Who Were the Masoretes, and What Is the Masoretic Text?

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

The Old Testament, also called the Hebrew Scriptures, has come down to us through many centuries of political upheavals, exiles, and migrations. Despite such challenges, believers today read and study an Old Testament that aligns closely with what was first penned by Moses, Joshua, Samuel, Isaiah, Jeremiah, and other inspired writers in ancient times. How was this possible if the original scrolls no longer exist? A significant factor is the meticulous labor of Jewish scribes known as the Masoretes. Their monumental achievement in preserving the consonantal Hebrew text, and in adding a sophisticated system of vowel points, marginal notes, and cross-checking devices, laid the groundwork for the standard Hebrew Bible in use for many centuries. Their product is often referred to as the Masoretic Text. This article addresses the question, “Who were the Masoretes, and what is the Masoretic Text?” It will examine how they arose, what they believed, how they functioned, and why their work continues to undergird modern editions of the Old Testament. Through this exploration, it becomes clear that these scribes viewed their tasks as sacred, taking extreme care to transmit, rather than alter, the Hebrew Scriptures. By the end of this study, readers will gain an appreciation of how the Masoretic tradition serves as a testimony to Jehovah’s preservation of His Word.

The Roots of Hebrew Scripture Transmission

Biblical chronology points to Moses beginning his writing career near Mount Sinai in 1446 B.C.E., around the time of Israel’s Exodus from Egypt. Exodus 24:3-4 states: “Moses came and related to the people all the words of Jehovah and all the judicial decisions, and all the people answered with one voice and said: ‘All the words that Jehovah has spoken we are willing to do.’ Accordingly Moses wrote down all the words of Jehovah.” This marks the commencement of a long chain of scribal activity in which God’s revelations to Moses, and later prophets, were preserved for succeeding generations. Over a period of about a thousand years, extending to some time around 440 B.C.E., the Hebrew Scriptures were progressively authored. Their original manuscripts—written on perishable materials such as papyrus or animal skins—did not endure the ravages of time, warfare, and climatic conditions. Yet the content of those documents was faithfully copied and passed along.

Even by the days of King Josiah (latter half of the seventh century B.C.E.), a “book of the law” was discovered in the temple, prompting a religious revival (2 Kings 22:8-13). This demonstrates that sacred scrolls could be lost or neglected, but their words would be rediscovered and reexamined at providential moments. After the Babylonian exile ended in 537 B.C.E., Ezra the priest and his fellow Levites gave renewed focus to copying and reading the Hebrew Scriptures to reestablish sound worship (Nehemiah 8:1-8). This tradition of scribal duplication continued down to the time of the second temple, when various communities of copyists, collectively called Sopherim, labored to preserve the text. A major shift came after the first century C.E., when Hebrew declined as a spoken language among many Jews, and scribes known as Masoretes sought to formalize the text with vowels and accentuation.

The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02

The Emergence of the Masoretes

By the sixth century C.E., the need for a standardized system became acute. Thousands of manuscripts circulated, used in synagogues or personal study. While the consonantal text of the Hebrew Bible was widely revered, each copying stage risked introducing small errors or changes. Moreover, many Jews dispersed throughout the Middle East and beyond no longer spoke Hebrew fluently, so correct pronunciation was at risk of being lost. Scribes who safeguarded the text meticulously, noting every potential variant, came to be called Masoretes, from the Hebrew term related to tradition (ma·soh·rahʹ). Their goal was to retain accurately the consonantal text, while also providing readers with vowel marks, accent signs, and marginal notes for clarity. Over time, these scribes were recognized as “the Masters of Tradition.”

The word “Masorete” or “Masoretic” conveys both their role in preserving the text and the system of notes and readings they devised. They operated chiefly between the sixth and tenth centuries C.E., though the seeds of their work can be traced back to earlier scribes who strove for fidelity. These earlier copyists were sometimes imprecise or introduced deliberate changes out of superstitious concerns, but the Masoretes undertook a far more rigorous approach, refusing to alter the consonantal text even if they suspected an error. Instead, they used a specialized apparatus of margin notes—commonly called the Masora—to guide future scribes or readers about possible corrections or unusual forms.

The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS

The Purpose of the Masora

The Masora was a complex system of notes placed in the side margins (commonly referred to as the Small Masora) and in the top or bottom margins (the Large Masora). Still more extensive lists, called the Final Masora, could be placed at the end of a manuscript. Because space on a parchment or vellum leaf was limited, these notes often appeared in abbreviated form, requiring specialized knowledge to interpret. The Masoretes recorded items such as:

  1. Unusual word forms or spellings, along with their frequencies of occurrence within the Hebrew Scriptures.
  2. References to parallel passages containing similar phrases or the same words, to ensure cross-checking.
  3. Indications of suspected scribal errors from older manuscripts, flagged by tradition but never actually altered in the main text.
  4. Notations about the middle word and middle letter of certain books, allowing scribes to confirm they had not missed or doubled any text.

One celebrated example is the note in the margin indicating that there were 134 places where the earlier Sopherim replaced the Tetragrammaton (Jehovah) with ʼAdho·naiʹ (translated “Lord” by some). Rather than revert to Jehovah in the main text, the Masoretes simply recorded in the margin that older copyists had done so. Their motto was to preserve, not to revise. Thus the Masora served as a powerful fail-safe to avoid cumulative copying slips and signaled textual irregularities for future scribes.

The Tiberian Masoretes and the Ben Asher Family

Among the various schools of Masoretes (including Babylonian and Palestinian), the Tiberian school emerged as the most influential. Located in Tiberias on the western shore of the Sea of Galilee, they developed the system of vowel pointing—small dots or strokes placed above or below the consonants—to guide readers in pronouncing ancient Hebrew. This Tiberian vocalization method ultimately became the standard for Hebrew Bibles.

Within the Tiberian group, the Ben Asher family gained prominence. Scholars identify about five generations of Masoretes in this lineage, including Asher the Elder, Nehemiah Ben Asher, Asher Ben Nehemiah, Moses Ben Asher, and finally Aaron Ben Moses Ben Asher, who flourished in the tenth century C.E. Aaron Ben Moses Ben Asher is credited with a comprehensive collation of the Tiberian textual and grammatical traditions. He composed “Sefer Dikdukei ha-Te’amim,” a pioneering work on Hebrew grammar and accentuation rules. Although the exact personal beliefs of these scribes are not extensively documented, their dedication to exact copying is well attested. They viewed textual preservation as a sacred duty, an extension of the revered scribal tradition anchored in the Law of Moses.

9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

The Meticulous Methods of the Masoretes

The Masoretes engaged in an almost astonishing degree of precision. They numbered the total words in each book, marking the middle word to ensure nothing had been dropped or inserted. They tracked the letters to find the middle letter in a given book. They devised cross-referencing systems so that if a copyist noticed a certain word that was spelled unusually, they could compare it with a parallel passage. They used minimal space to record an impressive range of data, employing an abbreviated code that only the trained eye could decipher easily. In addition, the Masoretes refined accent marks that guided chanting or reading of the text, thus imparting a built-in commentary on how lines should be phrased or where rhetorical emphasis should lie.

For instance, the word “Masora” might appear in the side margin as an abbreviation like מ. or something similar. The scribe consulting that note would know to check an index or a listing at the manuscript’s end for complete details. This system demanded that the Masoretes practically memorize the entirety of the Hebrew Scriptures. If the side margin indicated that a certain form of a word occurred only three times in the entire Bible, they were ready to produce references to each occurrence, typically by citing a short snippet from the parallel verse. Such laborious cross-checking guaranteed that the text remained stable across generations.

The Religious Climate of the Masoretic Period

During the centuries in which the Masoretes flourished, rabbinical Judaism was still consolidating its authority through the Talmudic tradition. However, a significant movement known as Karaism emerged in the eighth century C.E., rejecting the oral law and rabbinical interpretations, insisting on a strict reading of the Hebrew Bible itself. Many scholars suspect that some families of Masoretes, including the Ben Asher lineage, may have leaned toward Karaite views or at least were sympathetic to their emphasis on biblical authority. This perspective would naturally encourage an unaltered, scrupulous transmission of the text. By adhering to the text alone, they effectively distanced themselves from Talmudic expansions or interpretive liberties.

There is, however, no absolute consensus on whether all Masoretes were Karaites. Some may well have been influenced by the rabbinic mainstream. Yet the textual apparatus they devised remains remarkably free of overt theological argumentation. Their marginal references seldom delve into doctrinal commentary; instead, they maintain an essentially mechanical or philological approach, focusing on orthographic or grammatical details rather than interpretative expansions. This indicates their prime concern: to preserve the Hebrew consonantal framework as they had received it.

Distinguishing Between Consonantal Text and Vocalization

An essential point is that the Masoretes did not rewrite the consonantal text that had developed over the centuries. Instead, they innovated a system of placing vowels, accents, and punctuation around or within the existing consonants. Before their era, Hebrew was typically written without vowels. The reader would supply them based on context and established tradition. As the language fell out of daily use among dispersed Jewish communities, the possibility arose that the correct vocalization might eventually be lost or become uncertain. Hence the Tiberian marking system represents a major leap in clarifying how to pronounce biblical Hebrew.

Some older manuscripts or partial texts, such as the Dead Sea Scrolls found in Qumran (dating from about 250 B.C.E. to the first century C.E.), reveal an earlier phase of Hebrew script, with no vowel points. These scrolls align well with the consonantal base that the Masoretes inherited centuries later, though minor differences exist in spelling or arrangement. The consistency between Qumran texts and the Masoretic tradition demonstrates that while scribes introduced vowel points in the medieval period, the underlying consonantal text had remained relatively stable for a thousand years or more.

The Ben Asher Text and Its Influence

The Aleppo Codex, originally completed around 930 C.E., is an exemplar of the Tiberian Masoretic text widely associated with Aaron Ben Moses Ben Asher. The entire Hebrew Bible was included, though portions have since been lost. This codex is often hailed as among the finest representatives of the Ben Asher tradition. The Leningrad Codex, dated to 1008 C.E., also reflects a predominantly Ben Asher style, though it might contain readings from other lines. Over time, the Ben Asher text gained substantial prestige. The Jewish scholar Maimonides, in the twelfth century C.E., praised the Ben Asher codices as authoritative exemplars. Many subsequent scribes and scholars followed suit, virtually enshrining the Tiberian-Ben Asher approach as the official standard for the Hebrew Bible.

Today, major printed editions of the Hebrew Scriptures—such as Biblia Hebraica Stuttgartensia or Biblia Hebraica Quinta—take the Leningrad Codex as a base text, essentially representing the Ben Asher Masoretic system. Even though the actual differences between the Tiberian-Ben Asher tradition and that of other Masoretic families, such as Ben Naphtali, are minimal (fewer than a dozen consonantal variations in the entire Hebrew Bible), the Ben Asher approach remains dominant.

What is the Masoretic Text?

The label “Masoretic Text” frequently appears in biblical commentaries or study Bibles. It does not refer to a single manuscript, but rather to the collective textual tradition that includes:

  1. The consonantal framework recognized as standard in Jewish communities post–second century C.E.
  2. The vowel and accent pointing system devised by the Tiberian Masoretes.
  3. The marginal notes (the Masora) that detail orthographic peculiarities, scribal corrections, or textual phenomena for cross-checking.

Hence, one might speak of the “Masoretic Text” in contrast to other ancient witnesses, such as the Samaritan Pentateuch or the Greek Septuagint. Since the Masoretes themselves had slightly differing versions (e.g., Ben Asher vs. Ben Naphtali), the concept of a single “pure” Masoretic text is somewhat of a simplification. In practice, modern editions adopt a diplomatic or eclectic approach, typically using a recognized base codex—like Leningrad—and consulting other manuscripts for occasional variants.

When references are made to the Masoretic Text in the footnotes of an English Bible translation, it usually signifies that the translator is relying on an established edition (like Biblia Hebraica Stuttgartensia), which is based on the Tiberian tradition. In passages where the translator notes a variant in the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, or other sources, it is generally to highlight areas where the Masoretic reading might be questionable or where older evidence suggests a different original reading. Nevertheless, in the vast majority of verses, the Masoretic reading is accepted without question because of its consistent pedigree and the care with which it was perpetuated.

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

The Consonantal Text’s Stabilization

Scholars note that while the earliest centuries following the Babylonian exile may have seen some variations in the Hebrew text, by the time of the second or third century C.E. the consonantal text was fairly standardized. Quotations of Scripture in the Talmud sometimes reflect differences from the Masoretic line, but these differences seldom represent major expansions or omissions. Instead, they underscore that until the Masoretes, absolute uniformity had not been achieved across all Jewish communities. The Masoretes, with their cross-referencing margin notes, hammered out an exquisitely precise standard.

It is important to distinguish the scribal stance of the Masoretes from that of earlier copyists. Some older scribes, known as Sopherim, apparently took upon themselves the liberty to replace the Tetragrammaton in certain places to avoid pronouncing or writing “Jehovah.” The Masoretes, discovering such changes in older manuscripts, indicated them in the Masora but chose not to revert the text. They did not see their role as restoring what they considered possible originals; they aimed to conserve the text exactly as they received it, with all recognized oddities. Thus the work of the Masoretes is conservative in the purest sense, seeking to freeze the text, not to correct it. This conservatism is precisely why textual critics rely so heavily on Masoretic manuscripts. The consistent fidelity of the scribes means that by the Middle Ages, the text was not subject to whimsical emendations.

The Genizah Custom and Its Impact

A side note on Jewish scribal culture is the tradition of the genizah, a storeroom in which damaged or worn sacred manuscripts were placed. Rather than destroy them in a profane manner, Jews believed that any writing containing Jehovah’s name should be retired respectfully. Ultimately, these stored manuscripts were ceremonially buried. Over time, this practice contributed to the loss of many older scrolls, including possibly earlier versions of the text. The renowned Cairo Genizah, discovered in the late nineteenth century, yielded tens of thousands of medieval documents but not, for example, first millennium B.C.E. manuscripts. This helps explain why the extant Hebrew Bible manuscripts from the first millennium C.E. are relatively few, in contrast with the thousands of Greek New Testament manuscripts that have surfaced. Nonetheless, the remnants we do possess from the time of the Masoretes are extremely consistent with each other, illustrating how thoroughly their approach maintained textual uniformity.

Reliability of the Masoretic Text

Some might wonder whether a text formalized in medieval times can be an accurate representation of writings spanning from 1446 B.C.E. to about 440 B.C.E. The answer rests on multiple convergent lines of evidence:

  • The Dead Sea Scrolls (around 250 B.C.E. to first century C.E.) show that many readings match Masoretic forms, sometimes letter for letter, despite preceding the Masoretes by centuries.
  • Patristic citations and older versions like the Septuagint often align with the Masoretic reading, except where the translator took interpretive liberties or had a distinct local text.
  • The Samaritan Pentateuch, while diverging in certain sectarian passages, reveals large areas of commonality with the Masoretic Torah.
  • The Masoretic voweling itself, while added later, is consistent with what the Talmudic references or Targumic sources sometimes reflect, indicating that scribes possessed a strong oral tradition regarding the correct reading of Scripture.

Hence, small textual variations do not overturn any major theological or historical point in the Hebrew Scriptures. Indeed, Isaiah 40:8 confidently states: “The word of our God endures forever.” The preservation accomplished by the Masoretes forms a key part of how that statement rings true. They were not inspired, but they were convinced that their scribal heritage was divinely important.

The Masoretic Text’s Role in Modern Translations

When translators set out to produce an English, German, French, or other modern-language Old Testament, they usually rely on a scholarly edition of the Masoretic text, such as the Biblia Hebraica Stuttgartensia or the more recent Biblia Hebraica Quinta. This base text follows the Leningrad Codex for its consonants, using Tiberian vowel pointing and accents. Translators also consult the Aleppo Codex, Qumran fragments, the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, the Aramaic Targums, and the Latin Vulgate to clarify uncertain readings. If a reading in the Masoretic text appears questionable, they examine these alternative witnesses to see if an older or more coherent wording might exist. In many instances, they discover that the Masoretic reading remains the strongest candidate.

Even so, some translations incorporate footnotes indicating where the Dead Sea Scrolls or the Septuagint might read differently. An example is 1 Samuel 13:1, where the Masoretic text lacks a number to state how old Saul was when he began to reign. Some ancient sources supply a number, though each might differ. Another example is Deuteronomy 27:4, where the Samaritan Pentateuch uses “Mount Gerizim” instead of the Masoretic “Mount Ebal,” presumably for doctrinal reasons. By noting these variants, translators offer transparency. Still, the bedrock text is that shaped by the Masoretes, reflecting the scribes’ meticulous tradition.

Lessons from the Masoretes’ Approach

Throughout the centuries, small pockets of scribes endeavored to keep the Old Testament free from unchecked tampering. The Masoretes exemplify how dedicated individuals, albeit flawed and prone to personal beliefs, can guard ancient writings through relentless diligence. The significance is not that they were theologically perfect or that they never made mistakes, but that their overall system prevented progressive corruption of the text. Indeed, the cross-referencing technique in the Masora anchored each word to parallel passages, limiting a scribe’s ability to quietly introduce changes without detection.

This unwavering commitment can inspire modern believers to appreciate the reading and interpretation of Scripture. Second Peter 1:19 calls God’s word a “lamp shining in a dark place.” The scribes who painstakingly copied and annotated the Hebrew text enabled that lamp to keep shining, generation after generation. Their example invites Christians today to show similar reverence for the Scriptures, ensuring that translations, commentaries, and personal study reflect a fidelity to the original words.

Their Relationship to Earlier Sopherim

Before the Masoretes, scribes known as Sopherim (from a Hebrew root meaning “to count”) had performed important tasks in copying Scripture. The Sopherim date back to at least the Persian period after the exile, with Ezra considered a prime example (Ezra 7:6). Over time, however, some Sopherim allowed superstitious traditions—like removing the Tetragrammaton from certain passages—to override a purely accurate approach. By contrast, the Masoretes refused to modify the text to revert to what they thought might have been original. They recorded the difference in their margin notes, thus capturing earlier scribal changes without forcibly “fixing” them. This approach signaled that they viewed the text in their possession as canonical, even if it carried vestiges of older scribal decisions.

Claims of Scribes Taking Liberties

While it is historically verified that some scribes introduced deliberate changes, these changes are relatively minimal in the vast expanse of the Old Testament. The Tetragrammaton substitution by certain Sopherim is perhaps the most notable. If scribes had undertaken major rewrites, we would expect to find entire sections missing or new sections added. Yet older witnesses, including the Dead Sea Scrolls, do not reflect such large-scale manipulations. This underscores that any tampering was limited to small items. The Masoretes’ margin notes meticulously document many of these. Thus, the text that later generations received, culminating in the Tiberian codices, stands as an extraordinarily authentic representation of the Hebrew Scriptures.

The Terminology of Masoretic Text

Biblical scholars sometimes use the term “MT” (Masoretic Text) as shorthand. In academic works, “MT” might appear to denote the standard printed Hebrew text in its Tiberian vowel form. Alternatively, references to “proto-MT” can arise when discussing earlier forms that align closely with the later Masoretic tradition. The consistent emphasis is that while slight variations existed among ancient communities, a broad consensus eventually centered on a textual type that came to be recognized as authoritative, partly through the efforts of Masoretic scribes. As an example, the Talmudic references or citations in the midrashim might show occasional divergence from the final Tiberian product, but the essential continuity remains clear.

Comparisons With Other Streams of Transmission

It can be instructive to compare the Masoretic approach to that employed by other textual communities in antiquity. The Samaritans, for instance, had their own scribal tradition focused on the Pentateuch. Their scribes introduced expansions or rewritings to harmonize certain passages with Samaritan theology, especially regarding Mount Gerizim as the true place of worship. Meanwhile, translators of the Greek Septuagint occasionally paraphrased or rearranged sections for clarity or interpretive reasons. By contrast, the Tiberian Masoretes refused to apply editorial changes to the consonantal text itself, confining all commentary to marginal notes. This method, though it yields a text with recognized anomalies or archaic forms, ensures that no single person or group’s theology recast the biblical text itself.

What Modern Readers Owe to the Masoretes

Modern readers who open an Old Testament in a language like English, German, or Spanish benefit from centuries of textual curation. When turning to a passage in Psalms or Isaiah, one is essentially reading a translation of the Tiberian-Ben Asher tradition, refined by collations with earlier evidence. The care the Masoretes took explains why we can read, for instance, Psalm 119:97 and trust that its words “Oh how I do love your law! It is my meditation all day long” faithfully reflect David’s sentiments. The single-minded focus of these scribes on preserving not merely the sense but the exact consonantal composition and distinctive forms is a gift that crosses cultural and temporal divides.

The Ongoing Relevance of the Masoretic Legacy

Although the Masoretic era ended around the tenth century C.E., their imprint endures in every modern Hebrew Bible published since. One may observe references to “L” (Codex Leningradensis, 1008 C.E.) or “A” (Aleppo Codex, once in Aleppo, Syria, older but partially damaged). These references connect to the direct line of Tiberian scribes and thus to the Ben Asher tradition. Projects like the Hebrew University Bible Project or new critical editions—Biblia Hebraica Quinta, The Oxford Hebrew Bible, and Hebrew Bible: A Critical Edition—continue to reevaluate the text from a wealth of discoveries (like the Dead Sea Scrolls) or refined scholarship. Even so, their foundation remains the Masoretic textual tradition. Where they diverge from the Tiberian reading, they do so only after careful consideration of older or alternative manuscripts. The stable anchor of the Masoretes is thus recognized, even if editors occasionally adopt a variant from Qumran that they deem more original.

Why the Masoretes Did Not Attempt to Erase Past Scribal Alterations

Critics might ask why the Masoretes, upon noting changes introduced by earlier scribes, did not simply restore the text to what they believed was the original. The answer lies in their principle of conservation. They viewed the text they received as an inheritance that was not to be tampered with. They might note in the margin that “previous scribes changed the Tetragrammaton to ʼAdho·naiʹ in 134 places,” but they did not adopt the prerogative to revert it. Possibly they reasoned that any attempt to “fix” an older scribal error risked introducing new errors, or that their job was to preserve tradition, not remake it. This circumscribed approach ironically increases their credibility, as they left behind extensive notes revealing known anomalies. By refusing to remove them from the text, they underscored their scrupulous fidelity to the manuscripts entrusted to them.

The Masoretes’ Faithfulness and the Enduring Word

Isaiah 55:11 declares that Jehovah’s word will not return to Him without success. In the context of textual history, such an assurance resonates with the extraordinary chain of scribes who, across centuries, overcame dispersion, persecution, and linguistic shifts to keep the Old Testament available. The Masoretes, living many centuries after Moses, exemplify how Jehovah can use diligent human efforts to ensure the Scriptures endure. They were not free of personal biases, yet their official policy was to freeze the text in place. Their labor has profoundly shaped how the Old Testament was transmitted, interpreted, and ultimately translated into countless tongues. It stands as a testimony to divine providence working through human instruments to protect the sacred revelations from being lost or heavily corrupted.

Summation and Reflection

In considering, “Who were the Masoretes, and what is the Masoretic Text?” the simplest answer is that the Masoretes were a specialized group of Jewish scribes active from roughly the sixth to tenth centuries C.E. They preserved and annotated the Hebrew Scriptures with an elaborate system of vowels, accents, and margin notes without altering the essential consonantal text. The result of their endeavors is commonly called the Masoretic Text, forming the basis of nearly all modern Old Testament editions. Although they encountered a text that had already undergone smaller, earlier scribal adjustments, they documented those changes meticulously rather than rewriting them. By doing so, they guarded the text for future generations, ensuring that when we open an Old Testament today, we read the words that have come down in unbroken continuity from Moses and the prophets.

2 Peter 1:19 exhorts believers to pay attention to the prophetic word as “a lamp shining in a dark place.” The Masoretes, by virtue of their unwavering diligence, enabled that lamp to keep shining. Their dedication is a powerful example of how reverence for the Scriptures can produce a textual heritage of astonishing precision. For readers now, the existence of a standardized Hebrew text with meticulously recorded variants means that, far from being shrouded in uncertainty, the Old Testament is singularly well-documented among ancient literatures. The text’s continuity confirms that no essential teaching has been corrupted by scribes, no major expansions have overshadowed original content, and no overarching message has been lost to time. Instead, the words of the Hebrew Scriptures remain intact, beckoning us to examine them deeply and live by their counsel.

You May Also Enjoy

How Do the Samaritan Pentateuch and the Masoretic Text Compare in Old Testament Textual Criticism?

About the Author

EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).

Online Guided Bible Study Courses

SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
The P52 PROJECT 4th ed. MISREPRESENTING JESUS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS
English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II
9781949586121 THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot

BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION

How to Interpret the Bible-1
israel against all odds ISRAEL AGAINST ALL ODDS - Vol. II

EARLY CHRISTIANITY

THE LIFE OF JESUS CHRIST by Stalker-1 The TRIAL and Death of Jesus_02 THE LIFE OF Paul by Stalker-1
PAUL AND LUKE ON TRIAL
The Epistle to the Hebrews

HISTORY OF CHRISTIANITY

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

40 day devotional (1)
THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
Agabus Cover
INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES REVIEWING 2013 New World Translation
Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK
REASONING WITH OTHER RELIGIONS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot
REASONABLE FAITH FEARLESS-1
is-the-quran-the-word-of-god UNDERSTANDING ISLAM AND TERRORISM THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
Mosaic Authorship HOW RELIABLE ARE THE GOSPELS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy
AN ENCOURAGING THOUGHT_01

TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN

9798623463753 Machinehead KILLER COMPUTERS
INTO THE VOID

CHRISTIAN THEOLOGY

CHRISTIAN THEOLOGY Vol. CHRISTIAN THEOLOGY Vol. II CHRISTIAN THEOLOGY Vol. III
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. IV CHRISTIAN THEOLOGY Vol. V

CHILDREN’S BOOKS

READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME

HOW TO PRAY AND PRAYER LIFE

Powerful Weapon of Prayer Power Through Prayer How to Pray_Torrey_Half Cover-1

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

thirteen-reasons-to-keep-living_021 Waging War - Heather Freeman
 
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)
Homosexuality and the Christian THERE IS A REBEL IN THE HOUSE
thirteen-reasons-to-keep-living_021

CHRISTIAN LIVING—SPIRITUAL GROWTH—SELF-HELP

GODLY WISDOM SPEAKS Wives_02 HUSBANDS - Love Your Wives
 
WALK HUMBLY WITH YOUR GOD
ADULTERY 9781949586053 PROMISES OF GODS GUIDANCE
Abortion Booklet Dying to Kill The Pilgrim’s Progress
WHY DON'T YOU BELIEVE WAITING ON GOD WORKING FOR GOD
 
YOU CAN MAKE A DIFFERENCE
ARTS, MEDIA, AND CULTURE Christians and Government Christians and Economics

APOLOGETIC BIBLE BACKGROUND EXPOSITION BIBLE COMMENTARIES

CHRISTIAN DEVOTIONALS

40 day devotional (1) Daily Devotional_NT_TM Daily_OT
DEVOTIONAL FOR CAREGIVERS DEVOTIONAL FOR YOUTHS DEVOTIONAL FOR TRAGEDY
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)

CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY

LEARN TO DISCERN Deception In the Church FLEECING THE FLOCK_03
THE EVANGELISM HANDBOOK
The Church Community_02 Developing Healthy Churches
FIRST TIMOTHY 2.12 EARLY CHRISTIANITY-1

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

Explaining the Doctrine of the Last Things
AMERICA IN BIBLE PROPHECY_ ezekiel, daniel, & revelation

CHRISTIAN FICTION

Oren Natas_JPEG Seekers and Deceivers
02 Journey PNG The Rapture

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

Discover more from Updated American Standard Version

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading