P121, P. Oxyrhynchus 4805: A Fragmentary Early Third-Century Witness to John 19:17–18, 25–26

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Introduction to Papyrus 121 and Its Place in New Testament Textual Criticism

Papyrus 121, designated 𝔓121 in the Gregory-Aland list and cataloged as P. Oxyrhynchus 4805, is a highly fragmentary Greek manuscript of the Gospel of John, preserving parts of John 19:17–18, 25–26. Dated to the early third century C.E. (200–250 C.E.), this manuscript, though extremely small and limited in content, offers valuable insight into early Christian scribal habits, nomina sacra usage, and the transmission context of the Passion narrative in Egypt. It is housed at the Sackler Library in Oxford, with a shelf designation of P. Oxy. 4805.

The fragment is paleographically important due to its third-century origin, the use of nomina sacra, and certain scribal anomalies including irregular spacing and diaeresis usage. Although the text is too brief to determine its textual character and cannot be assigned to any of the Aland Categories I–V, it still serves as a valuable data point for documenting the textual consistency of John’s Gospel during a pivotal period in its transmission.


Provenance, Housing, and Paleographical Assessment

𝔓121 was discovered at Oxyrhynchus, one of the most prolific archaeological sites for New Testament papyri. The papyrus was published by R. Hatzilambrou, P. J. Parsons, and J. Chapa in The Oxyrhynchus Papyri Volume LXXI (2007), pages 9–11. It is now preserved in the Papyrology Rooms of the Sackler Library, Oxford.

The Institut für Neutestamentliche Textforschung (INTF) dates the manuscript broadly to the third century, while Philip W. Comfort assigns it more precisely to the early third century (200–250 C.E.). This dating places 𝔓121 within a critical period for the consolidation of the New Testament text, particularly in Egypt, where early codices such as 𝔓66, 𝔓75, and others were also produced.


Physical Description and Scribal Features

The extant portion of 𝔓121 measures approximately 4.5 x 3.3 cm, with a probable original page size around 28 x 12 cm. Only two sides (recto and verso) survive, each preserving fewer than 20 legible letters: 20 on the recto and 18 on the verso.

Despite its brevity, 𝔓121 exhibits several features of paleographical and scribal interest:

  • The writing is irregular, with uneven spacing between letters.

  • Two nomina sacra are preserved:

    • ΙΣ (abbreviation for Ἰησοῦς, Jesus)

    • ΜΗΙ (dative form of ΜΗΡ, abbreviation for mother, i.e., Mary)

  • A diaeresis is placed over the iota, a common practice in early manuscripts to indicate a vowel not forming a diphthong.

  • A likely scribal error appears on the recto where the word καί (and) is written without the iota, but a diaeresis is mistakenly placed above the alpha instead—possibly an indication of misunderstanding or inattention by the scribe.

These features offer valuable evidence of early Christian scribal conventions, especially the abbreviation of sacred names (nomina sacra), a practice that became standardized across Christian manuscripts by the third century.


Transcription and Reconstructed Layout

The extant text of 𝔓121 is exceedingly limited, with only partial words preserved from John 19:17–18 on the recto and 19:25–26 on the verso. The following reconstruction is highly tentative, based on comparative alignment with NA28 and other early papyri, including 𝔓66 and 𝔓75.

John 19:17–18 (Recto)
[καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν]
[ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,]
[ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθᾶ·]
[ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.]

From the few visible letters on the recto, the name Ἰησοῦς appears as ΙΣ, in its nominative contracted form. The surrounding words are speculative due to the lack of complete lines, but the reference is clearly located within the Passion narrative, confirming alignment with John 19:17–18.

John 19:25–26 (Verso)
[εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ]
[καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.]
[Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα,]
[εἶπεν τῇ μητρί· γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.]

The verso contains ΜΗΙ, the dative form of ΜΗΡ (μήτηρ, “mother”), likely part of the phrase τῇ μητρί (“to his mother”). The context fits well with John 19:26, where Jesus addresses his mother while on the cross. See below.

While the amount of text is insufficient to evaluate textual variants or provide definitive readings, the alignment of what is present with the standard critical text reflects general stability and consistency in the transmission of John’s Passion narrative by the early third century.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

Textual Character and Categorization

Due to the extremely limited number of preserved letters—only 20 on the recto and 18 on the verso—the manuscript is officially too small to determine its textual character. It has therefore not been assigned to any Aland category, and no singular readings or variants can be reliably detected.

Nevertheless, its contents harmonize with the established Alexandrian textual tradition, particularly as found in 𝔓66 and 𝔓75, both of which preserve portions of John’s Gospel with demonstrable fidelity. Given its Egyptian provenance and third-century date, it is highly probable that 𝔓121 reflects a textual stream consistent with the Alexandrian tradition, though this cannot be asserted with finality due to the fragment’s size.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

Transcription of Papyrus Manuscript

Page recto of 𝔓121 Page verso of 𝔓121

νιου Τοπον ο λεγεται Εβραιστι Γολγοθα
οπου αυτον εσταρωσαν και μετ’ αυτου
αλλους δυο εντευθεν κα εντευθεν μεσον

η Ι̅Σ̅, ουν ιδων την μητερα και τον
μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα
λεγει τη Μ̅Η̅Ι̅ Γυναι ιδε ο υιος

…place, which is called in Hebrew Golgotha.
There they crucified him, and with him
two others, one on either side, and Jesus between

When Jesus saw his mother, and the
disciple whom he loved standing near, he
said to his mother, “Woman, behold, your son!”

Missing letters are in red; extant letters in black.


Scribal Practice and Theological Implications

Though limited in text, 𝔓121 contributes to the broader understanding of Christian scribal habits in the third century. Notably:

  • The use of nomina sacra (ΙΣ, ΜΗΙ) reflects early Christian reverence and a developed scribal tradition of abbreviation for sacred names.

  • The presence of a diaeresis over a single vowel, possibly misapplied, reveals the attempt by the scribe to follow formal conventions, even if imperfectly.

  • The mention of Jesus’ crucifixion and care for his mother during the Passion contributes to the preservation of core theological themes in the Johannine witness: Jesus’ fulfillment of his mission, his identification as Son, and his compassionate humanity.

While not a theological manuscript per se, the presence of these critical narrative elements in an early Egyptian copy of John confirms that the core Passion material was circulating in stable textual form by the early third century.


Conclusion: P121 and the Preservation of the Passion Narrative in Early Manuscript Tradition

𝔓121, despite its extreme brevity, stands as a meaningful fragment in the broader picture of New Testament textual transmission. Its third-century date, origin in Egypt, and use of nomina sacra place it squarely within the early Christian manuscript tradition, and its preserved lines align with critical passages from the Gospel of John’s Passion narrative.

While it cannot contribute to textual classification or textual variant analysis due to the limited number of characters, it nonetheless affirms the early and stable presence of the Gospel of John in Egypt, and further illustrates the scribal care, however imperfect, that marked early Christian efforts to preserve and transmit the sacred text.

You May Also Benefit From

The New Testament Through the Centuries: Transmission, Preservation, and Restoration of the Greek Text

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading