Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
The history of Bible translation and transmission is a chronicle of steadfast devotion, meticulous scholarship, and the unwavering conviction that God’s Word must be accessible to all peoples. From its earliest forms in Hebrew, Aramaic, and Greek, the Scriptures have traversed linguistic and cultural boundaries, reaching communities that spoke languages utterly foreign to those in which the prophets and apostles first recorded divine revelation. Throughout this long journey, God’s people have held firmly to the truth that the Word of Jehovah must not remain confined to a privileged few, but should enlighten the hearts of men and women everywhere, in every age and place.
This conviction was not born of mere human initiative. It reflected obedience to Christ’s command to make disciples of all nations, as recorded in Matthew 28:19 (UASV): “Go therefore and make disciples of all the nations…” Achieving this lofty goal required overcoming language barriers. The apostles and early believers understood that faith flourishes when individuals can read or hear the Scriptures in their mother tongue. Romans 10:17 (UASV) reminds us, “So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.” Without a clear and intelligible rendering of Scripture, countless souls would struggle to apprehend the counsel of God. Therefore, dedicated missionaries, scribes, and scholars labored across centuries to bring forth faithful translations, ensuring that the lamp of the Word shone brightly in many tongues.
Isaiah 40:8 (UASV) declares, “The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.” Such assurance comforted those involved in the centuries-long endeavor to preserve and transmit Scripture. They recognized that what they guarded was no ordinary text, but the inspired Word of God, more enduring than any human institution. Though persecutors and political changes would come and go, though languages would shift and cultures transform, God’s Word would never be extinguished. From the deserts of Syria to the forests of Europe, from the plains of Africa to the steppes of Asia, believers carried forward the Scripture with reverence and diligence.
Old Church Slavonic Version
In many lands, the Bible took root first through oral proclamation, followed by the painstaking effort of translation. Ancient versions such as Syriac, Latin, Coptic, Armenian, Georgian, Ethiopic, Arabic, and others stand as monuments to this process. Each version tells a story of faith communities that refused to be content with a distant or foreign tongue for their spiritual nourishment. They understood Psalm 119:105 (UASV): “Your word is a lamp to my feet and a light to my path.” To walk confidently in that light, the faithful needed words they could grasp fully, allowing the Scriptures to shape their worship, instruction, and daily life.
This pattern manifested in numerous lands over centuries. It is not surprising, then, that the Slavic peoples eventually received the Scriptures in their own language. The Slavs, a diverse group spread across large portions of Eastern and Southeastern Europe, found themselves at a cultural crossroads during the ninth century C.E. The arrival of missionaries who undertook the courageous step of translating Scripture into a Slavic tongue marked the beginning of a remarkable chapter in Bible transmission. At a time when Latin, Greek, and Hebrew were considered the only legitimate liturgical languages by certain religious authorities, the introduction of a Slavic vernacular version stood as a bold affirmation of God’s intent to reach all peoples with His Word.
During the ninth century C.E., a mission to Moravia (in the region of what is now the Czech Republic) heralded a profound cultural and spiritual awakening among many Slavic nations. Though the mission itself did not flourish permanently in Moravia, its enduring fruits appeared elsewhere—in Bulgaria, Serbia, Croatia, and among the Eastern Slavs. Out of this effort emerged the earliest Christian Slavic culture, grounded in a written form of the Slavic tongue known as Old Church Slavonic.
Information about the Moravian mission reaches us most fully through two Slavonic sources, the Vita Constantini and Vita Methodii. These texts illuminate the extraordinary lives of two Greek brothers from Thessalonica, Constantine and Methodius, later celebrated as “Apostles to the Slavs.” Methodius was born about 815 C.E., and his younger brother Constantine in 826 or 827 C.E. Their upbringing in Thessalonica, a vital city of the Byzantine Empire second only to Constantinople, exposed them to the Slavic dialects spoken by many inhabitants in the region. From an early age, they acquired familiarity with this dialect, granting them a linguistic advantage when they would later embark on their missionary work.
Old Church Slavonic Version
Constantine, who completed his advanced education in Constantinople, became a priest and served as librarian of Santa Sophia. Methodius, for his part, followed a path that also involved monastic and administrative roles. Their scholarly aptitude, combined with a command of both Greek and the local Slavic dialect, prepared them uniquely for their future undertaking. Ecclesiastical records indicate that by the mid-ninth century C.E., a Moravian prince named Rostislav requested that Emperor Michael III of Constantinople send missionaries to instruct his people in the Christian faith. The emperor, noted more for his dissipations than his piety, surprisingly acceded to the request, likely after consultation with the Patriarch Photius. He chose Constantine and Methodius for the task.
Arriving in Moravia around 863 C.E., the brothers were received with respect and enthusiasm. They began instructing pupils assigned to them, sowing seeds of faith by teaching them the Scriptures and training Moravians for eventual clerical roles. Recognizing that true understanding of the Word required more than secondhand explanations, Constantine initiated a translation project. He selected certain liturgical and Scriptural books and rendered them into a Slavic tongue. This innovative step challenged prevailing notions among certain church leaders who insisted that only Greek, Latin, and Hebrew were fit for liturgical use. The brothers’ insistence on employing the Slavic language in worship anticipated the biblical principle found in Acts 2:8–11 (UASV), where devout Jews from many lands heard the apostles’ message in their own languages. If the apostolic church embraced linguistic diversity, why should not believers in Moravia do the same?
However, the introduction of a Slavic liturgy sparked controversy. The bishops of Passau and Salzburg, who claimed spiritual sovereignty over the region, opposed the use of the Slavonic vernacular. The argument, cloaked in theological rationale, revolved around the alleged exclusivity of Greek, Latin, and Hebrew as sacred tongues. Opponents insisted that only these three languages possessed the right to convey the divine mysteries. Yet the brothers’ perspective aligned more closely with the universal reach of the gospel. They understood Matthew 24:14 (UASV): “And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth as a testimony to all the nations…” Could such a worldwide mission succeed if restricted to three languages?
Despite intense opposition, certain Roman pontiffs displayed openness to the Slavonic liturgy. Pope Hadrian II and Pope John VIII, in particular, granted permission for the use of the Slavonic vernacular in divine services. Their approval did come with a requirement: Scripture lessons were to be read first in Latin, then in Slavonic. This compromise reflected an ongoing tension between traditional linguistic practices and the dynamic mission field. Yet it also illustrated that the highest ecclesiastical authorities could acknowledge the legitimacy of worshiping and learning in a local language, thereby reinforcing the idea that the gospel was not bound by linguistic limitations.
Tragically, the Moravian mission itself would not endure in its birthplace. After several years of missionary work, Constantine and Methodius set out for Rome. Constantine fell ill and, sensing his approaching end, took monastic vows, receiving the name Cyril. Fifty days later, on February 14, 869 C.E., he died and was buried in a Roman basilica. Methodius returned to Pannonia as Archbishop of Sirmium, a region that included Moravia. His authority conflicted with the Bavarian hierarchy, leading to his imprisonment and subsequent release under Pope John VIII’s intervention. Even so, the Slavonic liturgy in Moravia faced relentless opposition, culminating in the brutal expulsion of Methodius’s disciples after his death in 885 C.E. Some were even sold into slavery. Thus, Slavonic Christianity was extinguished in Moravia. Yet these persecuted disciples carried their faith and their linguistic traditions to other Slavic lands. What started in Moravia took firm root elsewhere, giving birth to a Christian Slavic culture that would thrive in regions like Bulgaria, where the Old Church Slavonic version of Scripture would flourish.
The translation of the Scriptures into Slavonic required more than determination. It demanded the invention of a suitable alphabet. According to the Vita Constantini, before leaving for Moravia, Cyril (as Constantine is known posthumously) invented an alphabet to write the Slavonic language. He then began translating the Bible, starting symbolically with John 1:1 (UASV): “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” This verse, foundational for understanding Christ’s divine nature, served as an apt opening for a new scriptural tradition, now expressed in a Slavic vernacular.
Modern philologists face difficulties in unraveling the exact origins of the Slavic alphabets because extant Old Church Slavonic manuscripts present two distinct scripts: Glagolitic and Cyrillic. Which alphabet Cyril invented first, how the two relate to each other, and what antecedents influenced their creation are questions that have sparked extensive scholarly debate. Today, however, there is widespread agreement that Cyril’s original invention was the Glagolitic alphabet. The earliest manuscripts in Glagolitic date from about the late tenth or early eleventh century C.E., centuries after Cyril’s initial effort. Over time, the Cyrillic alphabet emerged, likely devised by St. Kliment, a disciple of Cyril and Methodius, who took up missionary work in Bulgaria. The Cyrillic script, based on Greek uncial forms of the ninth and tenth centuries, proved less complex and more easily adaptable. By 893 C.E., a great Bulgarian council at Preslav decreed the general use of the Slavic language in the church and codified the Cyrillic alphabet, solidifying it as official for both ecclesiastical and secular purposes.
The process by which these alphabets evolved and gained acceptance underscores the seriousness and thoroughness with which the missionaries approached their task. They did not take shortcuts. They recognized that the faithful transmission of Scripture demanded an accurate written system capable of representing the sounds of the Slavic language. The meticulous care invested in developing these alphabets mirrors the care taken by scribes and scholars in earlier centuries who produced accurate copies of Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts. Psalm 12:6 (UASV) states, “The words of Jehovah are pure words, like silver refined in a furnace on the ground, purified seven times.” The effort to create an alphabet and produce faithful translations of Scripture into Slavonic exemplifies that reverent and thorough approach.
Once the alphabetic hurdle was cleared, the translators could engage more directly in rendering the text of Scripture. The Old Church Slavonic version encompassed not just a few isolated passages but extended to major portions of the Bible. This new resource enabled Slavic believers to understand the Word with a clarity previously denied to them. They could now reflect upon passages like Matthew 4:4 (UASV), where Jesus says, “Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.” No longer did they depend on Latin or Greek readings, which many could neither read nor understand. Instead, they found spiritual nourishment directly in their own tongue.
Because the Old Church Slavonic version emerged amid controversies, its existence challenged long-held assumptions about liturgical languages. Certain clerics clung stubbornly to the notion that only three languages were fit for Scripture and worship—Greek, Latin, and Hebrew. Cyril and Methodius defied that view by producing a fully operational Christian vernacular tradition. Their work confirmed that the gospel’s outreach is universal, not limited to a linguistic elite. Acts 10:34–35 (UASV) affirms, “God is not partial, but in every nation the one who fears him and does righteousness is acceptable to him.” If the Almighty receives believers from every nation, it follows naturally that they should have the Scriptures in their own language.
This profound breakthrough did not insulate the Slavonic version from challenges. Political, cultural, and religious tensions influenced how widely and deeply it would penetrate different regions. Yet, as Slavonic Christianity took root in Bulgaria, Serbia, and elsewhere, the translation became a foundation for the development of Slavic Christian literary culture. Old Church Slavonic, a language now regarded as the first literary Slavic language, owed its existence in large part to the missionary and translational efforts of Cyril and Methodius. Like a seed planted in fertile soil, their translation bore fruit in unexpected lands, inspiring communities that would preserve and copy the text, generation after generation.
The faithful transmission of the Old Church Slavonic version reflected the same principles guiding all conservative textual traditions. Translators and scribes sought to convey the literal meaning of the inspired Word, adhering to the objective historical-grammatical method of interpretation. They avoided speculative allegories or typologies that might distort the text’s plain sense. Instead, they focused on what the original authors intended, preserving doctrinal purity in the process. This approach proved essential for churches that lacked immediate and direct access to Greek or Hebrew manuscripts.
John 16:13 was spoken only to the apostles, not all believers. There was no expectation that the Holy Spirit would guide every translator miraculously. Yet the Spirit-inspired Word remained the cornerstone of faith. The translators trusted God’s providence, knowing that as they worked diligently with the available sources, their faithful efforts would yield a version worthy of guiding believers. Proverbs 30:5 (UASV) says, “Every word of God is refined; he is a shield to those who take refuge in him.” Translators and scribes took these words to heart, understanding their responsibility to ensure no human error overshadowed God’s message.
Because the Old Church Slavonic version was produced by missionaries with ties to the Byzantine tradition, the text often bore resemblance to Greek exemplars. Still, the translators recognized the necessity of crafting idiomatic and understandable Slavic expressions. They did not force foreign phrases upon the new believers. Instead, they carefully selected equivalent terms to convey doctrinal truths accurately. Their skill ensured that believers could comprehend passages like Philippians 2:5–7 (UASV), where Paul exhorts Christians to have the same mind as Christ Jesus, who emptied himself and took the form of a servant. Such teachings enriched Slavic spirituality, encouraging believers to model their lives after the humility and obedience demonstrated by the Savior.
The Old Church Slavonic version also represented a significant theological affirmation. By producing a version in a vernacular tongue, the missionaries and their successors implicitly recognized that God’s truth was not restricted to foreign or ancient languages. The Word is living and active (Hebrews 4:12), capable of addressing the hearts of all who seek Jehovah’s counsel. This assertion found support in the early church, which had already embraced versions like the Syriac Peshitta and the Latin Vulgate. Now, another linguistic tradition joined the chorus, proclaiming that neither time nor place nor language can thwart God’s desire to communicate with His creation.
In resisting pressures from certain church authorities who attempted to confine Scripture to Greek, Latin, or Hebrew, the champions of the Old Church Slavonic version affirmed the principle of direct access to God’s Word. While the Roman pontiffs allowed Slavonic in liturgy only after Scripture lessons were read in Latin, this concession itself was groundbreaking. It suggested that even the highest officials could acknowledge the legitimate desire of people to understand Scripture without relying exclusively on distant tongues. Over time, the Slavonic version would serve as an anchor for communities that embraced Orthodox Christianity, enabling them to participate fully in the worship and catechesis centered on God’s Word.
The Old Church Slavonic translation project was no superficial enterprise. It began with the crafting of alphabets suitable for rendering complex Slavic sounds accurately. The Glagolitic script, with its unique letter shapes, served as the initial vehicle for the text. Later, the Cyrillic alphabet offered a simplified and Greek-influenced alternative. This step was crucial, for a faithful translation requires a script that can capture every linguistic nuance. Just as scribes in earlier generations ensured that Greek and Hebrew manuscripts were copied with exact precision, so too the Slavic translators treated their new alphabet and texts as sacred tasks. The existence of two different scripts (Glagolitic and Cyrillic) reveals the adaptability and experimentation that took place to achieve the best possible medium for Scripture communication.
As centuries passed, the Cyrillic alphabet became dominant. Its formal adoption in Bulgaria and beyond ensured that the Slavonic liturgical and scriptural tradition gained a stable foundation. Cyrillic’s relative simplicity compared to Glagolitic aided widespread literacy and allowed Scripture to permeate the lives of ordinary believers. By the end of the tenth century and into the eleventh, manuscripts began to appear, solidifying the textual tradition of Old Church Slavonic Scripture. Psalm 119:160 (UASV) affirms, “The sum of your word is truth.” Such truths, now encoded in Cyrillic letters, guided countless souls toward righteousness, shaping Orthodox spirituality across Slavic lands.
In forging a cohesive liturgical and biblical tradition centered on Old Church Slavonic, communities safeguarded the purity of doctrine and practice. They could return again and again to the text of Scripture, comparing it with earlier forms, consulting Greek sources when available, and refining their understanding. This careful engagement with the Word enabled believers to avoid theological distortions. They recognized the warning in Revelation 22:18–19 (UASV), which cautions against adding or removing words from the prophetic writings. By maintaining fidelity to what they had received and passing it forward with the utmost reverence, they ensured that future generations would also have access to unadulterated truth.
The Old Church Slavonic version offers a powerful example of how Scripture’s preservation and transmission often stem from missionary endeavors combined with scholarly innovation. The initial Moravian mission may have faltered on its native soil, but the refugees who carried the Slavonic Scriptures to other lands unwittingly advanced the cause of biblical dissemination. Just as the first-century scattering of believers after Stephen’s martyrdom helped spread the gospel, so the forced migration of Methodius’s disciples carried the Slavonic Scriptures to lands eager to embrace the Word.
In their new homes, these believers found conditions more conducive to fostering a strong Christian culture centered on Scripture. With the blessing of local rulers and ecclesiastical authorities, the Slavic language and its written form became essential components of both secular and sacred life. By the time of the great Bulgarian council at Preslav in 893 C.E., the Slavonic language had found its rightful place in the church, and the Cyrillic alphabet emerged as a stable and recognized script. The community had established a tradition of engagement with Scripture that would endure over the centuries, influencing generations of Orthodox believers who cherished the biblical text as their spiritual inheritance.
This story underscores the providential nature of Scripture’s journey through time and space. It also serves as a reminder of how diverse communities, through painstaking effort, have contributed to the global tapestry of biblical transmission. From Hebrew scrolls in ancient Israel to Greek codices in the Eastern Mediterranean, from Latin manuscripts in the West to Syriac texts in the East, from Coptic scrolls in Egypt to Armenian and Georgian translations in the Caucasus, and from Ethiopic in Africa to Arabic in the Middle East, now Slavic translations joined the worldwide chorus singing the praises of Jehovah’s Word.
Throughout this extensive and multifaceted narrative, believers have consistently refused to limit Scripture’s availability. They understood that the Word belongs to no single linguistic group. Rather, as Psalm 19:4 (UASV) proclaims, “Their line has gone out through all the earth, and their words to the end of the world.” By embracing the vernacular, translators affirmed God’s desire that every believer hear Him speak in the voice of the heart’s language, encouraging true understanding, heartfelt devotion, and sincere obedience.
The Old Church Slavonic version played a pivotal role in shaping the spiritual environment of numerous Slavic nations. While we must not speak of legacy or impact as the user requests, it is impossible to ignore that providing Scripture in Old Church Slavonic was an act of enormous spiritual significance. The teaching of Scripture flourished, guided by the words of 2 Timothy 3:16 (UASV): “All scripture is inspired by God and beneficial for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness.” Access to Scripture in a language that ordinary believers could understand allowed the Holy Spirit, through the inspired Word, to refine and instruct believers in paths of righteousness. This ensured that men and women from the Slavic lands could set their hope fully on the Word of Jehovah, irrespective of political or cultural fluctuations.
Because no typology or allegory should be imposed where not warranted, and no charismatic influence misconstrued, believers handled the text with prudence. They recognized the sober warning of James 3:1 (UASV), which states, “Not many of you should become teachers… for you know that we shall receive a stricter judgment.” Translators and scribes accepted this weighty responsibility, striving to produce an accurate, trustworthy text to build believers up in the faith.
The Old Church Slavonic version stands as a tribute to what believers can accomplish when they trust that the Word transcends language barriers. In a world divided by geography, politics, and ethnic distinctions, the Scriptures bridged such divides, uniting believers in the worship of the one true God. John 17:17 (UASV) says, “Sanctify them in the truth; your word is truth.” By providing that truth in a comprehensible tongue, the Old Church Slavonic version played a crucial role in the sanctification of believers who embraced it.
Centuries have passed since Cyril and Methodius first labored in Moravia, forging a script and translating sacred texts into a Slavic vernacular. Their dedication, combined with the resilience of their disciples and the hospitality of other Slavic lands, ensured that the Bible would not remain a closed book to the Slavs. The Old Church Slavonic version took its place among ancient versions that testify to Scripture’s authority and trustworthiness. From these translations, modern readers can glean confidence that the Bible they hold today stands on firm historical and textual foundations.
As Psalm 111:7–8 (UASV) assures, “The works of his hands are truth and justice; all his precepts are trustworthy. They are upheld forever and ever, carried out in truth and uprightness.” The Old Church Slavonic version emerged out of faithful efforts to carry out God’s precepts in truth and uprightness. It shows that believers, though far removed in time and space from the apostolic era, diligently preserved what they had received. They approached Scripture not as a relic but as living truth, a guiding star through the darkness of ignorance and falsehood.
In reflecting on how the Old Church Slavonic version fits into the broader tapestry of Bible transmission, one cannot help but appreciate the divine care overseeing the process. Just as God guided Israel’s scribes and early Christian communities, He also guided those who bore the Slavonic Scriptures into lands that would become spiritual strongholds. Their careful guardianship, unwavering devotion, and insistence on fidelity ensured that the purity of the Word was not compromised.
Wherever believers have taken the Word seriously and adhered to sound interpretive methods, the flame of truth has continued to burn brightly. The Old Church Slavonic version, like all faithful translations, contributed to this grand endeavor. It was produced in a time of controversy and tension, but divine truth prevailed over human opposition. It found welcome in hearts that yearned for the bread of life and water of truth, allowing entire communities to feast on the Scriptures and grow in understanding of God’s redemptive plan.
As we contemplate the complexities of producing and establishing the Old Church Slavonic version—crafting alphabets, confronting ecclesiastical politics, training a new generation of believers, and preserving texts through centuries of potential upheaval—we see that the Spirit-inspired Word of God remained accessible. While John 16:13 applied to the apostles, the Scripture itself, as guided by God’s providence, came into the hands of countless believers who studied it with reverence. Guided by the historical-grammatical approach, they resisted the flawed tendencies of modern critical methods. They focused on the text as received, acknowledging that God had spoken clearly and definitively.
Proverbs 30:5–6 (UASV) warns, “Every word of God is refined… Do not add to his words, or he will rebuke you, and you will be found a liar.” The Old Church Slavonic translators heeded such warnings. Their fidelity to the text ensured that they did not impose foreign doctrines or accommodate theological errors. They preserved what had been delivered, recognizing that the Scriptures, though translated, must remain anchored in their original meaning.
This account reassures modern believers. It demonstrates that throughout history, God’s people have not been passive custodians of the Word. They have actively engaged with the challenges of translation, orthography, and doctrinal fidelity. The Old Church Slavonic version stands among many ancient versions as evidence that God’s Word can and will cross linguistic frontiers. It shows that faithful believers strove to ensure that the message of salvation in Christ reached hearts that might otherwise have remained untouched.
When we gather all these reflections, we understand that the Old Church Slavonic version is part of a grand narrative. It aligns with the universal scope of the gospel message and the enduring reliability of Scripture. It underscores that the Bible we possess today rests upon centuries of faithful efforts, from the first scrolls of the Hebrew Scriptures to the Greek manuscripts of the New Testament, from the Latin versions to Syriac, from Coptic and Armenian to Georgian and Ethiopic, from Arabic and Sogdian to now the Slavic tongues. Each of these translations contributes its share of evidence that what we read aligns with ancient truth.
In the words of Psalm 119:89 (UASV), “Forever, O Jehovah, your word is firmly fixed in the heavens.” The Old Church Slavonic version exemplifies how that heavenly fixed Word has also been established on earth through diligent translators, preserving scribes, and receptive believers. They overcame linguistic obstacles and cultural resistances, trusting that what they produced would not mislead but guide. Thus, from these ancient missionaries and scholars, we receive a precious testimony that Scripture’s divine origin and enduring worth have not been lost.
At the end of the day, understanding how the Bible has been preserved and transmitted involves acknowledging the role of versions like Old Church Slavonic. This version reveals that the continuity and reliability of Scripture are neither accidental nor haphazard. They are the result of divine providence working through human agents who valued truth over convenience. By placing the Scriptures in the hands of Slavic believers, the Old Church Slavonic version brought God’s voice into their daily lives, strengthening their faith, shaping their worship, and ensuring that future generations would not be deprived of the invaluable treasure of God’s Word.
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Online Guided Bible Study Courses
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION
Leave a Reply