
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
![]() |
![]() |
![]() |
Exodus 3:6 Textual Variant Analysis: “Father” vs. “Fathers” in Old Testament Manuscript Traditions
The textual variant in Exodus 3:6, where the Hebrew term for “father” (אָבִ֔יךָ, singular) in the Masoretic Text contrasts with the plural “fathers” found in the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, and referenced in Acts 7:32, presents a significant case for Old Testament textual criticism. This analysis examines the manuscript evidence, linguistic implications, and historical context of the variant, prioritizing the Masoretic Text as the primary witness while carefully evaluating corroborating sources such as the Dead Sea Scrolls, Septuagint, Aramaic Targums, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate. The study maintains a high view of scripture, emphasizing the trustworthiness of the biblical text through rigorous scholarly methods, including paleography, papyrology, and textual transmission analysis, while adhering to a literal biblical chronology, such as the Exodus dated to 1446 B.C.E.
The Masoretic Text as the Primary Witness
The Masoretic Text, as preserved in the Codex Leningrad B 19A (1008 C.E.) and the Aleppo Codex (ca. 925 C.E.), records Exodus 3:6 as stating, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” The Hebrew term אָבִ֔יךָ is unambiguously singular, referring to “your father.” The Masoretes, Jewish scribes active from the 6th to 10th centuries C.E., employed meticulous methods to ensure textual fidelity, including vowel pointing, accentuation, and marginal notes (Masorah) to document textual peculiarities and prevent scribal errors. Their work built upon the earlier efforts of the Sopherim, who standardized the Hebrew text after the Babylonian exile (post-537 B.C.E.). The singular “father” in the Masoretic Text aligns with its consistent use in covenantal contexts, where God identifies Himself as the God of an individual’s immediate ancestor, often in relation to the patriarchal lineage.
The reliability of the Masoretic Text stems from its systematic preservation. The Masoretes cross-checked manuscripts, counted letters, and noted textual anomalies, ensuring minimal deviation from earlier Hebrew exemplars. Deviations from the Masoretic Text, therefore, require substantial manuscript evidence, as its standardized form reflects a carefully guarded tradition dating back to at least the Second Temple period (ca. 537 B.C.E.–70 C.E.). In the case of Exodus 3:6, the singular “father” is supported by the Syriac Peshitta (ca. 2nd–5th centuries C.E.) and the Latin Vulgate (ca. 405 C.E.), both of which translate the Hebrew term as singular, reinforcing the Masoretic reading.
![]() |
![]() |
![]() |
The Septuagint and the Plural “Fathers”
The Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Bible initiated in Alexandria around 250 B.C.E., renders Exodus 3:6 with the plural “fathers” (πατέρων). This translation, undertaken for Greek-speaking Jews, was widely used until the 2nd century C.E., when its adoption by Christians prompted Jewish scribes to favor Hebrew manuscripts. Major LXX manuscripts, such as Codex Vaticanus and Codex Alexandrinus, consistently use πατέρων, indicating that the plural “fathers” is the standard Greek reading, not the singular “father” (πατρός). The plural likely reflects a translational choice to harmonize with the subsequent list of patriarchs—Abraham, Isaac, and Jacob—or a different Hebrew Vorlage, though no Hebrew manuscript attests the plural. This reading aligns with the Samaritan Pentateuch and Acts 7:32, where Stephen declares, “I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob” (Updated American Standard Version).
The Septuagint’s reliability in textual criticism is limited by its status as a translation. It may introduce interpretive clarifications or adapt Hebrew idioms to Greek conventions, as seen in the shift from singular to plural here. Without corroborating Hebrew evidence, the LXX’s reading cannot override the Masoretic Text’s singular “father,” which is supported by the Syriac Peshitta, Latin Vulgate, and Aramaic Targums. The LXX’s influence in early Christianity, evident in Acts 7:32, underscores its significance but does not establish its priority over the Hebrew text.
![]() |
![]() |
![]() |
The Samaritan Pentateuch and Its Variant
The Samaritan Pentateuch, a Hebrew text preserved by the Samaritan community, also reads “fathers” in Exodus 3:6. This text, dating to at least the 2nd century B.C.E., diverges from the Masoretic Text in approximately 6,000 instances, often reflecting theological or linguistic harmonizations specific to Samaritan beliefs. In this case, the plural “fathers” aligns with the Septuagint and may indicate a shared textual tradition or a deliberate alteration to emphasize the collective patriarchal lineage. The Samaritan Pentateuch’s variants, however, are frequently viewed with caution in textual criticism due to its sectarian modifications, such as changes that elevate Mount Gerizim’s significance. Its agreement with the Septuagint strengthens the case for a plural reading but does not outweigh the Masoretic Text’s primacy, as both texts may reflect a common interpretive tradition rather than a superior Hebrew Vorlage.
Dead Sea Scrolls Evidence
The Dead Sea Scrolls, discovered at Qumran and dated between 250 B.C.E. and 70 C.E., offer critical evidence for evaluating textual variants, as they predate the Masoretic Text’s standardization. Unfortunately, no manuscript among the Dead Sea Scrolls preserves Exodus 3:6, either in complete or fragmentary form. Texts such as 4QExod-a and 4QExod-c contain portions of Exodus but do not include this verse or its immediate context. The Qumran scrolls generally align more closely with the Masoretic Text than the Septuagint or Samaritan Pentateuch, though they occasionally reflect variant readings. In the absence of direct evidence, the scrolls cannot definitively resolve the “father” vs. “fathers” debate. However, their tendency to support the proto-Masoretic tradition, as seen in other Exodus manuscripts, suggests that the singular reading was likely present in Hebrew manuscripts circulating in the Second Temple period.
![]() |
![]() |
![]() |
Aramaic Targums, Syriac Peshitta, and Latin Vulgate
The Aramaic Targums, paraphrastic translations used in Jewish synagogues from the 1st century C.E., typically follow the Masoretic Text closely but include interpretive expansions. In Exodus 3:6, Targum Onkelos retains the singular “father,” consistent with the Hebrew text, while emphasizing the covenantal relationship with the patriarchs. The Syriac Peshitta, a translation for Syriac-speaking Christians, also supports the singular “father,” reflecting a Hebrew Vorlage similar to the Masoretic Text. Similarly, the Latin Vulgate, translated by Jerome in 405 C.E., renders the term as singular (pater), drawing on Hebrew manuscripts available in the 4th century C.E. These translations collectively bolster the Masoretic reading, as they indicate a widespread Hebrew tradition favoring the singular form.
![]() |
![]() |
![]() |
Linguistic and Contextual Analysis
Linguistically, the Hebrew term אָבִ֔יךָ (father) in Exodus 3:6 is grammatically singular and contextually appropriate. In Hebrew, the singular “father” can refer to an immediate ancestor or a collective forebear, depending on context. Here, the phrase “the God of your father” introduces the covenantal relationship, followed by the appositional clause “the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob,” which specifies the patriarchs. The singular form emphasizes Moses’ direct connection to the covenant through his immediate lineage, while the subsequent list clarifies the broader patriarchal scope. The plural “fathers,” as in the Septuagint and Samaritan Pentateuch, may reflect a scribal or translational choice to align the term with the plural patriarchs, but this harmonization is unnecessary given the Hebrew’s clarity.
The context of Exodus 3, set in 1446 B.C.E. during Moses’ encounter with God at the burning bush, underscores the covenantal theme. God’s self-identification as the God of the patriarchs reaffirms the Abrahamic covenant (Genesis 12:1–3), which was reiterated to Isaac and Jacob. The singular “father” aligns with similar covenantal formulas, such as Exodus 2:24, where God remembers His covenant with “Abraham, Isaac, and Jacob.” The plural “fathers” does not disrupt this theology but may introduce ambiguity by suggesting a broader ancestral reference rather than a specific covenantal link.
Acts 7:32 and the New Testament Citation
The New Testament’s citation of Exodus 3:6 in Acts 7:32, where Stephen declares, “I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob,” complicates the analysis. This quotation aligns with the Septuagint’s plural “fathers,” reflecting the Greek Old Testament’s dominance in early Christian communities. The use of the Septuagint in Acts does not necessarily indicate a superior Hebrew Vorlage but rather the textual tradition familiar to Luke’s audience. The plural “fathers” in Acts 7:32 may also serve a rhetorical purpose, emphasizing the collective heritage of Israel as Stephen addresses the Sanhedrin. Textual critics must weigh whether Acts 7:32 preserves an alternative Hebrew reading or simply reflects the Septuagint’s influence. Given the Masoretic Text’s primacy and the lack of Hebrew manuscript support for the plural, the latter is more likely.
Paleography and Papyrology Considerations
Paleography, the study of ancient scripts, and papyrology, the study of ancient manuscripts, provide insights into the transmission of Exodus 3:6. The Hebrew script of the Second Temple period, known as the Aramaic or Imperial script, was used for early Masoretic and Qumran manuscripts. Scribal practices, such as avoiding corrections within the text (instead noting them in margins), minimized errors in the Hebrew tradition. The singular אָבִ֔יךָ is a straightforward term unlikely to be misread as plural, as the plural form (אֲבוֹתֶיךָ) differs significantly in orthography. Papyrological evidence from Qumran, though fragmentary, supports the stability of the proto-Masoretic text, suggesting that the singular reading was standard in Hebrew manuscripts by the 2nd century B.C.E.
The Septuagint and Samaritan Pentateuch, by contrast, may reflect scribal harmonizations introduced during copying or translation. The Greek πατέρων and the Samaritan plural could result from a scribe’s attempt to align the text with the patriarchal list, a common practice in textual traditions seeking clarity. Paleographic analysis of Septuagint manuscripts, such as Codex Vaticanus (4th century C.E.), confirms the plural reading, but these are secondary to Hebrew witnesses. The absence of early Hebrew manuscripts supporting the plural underscores the Masoretic Text’s reliability.
![]() |
![]() |
![]() |
Historical Context of Textual Transmission
The transmission of the Old Testament text occurred in distinct phases. From the time of Moses (1446 B.C.E.), the Torah was recorded and preserved by priests and scribes, as evidenced by Deuteronomy 31:9, where Moses entrusts the law to the Levites. By the post-exilic period (post-537 B.C.E.), the Sopherim standardized the Hebrew text, correcting scribal errors and establishing authoritative exemplars. The Masoretes later refined this process, producing the standardized text preserved in medieval codices. The singular “father” in Exodus 3:6 likely reflects this stabilized tradition, as it is consistent across multiple witnesses (Masoretic Text, Targums, Peshitta, Vulgate).
The Septuagint’s plural reading emerged in a different context, as Greek-speaking Jews adapted the text for a Hellenistic audience. The Samaritan Pentateuch, meanwhile, reflects a sectarian tradition diverging after the Samaritan schism (ca. 4th century B.C.E.). The agreement between the Septuagint and Samaritan Pentateuch suggests a shared textual stream, possibly originating in a Hebrew Vorlage that favored harmonization, but this stream is less attested than the proto-Masoretic tradition. The Dead Sea Scrolls, while not directly attesting Exodus 3:6, confirm the dominance of the proto-Masoretic text by the 2nd century B.C.E., supporting the singular reading’s antiquity.
![]() |
![]() |
![]() |
Evaluating the Variant’s Theological Implications
Theologically, the variant between “father” and “fathers” does not alter the core message of Exodus 3:6. Both readings affirm God’s covenantal relationship with the patriarchs and His identity as Jehovah, the God of Israel. The singular “father” emphasizes a direct, personal connection to the covenant, aligning with the Masoretic Text’s precision in covenantal formulas. The plural “fathers,” while broader, does not contradict this theology but may dilute the focus on Moses’ immediate lineage. From an evangelical perspective, which upholds the inerrancy and trustworthiness of scripture, the Masoretic Text’s reading is preferred due to its manuscript support and linguistic clarity. The Septuagint’s influence in Acts 7:32 reflects a translational choice, not a challenge to the Hebrew text’s authority.
![]() |
![]() |
![]() |
Conclusion of Analysis
The textual variant in Exodus 3:6, with the Masoretic Text’s singular “father” contrasted against the Septuagint and Samaritan Pentateuch’s plural “fathers,” highlights the complexities of Old Testament textual criticism. The Masoretic Text, supported by the Syriac Peshitta, Latin Vulgate, and Aramaic Targums, provides the most reliable reading due to its meticulous preservation and alignment with the proto-Masoretic tradition attested in the Dead Sea Scrolls. The Septuagint and Samaritan Pentateuch, while valuable witnesses, likely reflect harmonizations rather than a superior Hebrew Vorlage. Acts 7:32’s use of the plural “fathers” underscores the Septuagint’s influence in early Christianity but does not outweigh the Hebrew evidence. Linguistic, paleographic, and historical analyses affirm the singular “father” as the original reading, consistent with the covenantal context of 1446 B.C.E. This analysis upholds the trustworthiness of the biblical text, demonstrating the rigor of textual criticism in preserving God’s Word.
You May Also Enjoy
The Samaritan Pentateuch: Its Origins, Textual Character, and Significance for Old Testament Textual Criticism










































































































































































































































































































Could you clarify for me which version of the Latin Vulgate uses the plural form “Fathers”.
Thanks for the catch. I reworked the entire article the moment I saw your comment on FB a little over an hour ago. You can see our Bible translation below and the footnote, which is correct.
Exodus 3:6 Updated American Standard Version (UASV)
6 And he said, “I am the God of your father,[1] the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
[1] MT LXX SYR VG “father” SP “fathers” The term “fathers” is in reference to Abraham, Isaac, and Jacob, which is also the rendering in Acts 7:32.
We use a grammar checker that has become more than a grammar check for spelling, grammar and syntax. It has become a little more than a grammar checker, it takes the syntax a little too serious at times and will tweak things. Usually, I skim the article before posting it, seeing if it tweaked anything. Yesterday, I was very busy, so I skimmed faster than I should have. When it does make tweaks, it is about 95% correct.
Thanks for taking the time to catch the mistake.