Textual Commentary on Genesis 49:20 (UASV): A Conservative Textual-Critical and Philological Examination

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

Hebrew Text and Translation: An Analytical Foundation

Genesis 49:20 UASV:
“Asher’s food shall be fat, and he shall yield king’s delicacies.”
Hebrew (MT):
מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ וְהוּא֙ יִתֵּ֣ן מַֽעֲדַנֵּ֔י מֶ֖לֶךְ

1. Masoretic Text (MT) as Primary Witness

The Masoretic Text reads:
מֵאָשֵׁ֖ר שְׁמֵנָ֣ה לַחְמ֑וֹ – “From Asher [is] fat his food” or more idiomatically, “From Asher his food is fat.”
וְהוּא֙ יִתֵּ֣ן מַֽעֲדַנֵּ֔י מֶ֖לֶךְ – “And he shall yield king’s delicacies.”

The MT maintains a literal prepositional introduction, using מִן (“from”) to begin the clause. The construct מֵאָשֵׁר suggests that Asher is the source from which fat food originates. This is syntactically sound Hebrew and fits within classical biblical parallelism.

The form שְׁמֵנָה is a feminine singular adjective meaning “fat” or “rich” and likely serves as a predicate adjective here. It is not a noun. The noun לַחְמ֑וֹ (“his bread/food”) is masculine singular construct with a pronominal suffix. The phrase as a whole is idiomatically translated as “Asher’s food shall be fat,” though the literal construction is “From Asher [comes] fat [is] his food.”

2. The Semantic Issue: שְׁמֵנָה (“fat”) vs. “rich”

The Hebrew adjective שְׁמֵנָה (from the root שָׁמֵן, meaning “to be fat”) is best rendered literally as “fat.” Translating it as “rich,” while conveying a similar agricultural implication (e.g., fertile, high-quality, abundant), steps away from the precise lexical meaning. In a conservative textual and translation philosophy such as used in the UASV, it is preferable to retain the literal term “fat,” allowing explanatory notes or lexicon references to fill in interpretive nuances rather than embedding them in the translation itself.

The adjective שָׁמֵן is often used in agricultural or economic contexts to denote abundance or prosperity, not as a moral or physical condition. In Deuteronomy 32:15, for instance, it is used metaphorically of Jeshurun growing “fat,” which connotes prosperity and ease.

Thus, while some modern versions translate this as “rich,” this is a dynamic equivalent. The UASV’s choice to preserve “fat” ensures accuracy, aligns with the conservative translation mandate, and avoids interpretation being built into the text itself.

3. Syntactic Note: “From Asher” vs. “Asher’s”

This is where the distinction noted in the Lexham Textual Notes becomes relevant. The MT’s מֵאָשֵׁר (“from Asher”) is syntactically different from the smoother “Asher’s food” found in the ancient versions.

Septuagint (LXX):

ἐκ τοῦ Ἀσήρ ὁ ἄρτος αὐτοῦ πίων, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὰς βασιλέως
“From Asher his bread [shall be] fat, and he shall give dainties of a king.”

This renders the MT fairly literally but smooths the syntax with Greek word order and grammar. The Greek adjective πίων (fat, rich) corresponds to שְׁמֵנָה, maintaining the literal idea.

Syriac (Peshitta):

Reflects a similarly smoothed construction, implying possession rather than the prepositional structure, perhaps to aid clarity for readers unfamiliar with Hebrew idiom.

Vulgate:

Aser pinguis panis eius, et praebebit delicias regibus.
“Asher, his bread [is] fat, and he shall provide delicacies to kings.”

The Latin pinguis (“fat”) translates שְׁמֵנָה precisely, again confirming the literal meaning of the adjective. However, the possessive structure (“his bread”) slightly smooths the original Hebrew syntax, following the same tendency seen in the LXX and Peshitta.

Thus, these ancient versions are not offering a different textual reading but represent interpretive renderings that clarify or smooth the syntactic structure found in the MT.

4. Textual Variant or Syntactic Interpretation?

There is no genuine textual variant between the MT and the versions in terms of wording. The difference arises from translation technique and syntax—not from different Hebrew source texts. Therefore, we do not infer an alternate Hebrew Vorlage behind the LXX, Syriac, or Vulgate for this verse.

The versions appear to represent efforts to render the sense of the verse more smoothly in their respective languages. The MT is to be preferred here, and the syntax, though somewhat awkward to English readers, is idiomatic for Hebrew and does not require emendation or correction.

5. Exegesis of “He Shall Yield King’s Delicacies”

וְהוּא יִתֵּן מַֽעֲדַנֵּי מֶלֶךְ
The noun מַעֲדַנִּים (from עָנַג, to be delicate or luxurious) refers to “dainties” or “delicacies,” often food suitable for nobility or royalty.

The term מֶלֶךְ is the standard word for “king.” Thus, the whole phrase emphasizes the exceptional quality of Asher’s agricultural production—so fine that it is worthy of kings.

This poetic line enhances the tribal blessing with prophetic and symbolic imagery. It speaks to the tribe of Asher’s territory (along the Phoenician coast), known historically for its fertile land and olive oil production (cf. Deuteronomy 33:24), consistent with the blessing’s tone.

6. Conclusion on Translation Strategy

In line with the literal philosophy of the UASV (and the earlier ASV), the decision to translate שְׁמֵנָה as “fat” rather than the interpretive “rich” retains fidelity to the underlying Hebrew. The literalness allows the reader to perform further lexical study or refer to footnotes for interpretive insight.

Likewise, the retention of the preposition מֵאָשֵׁר as “From Asher” respects the MT’s construction, despite the smoother possessive rendering found in the ancient versions. No compelling textual-critical grounds exist to reject the MT reading in favor of the translated versions.

The versions demonstrate interpretive tendencies rather than reflecting a distinct Vorlage. Therefore, from a textual-critical and translation-theoretical standpoint grounded in an evangelical commitment to the inerrancy and inspiration of Scripture, the UASV’s rendering is both accurate and commendable.

You May Also Enjoy

Did Hebrew Serve as the Original Language Before Sumerian Writing Emerged?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading