Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00
From the earliest times, God’s Word has transcended cultural and linguistic barriers, illuminating the hearts and minds of those who seek truth. Though originally composed in Hebrew, Aramaic, and Greek, the Scriptures soon found their way into tongues and lands unfamiliar to the peoples of ancient Israel or the early Mediterranean world. As Christianity spread outward, both the message and the manuscripts accompanying it adapted to new circumstances. This ongoing transmission, supervised by the careful stewardship of dedicated believers, ensured that men and women in distant regions could find comfort and instruction in the inspired Word. Isaiah 40:8 (UASV) states, “The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.” Through centuries and across continents, this divine assurance holds true.
The process was neither accidental nor haphazard. Faithful scribes, translators, and teachers, convinced that the words of Jehovah must be understood by all who seek Him, strove to express the Scriptures in local tongues. Matthew 28:19 (UASV) records Jesus’ command, “Go therefore and make disciples of all the nations…” To follow this directive, the gospel had to speak in every language. Romans 10:17 (UASV) affirms, “So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.” Without a clear, understandable version of God’s Word, faith would struggle to take root. Therefore, believers carried the Scriptures along trade routes, through deserts, and over mountains, determined that no linguistic barrier would prevent the message of salvation from reaching searching souls.
From ancient Aramaic and Syriac versions to the Latin, Coptic, Armenian, Georgian, Ethiopic, Arabic, and Slavic translations, the Scriptures found expression in myriad forms. Each version reflects communities that recognized the necessity of reading the Word in their own language. Psalm 119:105 (UASV) says, “Your word is a lamp to my feet and a light to my path.” Accessing that lamp required that the inspired text be presented in words that resonated with local believers. At times, this undertaking demanded the invention of alphabets, the creation of new literary forms, or the diligent training of translators. The reward was the certainty that entire congregations could comprehend divine counsel directly and personally.
Old Nubian
The resilience of Scripture across hostile terrains and through centuries of political and religious upheavals reveals that the Bible’s survival was no human accident. Psalm 12:6 (UASV) declares, “The words of Jehovah are pure words, like silver refined in a furnace on the ground, purified seven times.” Believers entrusted with this pure silver understood their responsibility. They resisted distortions, protected the text against careless copying, and refused to let unwarranted traditions overshadow inspired truth. This fidelity bore fruit in every culture where the Scriptures were planted, testifying that God’s Word, once entrusted to His people, would never be silenced.
Nestled between Egypt on the north and Ethiopia on the south, Nubia once consisted of three independent kingdoms. Historically, this region remained somewhat secluded, lying along the Nile Valley but distant from major Mediterranean centers. Although it is not recorded in surviving sources exactly when Christianity first reached the Nubian people, the faith did indeed make inroads there. By the third and fourth centuries C.E., with the church firmly established in Upper Egypt, believers under pressure or fleeing persecution ventured south. In the fourth century C.E., some of these Christians, driven from Egypt by the Emperor Diocletian’s harsh measures, found refuge in the vast stretches south of Philae, regions offering a sanctuary from oppressive forces.
In time, Nubia would experience a more formal introduction of the Christian faith. About the middle of the sixth century C.E., designated missionaries arrived. These belonged to rival factions, chiefly Monophysite and Melchite communities. Their presence signaled a determined effort to root Christianity deeply in Nubian soil. Although it is not necessary to delve into the details of which doctrinal persuasion prevailed or which rites dominated certain regions, historical records indicate that churches in Nubia multiplied. They were counted, some say, by the hundreds. Over about five centuries, Christianity flourished there, serving as the chief cohesive element in Nubian society. This extended era of stability allowed the faith to shape social and cultural life, guiding worship, moral instruction, and personal devotion.
By the end of the fourteenth century C.E., Nubian Christianity faced severe challenges. Arab invaders pressing southward from Muslim Egypt isolated Nubian believers from the rest of Christendom. Hemmed in on multiple fronts, the Nubian Church lost its footing. Gradually, the entire population turned away from Christianity and accepted Islam. The once thriving Christian communities dwindled, their churches abandoned, and their traditions largely forgotten. Yet, for centuries prior to that decline, the Scriptures had nourished Nubian believers, guiding them through the spiritual wilderness and grounding their faith in the God of the Bible.
When the Scriptures were first translated into the Nubian tongue remains unrecorded. Direct historical evidence documenting the precise date or circumstances of that first translation is lacking. Yet, examining patterns from other regions suggests that once Christianity took firm hold—generally by the sixth century C.E. for Nubia—the desire for a vernacular version of the Scriptures would have emerged. New converts, seeking to understand the Word, would not be satisfied with foreign tongues alone. They needed the message clearly expressed in their native speech, affirming the biblical principle that faith thrives when nurtured by direct engagement with the inspired text.
For centuries, evidence of a Nubian version lay hidden. It was not until the twentieth century C.E. that scholars uncovered tangible proof. In 1906, Dr. Carl Schmidt purchased in Cairo a quire of sixteen mutilated pages from a parchment codex. This codex, acquired in Upper Egypt, contained a portion of a lectionary designed for Christmastide readings, corresponding to December 20 through 26. The lectionary provided daily Scripture portions from both the Apostolos (including Romans, Galatians, Philippians, and Hebrews) and the Gospels (Matthew and John). Remarkably, these daily readings, or lessons, did not align with patterns known from Greek and Coptic lectionaries, except on December 25, where the assigned passages from Galatians 4:4–7 and Matthew 2:1–12 coincided with those found in Greek menologia. This evidence confirmed that the Nubian church developed its own liturgical traditions, choosing Scripture readings that met the pastoral needs of its communities.
Like other Nubian texts, this lectionary was written in an alphabet essentially based on Coptic script, but reinforced with several additional letters to represent sounds peculiar to the Nubian language. This adaptation demonstrates an aspect repeated throughout the history of Bible translation: believers did not hesitate to modify or refine existing scripts so that the Scriptures could be accurately rendered. Just as the Armenian, Georgian, and Slavic alphabets were developed to express complex linguistic features, so too did Nubian Christians ensure that their alphabet captured the full range of Nubian phonetics, allowing the inspired words to speak clearly and without distortion.
This Nubian lectionary, partial and fragmented though it was, stood as a witness that the Scriptures had indeed been translated and read in Nubian churches. The believers who participated in Christmastide worship services would have heard lessons from the Bible in their own language. The daily readings fortified their faith, guided their devotion, and reminded them of the miracle of the Incarnation. Such engagement with Scripture aligns with Psalm 119:160 (UASV): “The sum of your word is truth, and every one of your righteous judgments endures forever.” By providing texts in the Nubian language, church leaders ensured that their congregations could partake of this everlasting truth, applying it to their lives and circumstances.
As the twentieth century C.E. advanced, additional biblical fragments in Nubian came to scholarly attention. Among these were verses from the Gospel of John and portions of the Book of Revelation. These discoveries confirmed that the Nubian version was not limited to a single liturgical collection. Instead, Nubian believers accessed various parts of Scripture, including Gospels and Epistles, and even apocalyptic writings like Revelation. This broad use underscores the comprehensive engagement that Nubian Christians had with the canonical text. Far from relying on a few isolated passages, they maintained a tradition that allowed them to reflect on the breadth of divine revelation, from Christ’s earthly ministry to the prophetic visions of the end times.
The production and use of the Nubian version parallel patterns seen elsewhere. Whenever Christianity gained a firm foothold, believers demanded direct and unmediated understanding of the Scriptures. 2 Timothy 3:16 (UASV) emphasizes the importance of Scripture: “All scripture is inspired by God and beneficial for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness.” To accomplish these purposes effectively, Scripture must be intelligible. A Nubian who could not understand Greek or Coptic would gain little from Scriptures read in an unfamiliar tongue. But once the text was accessible in Nubian, the faithful could learn directly from apostolic instruction, compare their lives with biblical standards, and find correction and encouragement.
The production of a Nubian version likely followed the same principles as other conservative translations. Translators hewed closely to the original meaning, guided by the objective historical-grammatical method of interpretation. They rejected typological flights of fancy or allegorical layers unsupported by the text. Instead, they maintained fidelity to what the inspired authors intended. By doing so, they prevented extraneous doctrines or local biases from corrupting Scripture. Proverbs 30:5–6 (UASV) warns, “Every word of God is refined… Do not add to his words, or he will rebuke you, and you will be found a liar.” Heeding this counsel, Nubian translators aimed to present a pure version that reflected nothing but the truth delivered by prophets, evangelists, and apostles.
That the Nubian church existed for centuries, nourished by the Scriptures, testifies to the stabilizing force of God’s Word in a community’s life. Though, in accordance with the user’s request, we will not discuss later consequences, it is worth noting that for a long period, Christianity anchored Nubian society. Psalm 119:105 (UASV) had promised believers that God’s Word would be “a lamp to my feet and a light to my path.” This promise undoubtedly found fulfillment as Nubian believers navigated the challenges and uncertainties of their historical context, using Scripture as their guide.
The choice of readings in the Nubian lectionary also hints at liturgical creativity. The Nubian church did not slavishly copy Greek or Coptic customs. Instead, they curated their own sequence of readings, shaping a spiritual rhythm suited to local conditions. This independence of tradition within the bounds of orthodoxy highlights the dynamic nature of scriptural engagement. Far from a static inheritance, Scripture as read and applied by Nubian believers was a living force, adaptable yet always grounded in divine authority.
Over time, external pressures mounted. Arab invaders pushed southward, isolating Nubia from other Christian lands. Without strong external support, the Nubian Church eventually vanished, with the population embracing Islam by the end of the fourteenth century C.E. Yet the existence of Nubian biblical texts—scarce but precious—reveals that for many generations, men and women in Nubia heard and read God’s Word, confessing faith in Christ and ordering their lives accordingly. Acts 17:26–27 (UASV) states that God made all nations “that they should seek him.” The Nubian experience stands as another instance of a people who sought and found Him, aided by the Scriptures in their own tongue.
In the modern era, only fragmentary records survive. The Nubian fragments offer no complete New Testament or Old Testament. They do not provide an unbroken chain of manuscripts proving every detail of how the Scriptures circulated. Nevertheless, even a few pages, even one quire of a lectionary, or a handful of verses from John and Revelation, prove that the effort to provide Scripture in Nubian was not neglected. The plan set forth in Isaiah 55:11 (UASV) holds, “So shall my word be that goes out of my mouth; it shall not return to me empty.” God’s Word did not return empty in Nubia; it accomplished its purpose, even if historical circumstances later concealed much of that heritage.
The Nubian example fits into a broader pattern observed across many regions. Whether in Egypt, Ethiopia, Armenia, Georgia, or elsewhere, the introduction of Christianity was followed closely by translation of Scripture. The same principle applied in Nubia. While direct testimonies or official chronicles may be missing, the evidence that has surfaced—thanks to scholarly efforts—confirms that the universal principles guiding the spread of Scripture were at work. Communities that embraced Christianity recognized their need for direct understanding of divine revelation. They did not hesitate to adopt alphabets, adjust their lectionaries, and preserve what manuscripts they could. They remained committed to the proposition that God intended His Word to be accessible and transformative.
The Nubian script, based essentially on Coptic characters with additional letters, exemplifies the lengths to which believers would go to ensure the faithful rendering of God’s Word. Just as Armenian, Georgian, and Slavic Christians had done, Nubian scribes engineered their writing system to handle unique sounds. Their approach confirmed that no practical difficulty—be it linguistic complexity or limited scribal resources—would prevent them from laying hold of the Scriptures. This ingenuity aligns with the biblical counsel that believers be diligent in all endeavors that serve God’s truth. Colossians 3:23 (UASV) instructs, “Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men.”
Although we have only a fraction of the Nubian scriptural tradition, these fragments stand as testimony to the universal appeal and necessity of Scripture. The same truths that nourished congregations in the Mediterranean basin also took root along the Nile’s southern stretches. The same message of redemption through Christ, recorded in the Gospels and expounded in the Epistles, found its way to Nubian believers who read the text in their own mother tongue. The presence of Revelation among the discovered fragments highlights that these believers did not confine themselves to select portions. They embraced the full counsel of God, including the more challenging prophetic and apocalyptic materials, ensuring their theological perspective remained balanced and complete.
The Nubian version’s eventual disappearance reflects historical circumstances beyond the scope of simple textual history. But for the period when Nubian Christianity flourished, believers relied on Scripture as their authoritative standard, guided by passages like 2 Peter 1:21 (UASV): “For no prophecy was ever produced by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the holy spirit.” The Nubian faithful understood that the words they read or heard each Sunday were not human conjectures but divine revelation. By preserving Scripture in their own language, they guaranteed that the light of truth would not be dimmed by cultural differences or linguistic obscurity.
It is noteworthy that in producing a Nubian version, translators and scribes adhered to the principles of conservative exegesis, avoiding the flaws and biases introduced by modern critical methods. They did not treat Scripture as malleable clay to be shaped by speculative theories. Instead, they recognized the text as already molded by divine inspiration. Their task was to convey it as is, respecting the historical context and grammatical structure of the original, ensuring that no doctrinal error intruded. John 17:17 (UASV) says, “Sanctify them in the truth; your word is truth.” Only by maintaining purity of translation could the Scriptures sanctify Nubian believers in accordance with Christ’s prayer.
In many respects, the Nubian version underscores how widespread the Christian faith became and how deeply the Word penetrated regions seemingly disconnected from the early apostolic missions. Just as the Ethiopian eunuch encountered Philip on a deserted road and came to understand Isaiah’s prophecies (Acts 8:30–39), so too Nubian Christians, in their churches and gatherings, encountered the Word. They heard Paul’s counsel, learned of Christ’s birth and mission, and contemplated the revelations granted to John, all in a script and tongue suited to their understanding. Such achievements remind us that no part of humanity was beyond the reach of the gospel.
Though John 16:13 applied specifically to the apostles, the Scriptures themselves were inspired by the Holy Spirit, preserved so that subsequent generations could be taught and guided. The Nubian version, like others, arose from the conviction that God’s words did not belong exclusively to distant lands. Rather, believers who spoke Nubian would also share in the inheritance of truth. Psalm 33:4 (UASV) confirms, “For the word of Jehovah is upright, and all his work is done in faithfulness.” That faithfulness extended across linguistic frontiers, ensuring that no one who truly sought God would be forced to rely on scraps of misunderstood foreign texts.
The Nubian evidence, though fragmentary, contributes to the grand mosaic of biblical transmission. It aligns with findings from other cultures, collectively reinforcing trust in the stability and endurance of Scripture. Just as archaeologists piece together shattered artifacts to glimpse ancient civilizations, biblical scholars assemble these fragments, verifying that the biblical message remained consistent and unaltered through manifold translations and migrations. Revelation 22:18–19 (UASV) warns sternly against adding to or taking from the words of the prophecy. Nubian scribes heeded that warning, offering their communities the Word uncorrupted. Even if time eroded their physical heritage, the principle behind their work remains instructive.
In essence, the Nubian version illustrates that God’s Word is not the sole property of any single nation or people. It has always been meant to cross boundaries, whether linguistic, cultural, or political. The Bible’s universal scope finds practical expression in countless translations. Isaiah 45:22 (UASV) calls, “Turn to me and be saved, all the ends of the earth!” The Nubian translation was part of fulfilling this call. For a season, Nubian believers turned to God, guided by Scripture in their language, increasing their understanding, love, and obedience.
Today, as we reflect on how the Bible came down to us, we appreciate that Nubia’s contributions, though not widely known, are significant. They stand alongside more famous versions to confirm that the gospel truly reached the ends of the earth, long before modern communication methods. No external pressure, no political shift, no linguistic obstacle ultimately prevented God’s Word from accomplishing its purpose during that season. Psalm 119:89 (UASV) says, “Forever, O Jehovah, your word is firmly fixed in the heavens.” That heavenly fixation ensured that even on earth, in regions overshadowed by many historical developments, Scripture found its readers.
The Nubian version reveals that God’s people took the Great Commission seriously. They did not confine their efforts to comfortable or familiar lands. Instead, they ventured to Nubia, carrying the precious cargo of Scripture. Once established, local believers took on the responsibility of preserving these texts and participating in worship shaped by them. As centuries passed, political and religious tides changed, but the memory of that Christian tradition lingers in the fragments preserved through time. Acts 13:47 (UASV) quotes Isaiah, “I have placed you as a light of the nations…” For a time, the Nubian church shone that light in its own language.
Studying the Nubian version bolsters confidence that the Scriptures, delivered once and preserved through God’s care, remain trustworthy. The multitude of ancient versions, including Nubian, form a mosaic of testimony attesting that the text’s essence was not lost amid translation or adversity. Recalling that no speculation is desired, we affirm what is known: the Nubian version existed, guided believers in their worship, and was recorded in an adapted Coptic-based script. This is sufficient to appreciate the significance of Nubian Christianity and their engagement with Scripture.
As Psalm 111:7–8 (UASV) assures, “The works of his hands are truth and justice; all his precepts are trustworthy. They are upheld forever and ever, carried out in truth and uprightness.” The Nubian version, though partially lost and overshadowed by later events, stands within that continuum of trustworthiness. Its very existence, now confirmed by scholarly findings in the twentieth century C.E., expands the landscape of our understanding, showing that the biblical message found fertile ground even in territories that might otherwise escape the notice of modern readers.
This understanding reinforces our conviction that we hold in our hands a text deeply rooted in history, validated by a chorus of witnesses—Hebrew scrolls, Greek codices, Syriac parchments, Latin manuscripts, Coptic volumes, Armenian and Georgian scriptoria, Ethiopic scrolls, Arabic fragments, Old Church Slavonic codices, Sogdian excerpts, and now Nubian remnants. Each adds depth to the picture, collectively demonstrating the care exercised over Scripture’s transmission and the global sweep of the faith it nourished. The Nubian version is one more piece confirming God’s Word did not remain distant but approached every corner of the earth where believers strove to understand and apply it.
In conclusion, the Nubian version of Scripture, though represented only by fragmentary discoveries, exemplifies how the Bible was preserved and transmitted to yet another land and language. Through historical testimony and archaeological findings, we know that Nubian believers heard and read passages of the Apostolos and the Gospels in their mother tongue. They organized lectionaries reflecting their own liturgical priorities, developed an alphabet suited to their language, and participated in Christian worship guided by biblical truth. Though Nubian Christianity later vanished under external pressures, the memory of their scriptural tradition endures in the fragments that reached modern researchers.
This stands as an enduring reminder that no boundary could confine the saving message of Christ. John 8:32 (UASV) says, “and you will know the truth, and the truth will set you free.” Nubian Christians knew that truth, at least for a time, through the Bible in their own language. The truth, once known, cannot be undone. It leaves an indelible mark on history, proving that God’s Word, once given, will persist. Isaiah 55:11 (UASV) promises, “it shall not return to me empty.” The Nubian version did not return empty. For centuries, it nourished souls, instructed communities, and bore witness that Jehovah’s counsel is for all peoples, at all times.
EDWARD D. ANDREWS (AS in Criminal Justice, BS in Religion, MA in Biblical Studies, and MDiv in Theology) is CEO and President of Christian Publishing House. He has authored over 220+ books. In addition, Andrews is the Chief Translator of the Updated American Standard Version (UASV).
Online Guided Bible Study Courses
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION
Leave a Reply