in lectionary or harmonized contexts. The passive here also balances the triad of prediction verbs: betrayed, killed, raised. Consistency with Matthew’s idiom and the documentary spread merit ἐγερθήσεται.

Matthew 17:26 — Supplying “Peter” and a Late Expansion

In the temple-tax episode, several manuscripts (W, family readings, and the Byzantine tradition) add ὁ Πέτρος to specify the subject, a familiar clarifying move in narrative Greek to avoid ambiguity when dialogue shifts quickly. This is the same scribal instinct observed in 17:11a. The oldest Alexandrian witnesses do not include the name; Matthew’s syntax leaves the subject readily inferable. Of particular interest is a twelfth-century manuscript (713) that appends a short exchange: “Simon said, ‘Yes.’ Jesus says, ‘Then you also give, as being a foreigner to them.’” This obvious expansion aligns with known phenomena in the Diatessaron tradition and its patristic commentary, where harmonized or homiletic glosses seep into the text block. The age, isolation, and secondary character of the addition demonstrate its non-original status. Matthew’s compact narrative, ending with the instruction to find the coin in the fish’s mouth and give it “for Me and you,” needs no further elaboration.

Synthesis of the Chapter’s Textual Profile

The textual character of Matthew 17, judged by documentary canons, is robust and early. The principal Alexandrian witnesses preserve the author’s wording through a pattern of readings that are both more difficult and more distinctive to Matthew’s style. Where opposing readings arise, they are typically generated by predictable scribal behaviors: harmonizing to Mark in the Transfiguration and resurrection-prediction contexts, clarifying subjects by introducing proper names, smoothing rare vocabulary to common idioms, and importing edifying lines from parallel traditions (as with the fasting verse). Several variants illustrate how internal evidence can assist the documentary judgment without supplanting it. For example, in 17:20 the external pattern points clearly to “your little faith,” and Matthew’s lexical fingerprint confirms it. In 17:2 the early, geographically diverse support for “as the light” is strengthened by the transcriptional ease of substituting the familiar “as the snow.” In 17:22 the rare but contextually apt συστρεφομένων is exactly the sort of reading scribes tend to replace, not invent. Conversely, places where the Alexandrian text appears to have normalized an expression (17:15) invite careful consideration of non-Alexandrian support and of Matthew’s vivid narrative diction. Yet even there, the semantic difference is negligible for interpretation, and the overall portrait of the chapter remains one of stability rather than fluctuation.

The Western rearrangement in 17:12–13 is a representative reminder that alterations often aim at pedagogical clarity. By moving the disciples’ understanding next to the explicit reference to John the Baptist, Western witnesses privilege immediate comprehensibility over preserving authorial sequence. Documentary breadth, however, shows that Matthew’s order is earlier and that the seeming abruptness is part of his compositional design, allowing Jesus’ passion prediction to stand in close relation to the Baptist’s fate before the narrator notes the disciples’ realization.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

The large-scale omission of 17:21 across the earliest Alexandrian witnesses and multiple early versions further displays how secondary expansions, however ancient and spiritually resonant, can be identified and removed by converging lines of evidence. The growth of that sentence in the manuscript tradition is intelligible, its absence in the earliest strata is clear, and the shorter text offers a unified reading of the pericope that does not depend on imported ascetical directives.

Finally, the recurrent Matthean distinction between a “faithless” generation and disciples of “little faith” governs two crucial variants (17:17; 17:20). Copies that reduce the nuance by substituting “unbelief” in 17:20 unintentionally erase Matthew’s careful pastoral differentiation. The Alexandrian text preserves that differentiation, which accords with the chapter’s overarching dynamic: Israel’s leaders remain resistant, yet Jesus’ own followers require strengthening ahead of His death and resurrection in 33 C.E. When the external evidence is given its due primacy and internal factors are allowed to refine, not override, the documentary verdict, Matthew 17 yields a coherent, early form that is fully adequate for exegesis and translation.

You May Also Enjoy

Inerrancy and New Testament Textual Criticism: How the Documentary Method and Early Alexandrian Witnesses Secure the Original Text

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

CLICK LINKED IMAGE TO VISIT ONLINE STORE

CLICK TO SCROLL THROUGH OUR BOOKS

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading