
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
$5.00

Introduction
The King James Version (KJV) of the Bible, also known as the Authorized Version, was first published in 1611 and has become one of the most influential and widely used translations of the Bible in the English-speaking world. However, in more recent years, modern Bible translations have increasingly omitted certain verses that are found in the KJV, leading some readers to wonder why this is the case. In this essay, we will explore the reasons behind the removal of certain verses in modern Bible translations.
The process of Bible translation is not a straightforward one. There are many factors that come into play, including the source texts that are used, the language of the translation, the intended audience, and the theological and cultural context of the translator. These factors can all impact the decisions that translators make about which words, phrases, and even entire verses to include in a particular translation.
One major factor that has influenced the removal of certain verses in modern Bible translations is the availability of new and better source texts. The KJV was translated from a set of Greek and Hebrew manuscripts that were available at the time, but since then, many more manuscripts have been discovered and studied. Some of these manuscripts contain additional or variant readings that were not included in the KJV. As a result, modern translators have had to make decisions about whether to include these readings in their translations or not.
![]() |
![]() |
![]() |
One example of this is the story of the woman caught in adultery, which is found in John 7:53-8:11 in the KJV. This story is not found in many of the oldest and most reliable Greek manuscripts, and so it has been omitted from many modern translations. While some argue that this omission is a loss to the richness and diversity of the Bible, others argue that it is a faithful reflection of the most reliable textual evidence.
Another factor that has influenced the removal of certain verses in modern Bible translations is the desire to make the text more accessible to modern readers. The language and style of the KJV can be difficult for many contemporary readers to understand, and so modern translations often aim to use more contemporary language and phrasing. In doing so, they may choose to omit certain words or phrases that are no longer in common use or that are difficult to understand. It should be noted that a literal translation is not interested in choosing words so as to be easier to understand. It is up to the readers to study their Bible. We do not support this trend of easier-to-understand Bibles written on a 6th-9th grade level because the translation committee is trying to dumb down the Bible. The Bible needs to be on a 10th-12th grade level.
![]() |
![]() |
![]() |
For example, the KJV uses the word “unicorn” to refer to a mythical creature in several places, such as in Numbers 23:22 and Deuteronomy 33:17. However, modern translations generally use a more accurate translation, such as “wild ox” to reflect the actual meaning of the Hebrew word. While this may make the text more understandable, it also means that some of the poetic and imaginative language of the KJV is lost.
A third factor that has influenced the removal of certain verses in modern Bible translations is the desire to avoid theological bias. The translators of the KJV were working within a particular theological and cultural context, and their translation reflects that context. For example, the KJV translates the Greek word ekklesia as “church,” which reflects the ecclesiology of the translators’ own time and place. However, modern translators may choose to use a more neutral term, such as “assembly” or “congregation,” in order to avoid imposing a particular theological interpretation on the text.
Similarly, some verses in the KJV have been wrongly criticized for reflecting a patriarchal or sexist bias. For example, 1 Corinthians 14:34-35 instructs women to remain silent in church, and 1 Timothy 2:12 forbids women from teaching or having authority over men. These verses have been the subject of much debate and controversy among liberal-moderate Bible scholars, with some arguing that they reflect the cultural biases of the KJV translators rather than the text’s true meaning. This is completely untrue. As a result, some modern translations may choose to omit or rephrase these verses in order to reflect a more egalitarian understanding of gender roles and the nature of the church. This is disturbing the Bible and removing what it actually says. See the book linked here. FIRST TIMOTHY 2:12: What Does the Bible Really Say About Women Pastors/Preachers?
In conclusion, the removal of certain verses in modern Bible translations is a complex and multifaceted issue. While some of these removals reflect the availability of new and better source texts, others reflect a desire to make the text more accessible or to avoid theological bias. Ultimately, the decision to include or omit particular verses in a Bible translation is a matter of interpretation and judgment, and different translators may make different decisions based on their own understanding of the text and their intended audience.
Many have asked by email and social media,
“In studying the modern Bible translations, I have come across some verses that are left out but that are in my King James Version or even my New King James Version, such as Matthew 18:11; 23:14; Luke 17:36. I have gotten conflicting opinions on social media. Can you please clear this up for me?”
You have likely noticed something similar or have seen this type of discussion on Social media. The importance of the answer is clear, as the book of Revelation warns: if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.” (Rev. 22:19) Clearly, if anyone removes any part of the true, genuine original, inspired, fully inerrant Word of God, it will mean they lose their eternal life. Why did I word it this way? Because the book of Revelation also warns, “I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book.” – Revelation 22:18.
![]() |
![]() |
![]() |
What if Luke told us in his true, genuine original, inspired, fully inerrant Word of God in authoring the Gospel of Luke?
Luke 4:8a
8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Κύριον τὸν θεόν σουπροσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
TRANSLATION: Jesus answered him, “It is written, ‘You shall worship the Lord your God and serve him only.’” (Luke 4:8a)
Now, what if later copyists took liberties with the text and added the following,
8 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ Γέγραπται Κύριον τὸν θεόν σουπροσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
Luke 4:8a
TRANSLATION: And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ” (Luke 4:8a)
Who All Is Accountable, Really?
Now, if a later copyist working on the Gospel of Luke knowingly added those words intentionally, he is facing the wrath of Revelation 22:18 for adding to the Word of God.
In addition, if a textual scholar in creating our critical text that Bible translators use in making our translations retains those words, knowing a copyist had added them centuries after Luke authored his original Gospel, he too will suffer the wrath of Revelation 22:18 for adding to the Word of God.
Additionally, if a translator or translation committee in making his translation from the critical text that Bible translators use in making our translations retains those words, knowing a copyist had added them centuries after Luke authored his original Gospel, he too will suffer the wrath of Revelation 22:18 for adding to the Word of God.
Furthermore, if a publisher has the translator or translation committee in making his translation from the critical text that Bible translators use in making our translations retains those words, knowing a copyist had added them centuries after Luke authored his original Gospel, he too will suffer the wrath of Revelation 22:18 for adding to the Word of God.
Finally, if a Bible reader has a preferred Bible translation that they preach from wherein the publisher had the translator or translation committee in making his translation from the critical text that Bible translators use in making our translations retains those words, knowing a copyist had added them centuries after Luke authored his original Gospel, he too will suffer the wrath of Revelation 22:18 for adding to the Word of God.
![]() |
![]() |
![]() |
Now, some might say, you are taking the knowing accountability intent too far and the accountability is with the copyist who added the words centuries after the original if he knowingly did so. Yes, that sounds good but let’s look at it from another angle. Suppose a child grew up as a Jehovah’s Witness and he loved his life and he really liked the New World Translation they use. Suppose that the child as an adult discovers the truth about the Jehovah’s Witnesses and the inaccuracies of the New World Translation. However, because this is all he has known and he likes the lifestyle and does not want to lose his family and friends, he just decides God will not fault him for teaching things from a faulty Bible translation that he knows to be wrong. In his mind, the only people to suffer God’s wrath will be the New World Translation committee and the governing body that controls the Jehovah’s Witnesses. Now, this is no different than the child that grew up using the King James Version and has become is King James Version Onlyist because he loves the Bible and he does not want to be disowned or ostracized for bringing a modern translation to church.
Keep this in mind if any words, verse, or verses were added by copyists intentionally or unintentionally to the true, genuine original, inspired, fully inerrant Word of God, and later copyists, textual scholars or translators set things back to the true, genuine original, inspired, fully inerrant Word of God, this is not adding to or removing from the Word of God. In other words, the original wording of Luke 4:8a is “And Jesus answered him.” Then, a later copyist added “And Jesus answered and said to him, ‘Get behind Me, Satan!‘” Then, later textual scholars and translators removed “Get behind Me, Satan!” This put things back to the original. These later translators are not guilty of Revelation 22:19, ‘taking away from the words of’ God. Only the copyist who added knowingly and intentionally, the textual scholar who retained knowingly and intentionally, the Bible translation committee who translated knowingly, the “Christian” publisher who intentionally published knowingly and intentionally, and the “Christians” who have preached knowingly and intentionally are guilty of Revelation 22:18, that is, adding to the Word of God.
Let us see how all of this happened. Many words, whole verses, and even many verses have been altered by copyists and intentionally and unintentionally over a 1,400 year period.
![]() |
![]() |
![]() |
Many things did belong in the Bible that was intentionally or unintentionally removed and many things do not belong in the Bible that was intentionally or unintentionally removed. This is true even if early translations may have included some things. It can be a little disheartening to discover that a Bible translation that has been cherished for over 400-years has retained certain words, phrases, and even whole verses that were not in the true, genuine original, inspired, fully inerrant Word of God.
Before taking a deep dive into these things, be assured that we have critical texts translators use today that are mirror-like reflections of the true, genuine original, inspired, fully inerrant Word of God. In addition, we have many good and very good semi-literal and literal translations. There are no secular writings, like Tacitus, Thucydides or Herodotus, that come even close.
We now have 5,836 Greek New Testament manuscripts, some 66 that date to the first two centuries after the death of the apostle John. These give us a 99.99% certainty of what was originally written. The earlier manuscripts and the more trusted ones help us in determining what has been added later, allowing the honest worker to remove these words, expressions and verses, interpolations, from our modern translations.
![]() |
![]() |
![]() |
The Trustworthiness of Early Copyists
Throughout much of the twentieth century, it was common to form three conclusions about the earliest copyists and their work:
- The first three centuries saw copyists who were semiliterate and unskilled in the work of making copies.
- Copyistsin these early centuries felt as though the end was nigh, so they took liberties with the text in an attempt to strengthen orthodoxy.
- In the early centuries, manuscripts could be described as “free,” “wild,” “in a state of flux,” “chaotic,” “a turbid textual morass,” i.e., a “free text” (so the Alands).
The first in the above would undoubtedly lead to many unintentional changes while the second would escalate intentional changes. J. Harold Greenlee had this to say:
In the very early period, the NT writings were more nearly “private” writings than the classics . . . the classics were commonly, although not always, copied by professional scribes, the NT books were probably usually copied in the early period by Christians who were not professionally trained for the task, and no corrector was employed to check the copyist’s work against his exemplar (the MS from which the copy was made) …. It appears that a copyist sometimes even took liberty to add or change minor details in the narrative books on the basis of personal knowledge, alternative tradition, or a parallel account in another book of the Bible …. At the same time, the importance of these factors in affecting the purity of the NT text must not be exaggerated. The NT books doubtless came to be considered as “literature” soon after they began to be circulated, with attention to the precise wording required when copies were made.[1]
Greenlee had not changed his position 14 years later when he wrote the following:
The New Testament, on the other hand, was probably copied during the earliest period mostly by ordinary Christians who were not professional scribes but who wanted a copy of the New Testament book or books for themselves or for other Christians.[2]
The Alands in their Text of the New Testament saw the New Testament books as not being canonical, i.e., not viewed as Scripture in the first few centuries, so the books were subject to changes. They wrote, “not only every church but each individual Christian felt ‘a direct relationship to God.’ Well into the second century Christians still regarded themselves as possessing inspiration equal to that of the New Testament writings which they read in their worship service.” Earlier they wrote, “That was all the more true of the early period when the text had not attained canonical status, especially in the early period when Christians considered themselves filled with the Spirit.” They claimed that “until the beginning of the fourth century the text of the New Testament developed freely.” (Aland and Aland, The Text of the New Testament 1995, 295, 69)
![]() |
![]() |
![]() |
Generally, once an established concept is set within the world of textual scholars, it is not easily displaced. During the start of the 20th century (1900–1930), there was a handful of papyri discovered that obviously represented the work of a copyist who had no training. It is during this time that Sir Frederic Kenyon, director and principal librarian of the British Museum for many years, said,
The early Christians, a poor, scattered, often illiterate body, looking for the return of the Lord at no distant date, were not likely to care sedulously for minute accuracy of transcription or to preserve their books religiously for the benefit of posterity.[3]
The first papyri discovered (P45, P46, P66) showed this to be the case. However, as more papyri became known, especially after the discovery of P75, it proved to be just the opposite, prompting Sir Frederic Kenyon to write,
We must be content to know that the general authenticity of the New Testament text has been remarkably supported by the modern discoveries which have so greatly reduced the interval between the original autographs and our earliest extant manuscripts, and that the differences of reading, interesting as they are, do not affect the fundamental doctrines of the Christian faith.[4]
Even though many textual scholars were crediting the Alands’ The Text of the New Testament with their description of the text as “free,” that was not the entire position of the Alands. True, they spoke of the different text styles such as the “normal,” “free” “strict” and the “paraphrastic.” However, like Kenyon, they saw a need based on the evidence, which suggested a rethinking of how the evidence should be described:
Our research on the early papyri has yielded unexpected results that require a change in the traditional views of the early text. We have inherited from the past generation the view that the early text was a “free” text, and the discovery of the Chester Beatty papyri seemed to confirm this view. When P45 and P46 were joined by P66 sharing the same characteristics, this position seemed to be definitely established. P75 appeared in contrast to be a loner with its “strict” text anticipating Codex Vaticanus. Meanwhile the other witnesses of the early period had been ignored. It is their collations which have changed the picture so completely.[5]
While we have said this previously, it bears repeating once again that some of the earliest manuscripts we now have indicate that a professional scribe copied them.[6] Many of the other papyri confirm that a semi-professional hand copied them, while most of these early papyri give evidence of being produced by a copyist who was literate and experienced. Therefore, either literate or semi-professional copyist did the vast majority of our early papyri, with some being done by professionals. As it happened, the few poorly copied manuscripts became known first, establishing a precedent that was difficult for some to discard when the enormous amount of evidence came forth that showed just the opposite.
![]() |
![]() |
![]() |
Distribution of Papyri by Century and Type | ||||||
DATE | ALEX | WEST | CAES | BYZ | Hand | |
150 | P52 P90 P104 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
200 | P32 P46 P4/64/67 P66 P77 0189 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
250 | P1 P5 P9 P12 P15 P20 P22 P23 P27 P28 P29 P30 P39 P40 P45 P47 P49 P53 P65 P70 P75 P80 P87 0220 | 0 | 0 | P48 P69 | 1 | |
300 | P13 P16 P18 P37 P72 P78 P115 0162 | 0 | 0 | P38 0171 | 1 | |
Acts | 14 | 0 | 0 | 0 | 4 | |
Also, as we noted earlier, textual scholars such as Comfort[7] and others believe that the very early Alexandrian manuscripts that we now possess are a reflection of what would have been found throughout the whole of the Greco-Roman Empire from about 85–275 C.E. So these early papyri can play a major role in our establishing the original readings.
However, Epp asks, “If Westcott-Hort did not utilize papyri in constructing their NT text, and if our own modern critical texts, in fact, are not significantly different from that of Westcott-Hort, then why are the papyri important after all?”[8] From there, Epp goes on to strongly advise that the papyri should play an essential role in three areas: (1) “to isolate the earliest discernable text-types, (2) assisting “to trace out the very early history of the NT text,” and, (3) “Finally, the papyri can aid in refining the canons of criticism―the principles by which we judge variant readings―for they open to us a window for viewing the earliest stages of textual transmission, providing instances of how scribes worked in their copying of manuscripts.”[9] We should add that the early papyri have changed decisions of textual scholars and committees so that they have not retained the readings of Westcott and Hort at times.
To offer just one example, both Metzger and Comfort inform us that it was the external evidence of the papyri that resulted in the change in the NU text, adopting the reading that was also in the Textus Receptus, as opposed to what was in the Westcott and Hort text.
![]() |
![]() |
![]() |
Matthew 26:20 (WH) 20 μετα των δωδεκα μαθητων With the twelve disciples |
Matthew 26:20 (TRNU) 20 μετα των δωδεκα With the twelve |
Metzger writes, “As is the case in 20:17,[10] the reading μαθηταί after οἱ δώδεκα is doubtful. In the present verse [26:20] the weight of the external evidence seems to favor the shorter reading.” (B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament 1994, 53) Comfort in his New Testament Text and Translation writes, “Even though both P37 and P45 are listed as ‘vid,’ it is certain that both did not include the word μαθητων because line spacing would not accommodate it. P37 has the typical abbreviation for ‘twelve,’ as ̅ιβ; and P45 has it written out as [δω]δεκα. P64+67 is less certain, but line lengths of the manuscript suggest that it reads ̅ιβ (see Texts of Earliest MSS, 69).” Comfort more explicitly explains what Metzger hinted at; “The testimony of the papyri (with B and D) created a change in the NU text. Prior to NA26, the NU text included the word μαθητων (“disciples”). But the early evidence shows that this must have been a later addition.” Comfort continues, “Such an addition is not necessary in light of the fact that Jesus’ closest followers were often designated by the gospel writers as simply “the twelve.” (P. W. Comfort 2008, 77)
Again, many textual scholars before 1961 believed that the early copyists of the New Testament papyri were among the untrained in making documents (P45, P46, P47; P66 and P72 in 2 Peter and Jude), and that the papyri were texts in flux.[11] It was not until the discovery of P75 and other papyri that textual scholars began to think differently. Nevertheless, the attitude of the 1930s through the 1950s is explained well by Kurt and Barbara Aland:
Of special importance are the early papyri, i.e., of the period of the third/fourth century. As we have said, these have an inherent significance for the New Testament textual studies because they witness to a situation before the text was channeled into major text types in the fourth century. Our research on the early papyri has yielded unexpected results that require a change in the traditional views of the early text. We have inherited from the past generation the view that the early text was a “free” text,[12] and the discovery of the Chester Beatty papyri seemed to confirm this view. When P45 and P46 were joined by P66 sharing the same characteristics, this position seemed to be definitely established. (Aland and Aland, The Text of the New Testament 1995, 93)
Before P75, scholars were under the impression that scribes must have used manuscripts of untrained copyists to make a recension (critical revision, i.e., revised text); and this, according to scholars prior to 1961, was how Codex Vaticanus (B) came about. In 1940, Kenyon inferred the following:
During the second and third centuries, a great variety of readings came into existence throughout the Christian world. In some quarters, considerable license was shown in dealing with the sacred text; in others, more respect was shown to the tradition. In Egypt, this variety of texts existed, as elsewhere; but Egypt (and especially Alexandria) was a country of strong scholarship and with a knowledge of textual criticism. Here, therefore, a relatively faithful tradition was preserved. About the beginning of the fourth century, a scholar may well have set himself to compare the best accessible representatives of this tradition, and so have produced a text of which B is an early descendant.[13]
![]() |
![]() |
![]() |
While Kenyon was correct about the manuscripts coming up out of Egypt being a reasonably pure text, he was certainly mistaken when he suggested that Codex Vaticanus was the result of a critical revision by early scribes. P75 put this theory to rest. Agreement between P75 and codex B is 92% in John and 94% in Luke. However, Porter has it at about 85% agreement. Zuntz, on the other hand, went a little further than Kenyon did. Kenyon believed that the critical text had been made in the early part of the fourth century, leading to Codex Vaticanus. Zuntz believed similarly but felt that the recension began back in the mid-second-century and was a process that ran up into the fourth-century. Zuntz wrote:
The Alexander correctors strove, in ever repeated efforts, to keep the text current in their sphere free from the many faults that had infected it in the previous period and which tended to crop up again even after they had been obelized [i.e., marked as spurious]. These labours must time and again have been checked by persecutions and the confiscation of Christian books, and counteracted by the continuing currency of manuscripts of the older type. Nonetheless they resulted in the emergence of a type of text (as distinct from a definite edition) which served as a norm for the correctors in provincial Egyptian scriptoria. The final result was the survival of a text far superior to that of the second century, even though the revisers, being fallible human beings, rejected some of its own correct readings and introduced some faults of their own.[14]
P75, as we can see from the above, influenced the thinking of Kurt Aland. While he said, “We have inherited from the past generation the view that the early text was a ‘free’ text,” he was one of those saying that very thing. However, as he would later say, “Our research on the early papyri has yielded unexpected results that require a change in the traditional views of the early text.” P75 greatly affected the Alands: “P75 shows such a close affinity with the Codex Vaticanus that the supposition of a recension of the text at Alexandria, in the fourth century, can no longer be held.”[15] Gordon Fee clearly states that there was no Alexandrian recension prior to P75 (175-225 C.E.) and the time of Codex Vaticanus (350 C.E.), as he commented that P75 and Vaticanus “seem to represent a ‘relatively pure’ form of preservation of a ‘relatively pure’ line of descent from the original text.”[16] For many decades now, New Testament textual scholarship has been aware that P75 is an extremely accurate copy. Of the copyist behind P75, Colwell said, “his impulse to improve style is for the most part defeated by the obligation to make an exact copy.”[17] Colwell went on to comment on the work of that scribe:
In P75 the text that is produced can be explained in all its variants as the result of a single force, namely the disciplined scribe who writes with the intention of being careful and accurate. There is no evidence of revision of his work by anyone else, or in fact of any real revision, or check.… The control had been drilled into the scribe before he started writing.[18]
We do not want to leave the reader with the impression that P75 is perfect, as it is not. On this Comfort says,
The scribe had to make several corrections (116 in Luke and John), but there was no attempt ‘to revise the text by a second exemplar, and indeed no systematic correction at all.’[19] The scribe of P75 shows a clear tendency to make grammatical and stylistic improvements in keeping with the Alexandrian scriptorial tradition, and the scribe had a tendency to shorten his text, particularly by dropping pronouns. However, his omissions of text hardly ever extend beyond a word or two, probably because he copied letter by letter and syllable by syllable.[20]
As the early Nestle Greek text moved from edition to edition, the influence of the New Testament papyri increased. It was the son of Eberhard Nestle, Erwin, who added a full critical apparatus in the thirteenth edition of the 1927 Nestle Edition. It was not until 1950 that Kurt Aland began to work on the text that would eventually become known as the Nestle-Aland text. He would begin to add even more evidence from papyri to the critical apparatus of the twenty-first edition. At Erwin Nestle’s request, he looked over and lengthened the critical apparatus, adding far more manuscripts. This ultimately led to the 25th edition of 1963. The most significant papyri and recently discovered majuscules, (i.e., 0189), a few minuscules (33, 614, 2814), and rarely also lectionaries were also considered. However, while the critical apparatus was being added to and even altered, the text of the Nestle-Aland was not changed until the 26th edition (1979). Many of these changes to the text were a direct result of the papyri.
![]() |
![]() |
![]() |
Returning to the First Century
The writers of the 27 books comprising the Christian Greek Scriptures were Jews.[21] (Romans 13:1-2) Either these men were apostles, intimate traveling companions of the apostles, or were picked by Christ in a supernatural way, such as the apostle Paul. Being Jewish, they would have viewed the Old Testament as being the inspired, inerrant Word of God. Paul said, “all Scripture is inspired by God” (2 Timothy 3:16). These writers of the 27 New Testament books would have viewed the teachings of Jesus, or their books expounding on his teachings, as Scripture as well as the Old Testament. The teachings of Jesus came to most of these New Testament writers personally from Jesus, being taught orally; thereafter, they would be the ones who published what Jesus had said and taught orally. When it came time to be published in written form, it should be remembered that Jesus had promised them “The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.” – John 14:26
The early first-century Christian copyists were very much aware of the traditions that the Jewish scribes followed in meticulously copying their texts. These copyists would have immediately understood that they were copying sacred texts. In fact, the early papyri show evidence of shared features with the Jewish Sopherim, men who copied the Hebrew Scriptures from the time of Ezra in the fifth-century B.C.E. to Jesus’ day and beyond. They were extremely careful and were terrified of making mistakes.[22] We will find common features when we compare the Jewish Greek Old Testament with the Christian Greek Scriptures, such things as an enlarged letter at the beginning of each line, and the invention of the nomen sacrum[23] to deal with God’s personal name. Marginal notes, accents, breathing marks, punctuation, corrections, double punctuation marks (which indicate the flow of text)–all of these show adoption of scribal practices of the Sopherim by Jewish Christian writers and scribes.
There are, unfortunately, fierce critics who reject any claims of veracity for these early manuscripts. Former evangelical Christian, now agnostic New Testament Bible scholar, Bart Ehrman writes,
Not only do we not have the originals, we don’t have the first copies of the originals. We don’t even have copies of the copies of the originals, or copies of the copies of the copies of the originals. What we have are copies made later—much later. In most instances, they are copies made many centuries later. And these copies all differ from one another, in many thousands of places. As we will see later in this book, these copies differ from one another in so many places that we don’t even know how many differences there are. Possibly it is easiest to put it in comparative terms: there are more differences among our manuscripts than there are words in the New Testament. (B. D. Ehrman, Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why 2005, 10) (Bold mine)
As we read these remarks, it is easy to get a sense of hopelessness because “all feels lost, for there is certainly no way to get back to the originals.” Correct? Ehrman has had a long history of creating hopelessness for his readers, as he carries on his alleged truth quest. He asserts that even in the very few numbers of places that we might be sure about the wording, we cannot be certain about the meaning.
![]() |
![]() |
![]() |
Blinded by Misguided Perceptions
Ehrman clearly has been immensely impacted by the fact that we do not have the originals or immediate copies. Here we have a world-renowned textual and early Christianity scholar who is emphasizing that we do not have the originals, nor the direct copies, and since there are so many copyist errors, it is virtually impossible to get back to the Word of God at all. Even if by some stroke of fortune, we could, we cannot know the meaning with assurance. Ehrman is saying to the lay reader: we can no longer trust the text of the Greek New Testament as the Word of God. If so, we would have to conclude that all translations are untrustworthy as well.
Ehrman has exaggerated the negative to his readers to the detriment of the positive in New Testament textual criticism. Mark Minnick assesses the latter nicely: “Doesn’t the existence of these variants undermine our confidence that we have the very words of God inspired? No! The fact is that because we know of them and are careful to preserve the readings of every one of them, not one word of God’s word has been lost to us.”[24] The wealth of manuscripts that we have for establishing the original Greek New Testament is overwhelming, in comparison to other ancient literature. We can only wonder what Ehrman does with an ancient piece of literature that has only one copy, and that copy is hundreds or even over a thousand years removed from the time of the original.
Consider a few examples. Before beginning, it should be noted that some of the classical authors are centuries, some many centuries before the first century New Testament era, which is a somewhat unfair comparison. See the chart below.[25]
![]() |
![]() |
![]() |
The New Testament Compared to Classical Literature
Author | Work | Writing Completed |
Earliest MSS |
Years Removed | Number of MSS |
Homer | Iliad | 800 B.C.E. | 3rd century B.C.E.[26] | 500 | 1,757 |
Herodotus | History | 480–425 B.C.E. | 10th cent. C.E. | 1,350 | 109 |
Sophocles | Plays | 496–406 B.C.E. | 3rd cent. B.C.E.[27] | 100-200 | 193 |
Thucydides | History | 460–400 B.C.E. | 3rd cent. B.C.E.[28] | 200 | 96 |
Plato | Tetralogies | 400 B.C.E. | 895 C.E. | 1,300 | 210 |
Demosthenes | Speeches |
300 B.C.E.
|
Fragments from 1st cent. B.C.E. | 1,000 | 340 |
Caesar | Gallic Wars | 51-46 B.C.E. | 9th cent. C.E. | 950 | 251 |
Livy | History of Rome | 59 B.C.E.–17 C.E. | 5th cent. C.E. | 400 | 150 |
Tacitus | Annals | 100 C.E. | 9th-11th cent. C.E. | 750–950 | 33 |
Pliny, the Elder | Natural History | 49–79 C.E. | 5th cent. C.E. fragment | 400 | 200 |
Eight Greek NT Authors | 27 Books | 50 – 98 C.E. | 110-125 C.E. | 12-27 | 5,838 |
The Greek New Testament evidence, as we’ve mentioned previously, is over 5,838+ Greek manuscripts that have been cataloged, over 9,284 versions, and over 10,000 Latin manuscripts, not to mention an innumerable amount of church fathers’ quotations. This places the Greek New Testament in a class by itself, because no other ancient document is close to this. However, there is even more. There are 62 Greek papyri, along with five majuscule manuscripts that date to the second and third centuries C.E. Moreover, these early papyri manuscripts are from a region in Egypt that appreciated books as literature, and were copied by semi-professional and professional scribes, or at least highly skilled copyists. This region produced what are known as the most accurate and trusted manuscripts.
![]() |
![]() |
![]() |
Were the Scribes in the Early Centuries Amateurs?
We could go on nearly forever talking about specific places in which the texts of the New Testament came to be changed, either accidentally or intentionally. As I have indicated, the examples are not just in the hundreds but in the thousands. The examples given are enough to convey the general point, however: there are lots of differences among our manuscripts, differences created by scribes who were reproducing their sacred texts. In the early Christian centuries, scribes were amateurs and as such were more inclined to alter the texts they copied—or more prone to alter them accidentally—than were scribes in the later periods who, starting in the fourth century, began to be professionals. (B. D. Ehrman, Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why 2005, 98) [Bold mine]
Let us take just a moment to discuss Ehrman’s statement, “in the early Christian centuries, scribes were amateurs….” In this book, we established just the opposite. Literate or semi-professional copyists did the vast majority of our early papyri, with some being done by professionals. As it happened, the few poorly copied manuscripts became known first, establishing a precedent that was difficult for some to discard when the truckload of evidence came forth that showed just the opposite. (P. Comfort 2005, 18-19)
Ehrman is misrepresenting the situation to his readers when he states, “We don’t even have copies of the copies of the originals or copies of the copies of the copies of the originals.” The way this is worded, he is saying that we do not have copies that are three or four generations removed from the originals. Ehrman cannot know this because we have fifteen copies that are 75 to 100 years removed from the death of the apostle John in 100 C.E. There is the possibility that any of these could be only third or fourth generation removed copies. Furthermore, they could have been copied from a second or third generation. Therefore, Ehrman is misstating the evidence. Moreover, the uncertainty of this rhetoric is exposed by the above fact that we now have “seven New Testament papyri, [which] had recently been discovered, six of them probably from the second century and one of them probably from the first.”[29]
Let us do another short review of two very important manuscripts: P75 and Vaticanus 1209 (B). P75 is also known as Bodmer 14, 15. As has already been stated, papyrus is writing material used by the ancient Egyptians, Greeks, and Romans that was made from the pith of the stem of a water plant. These are the earliest witnesses to the Greek New Testament. P75 contains most of Luke and John, dating from 175 C.E. to 225 C.E Vaticanus is designated internationally by the symbol “B” (and 03) and is known as an uncial manuscript written on parchment. It is dated to the mid-fourth-century C.E. [c. 350] and originally contained the entire Bible in Greek. At present, Vaticanus’ New Testament is missing parts of Hebrews (Hebrews 9:14 to 13:25), all of First and Second Timothy, Titus, Philemon, and Revelation. Originally, this codex probably had approximately 820 leaves, of which 759 remain.
What kind of weight or evidence do these two manuscripts carry in the eyes of textual scholars? Vaticanus 1209 is a key source for our modern translations. When determining an original reading, this manuscript can stand against other external evidence that would seem to the non-professional to be much more significant. P75 also is one of the weightiest manuscripts that we have and is virtually identical to Vaticanus 1209, which dates 175 to 125 years later than P75. When textual scholars B. F. Westcott and F. J. A. Hort released their critical text in 1881, Hort said that Vaticanus preserved “not only a very ancient text but a very pure line of a very ancient text.” (Westcott and Hort 1882, 251) Later scholars argued that Vaticanus was a scholarly recension: a critical revision or edited text. However, P75 has vindicated Westcott and Hort because of its virtual identity with Vaticanus; it establishes that Vaticanus is essentially a copy of a second-century text, and likely, a copy of the original text, with the exception of a few minor points.
![]() |
![]() |
![]() |
Kurt Aland[30] wrote, “P75 shows such a close affinity with the Codex Vaticanus that the supposition of a recension of the text at Alexandria, in the fourth century, can no longer be held.”[31] David C. Parker[32] says of P75 that “it is extremely important for two reasons: “like Vaticanus, it is carefully copied; it is also very early and is generally dated to a period between 175 and 225. Thus, it pre-dates Vaticanus by at least a century. A careful comparison between P75 and Vaticanus in Luke by C.M. Martini demonstrated that P75 was an earlier copy of the same careful Alexandrian text. It is sometimes called proto-Alexandrian. It is our earliest example of a controlled text, one which was not intentionally or extensively changed in successive copying. Its discovery and study have provided proof that the Alexandrian text had already come into existence in the third century.” (Parker 1997, 61) Let us look at the remarks of a few more textual scholars: J. Ed Komoszewski, M. James Sawyer, and Daniel Wallace.
Even some of the early manuscripts show compelling evidence of being copies of a much earlier source. Consider again Codex Vaticanus, whose text is very much like that of P75 (B and P75 are much closer to each other than B is to [Codex Sinaiticus]). Yet the papyrus is at least a century older than Vaticanus. When P75 was discovered in the 1950s, some entertained the possibility that Vaticanus could have been a copy of P75, but this view is no longer acceptable since the wording of Vaticanus is certainly more primitive than that of P75 in several places.’ They both must go back to a still earlier common ancestor, probably one that is from the early second century. (Komoszewski, M. Sawyer and Wallace 2006, 78)
Comfort comments on how we can know that Vaticanus is not a copy of P75: “As was previously noted, Calvin Porter clearly established the fact that P75 displays the kind of text that was used in making codex Vaticanus. However, it is unlikely that the scribe of B used P75 as his exemplar because the scribe of B copied from a manuscript whose line length was 12–14 letters per line. We know this because when the scribe of Codex Vaticanus made large omissions, they were typically 12–14 letters long.[33] The average line length for P75 is about 29–32 letters per line. Therefore, the scribe of B must have used a manuscript like P75, but not P75 itself.”[34]
Ehrman suggests that the early Christians were not concerned about the integrity of the text, its preservation of accuracy. Let us consult the second-century evidence by way of Tertullian.[35]
Come now, you who would indulge a better curiosity, if you would apply it to the business of your salvation, run over the apostolic churches, in which the very thrones[36] of the apostles are still pre-eminent in their places,[37] in which their own authentic writings are read, uttering the voice and representing the face of each of them severally.[38] (Bold mine)
What did Tertullian mean by “authentic writings”? If he was referring to the Greek originals–and it seems that he was, according to the Latin–it is an indication that some of the original New Testament books were still in existence at the time of his penning this work. However, let us say that it is simply referring to copies that were well-preserved. In any case, this shows that the Christians valued the preservation of accuracy.
We need to visit an earlier book by Ehrman for a moment, Lost Christianities, in which he writes, “In this process of recopying the document by hand, what happened to the original of 1 Thessalonians? For some unknown reason, it was eventually thrown away, burned, or otherwise destroyed. Possibly, it was read so much that it simply wore out. The early Christians saw no need to preserve it as the `original’ text. They had copies of the letter. Why keep the original?” (B. D. Ehrman 2003, 217)
![]() |
![]() |
![]() |
Here Ehrman is arguing from silence. We cannot read the minds of people today, let alone read the minds of persons 2,000 years in the past. It is a known fact that congregations valued Paul’s letters, and Paul exhorted them to share the letters with differing congregations. Paul wrote to the Colossians, and in what we know as 4:16, he said, “And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.” The best way to facilitate this would be to send someone to a congregation, have them copy the letter and bring it back to their home congregation. On the other hand, someone could make copies of the letter in the congregation that received it and deliver it to interested congregations. In 1 Thessalonians, the congregation that Ehrman is talking about here, at chapter five, verse 27, Paul says, “I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.” What did Paul mean by “all the brothers”? It could be that he meant it to be used like a circuit letter, circulated to other congregations, giving everyone a chance to hear the counsel. It may merely be that, with literacy being so low, Paul wanted a guarantee that all were going to get to hear the letter’s contents, and he simply meant for every brother and sister locally to have a chance to hear it in the congregation. Regardless, even if we accept the latter, the stress that was put on the reading of this letter shows the weight that these people were placed under concerning Paul’s letters.[39] In addition, Comfort comments on how Paul and others would view apostolic letters:
Paul knew the importance of authorized apostolic letters, for he saw the authority behind the letter that came from the first Jerusalem church council. The first epistle from the church leaders who had assembled at Jerusalem was the prototype for subsequent epistles (see Acts 15). It was authoritative because it was apostolic, and it was received as God’s word. If an epistle came from an apostle (or apostles), it was to be received as having the imprimatur [approval/authority] of the Lord. This is why Paul wanted the churches to receive his word as being the word of the Lord. This is made explicit in 1 Thessalonians (2:13), an epistle he insisted had to be read to all the believers in the church (5:27). In the Second Epistle to the Thessalonians, Paul indicated that his epistles carry the same authority as his preaching (see 2:15). Paul also told his audience that if they would read what he had written, they would be able to understand the mystery of Christ, which had been revealed to him (see Eph. 3:1–6). Because Paul explained the mystery in his writings (in this case, the encyclical epistle known as “Ephesians”), he urged other churches to read this encyclical (see Col. 4:16). In so doing, Paul himself encouraged the circulation of his writings. Peter and John also had publishing plans. Peter’s first epistle, written to a wide audience (the Christian diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, Bithynia—see 1 Pet. 1:1), was a published work, which must have been produced in several copies from the onset, to reach his larger, intended audience. John’s first epistle was also published and circulated—probably to all the churches in the Roman province of Asia Minor. First John is not any kind of occasional epistle; it is more like a treatise akin to Romans and Ephesians in that it contains John’s full explanation of the Christian life and doctrine as a model for all orthodox believers to emulate. The book of Revelation, which begins with seven epistles to seven churches in this same province, must have also been inititally published in seven copies, as the book circulated from one locality to the next, by the seven “messengers” (Greek anggeloi—not “angels” in this context). By contrast, the personal letters (Philemon, 1 and 2 Timothy, Titus, 2 John, 3 John) were not originally “published”; therefore, their circulation was small. Second Peter also had minimal circulation in the early days of the church. Because of its popularity, the book of Hebrews seemed to have enjoyed wide circulation—this was promoted by the fact that most Christians in the East thought it was the work of Paul and therefore was included in Pauline collections (see discussion below). The book of Acts was originally published by Luke as a sequel to his Gospel (see Acts 1:1–2). Unfortunately, in due course, this book got detached from Luke when the Gospel of Luke was placed in one-volume codices along with the other Gospels.[40]
Peter, as we have seen, also had this to say about Paul’s letters: “there are some things in them [Paul’s letters] that are hard to understand, which the ignorant and unstable twist to their own destruction, as they do the other Scriptures.” (2 Pet 3:16) Peter viewed Paul’s letters as being on the same level as the Old Testament, which was referred to as Scripture. In the second century (about 135 C.E.), Papias, an elder of the early congregation in Hierapolis, made the following comment.
I will not hesitate to set down for you, along with my interpretations, everything I carefully learned then from the elders and carefully remembered, guaranteeing their truth. For unlike most people I did not enjoy those who have a great deal to say, but those who teach the truth. Nor did I enjoy those who recall someone else’s commandments, but those who remember the commandments given by the Lord to the faith and proceeding from the truth itself. In addition, if by chance someone who had been a follower of the elders should come my way, I inquired about the words of the elders–what Andrew or Peter said, or Philip, or Thomas or James, or John or Matthew or any other of the Lord’s disciples, and whatever Aristion and the elder John, the Lord’s disciples, were saying. For I did not think that information from books would profit me as much as information from a living and abiding voice.[41]
As an elder in the congregation at Hierapolis, in Asia Minor, Papias was an unrelenting researcher, as well as a thorough compiler of information; he exhibited intense indebtedness for the Scriptures. Papias determined properly that any doctrinal statement of Jesus Christ or his apostles would be far more appreciated and respected to explain than the unreliable statements found in the written works of his day. We can compare Jude 1:17, where Jude exhorts his readers to preserve the words of the apostles.
Therefore, the notion that the “early Christians saw no need to preserve it as the ‘original’ text,” is far too difficult to accept when we consider the above. Moreover, imagine a church in middle America being visited by Billy Graham. Now imagine that he wrote them a warm letter, but one also filled with some stern counsel. Would there be little interest in the preservation of those words? Would they not want to share it with others? Would other churches not be interested in it? The same would have been even truer of early Christianity receiving a letter from an apostle like Peter, John, or Paul. There is no doubt that the “original” wore out eventually. However, they lived in a society that valued the preservation of the apostle’s words, and it is far more likely that it was copied with care, to share with others, and to preserve. Moreover, let us acknowledge that their imperfections took over as well. Paul would have become a famous apostle who wrote a few churches, and there were thousands of churches toward the end of the first century. Would they have not exhibited some pride in the fact that they received a letter from the famous apostle Paul, who was martyred for the truth? Ehrman’s suggestions are reaching and contrary to human nature. It is simply wishful thinking on his part.
![]() |
![]() |
![]() |
However, Ehrman may not have entirely dismissed the idea of getting back to the original if he agreed with Metzger in their coauthored fourth edition of The Text of the New Testament. Metzger’s original comments from previous editions are repeated there as follows.
Besides textual evidence derived from New Testament Greek manuscripts and from early versions, the textual critic compares numerous scriptural quotations used in commentaries, sermons, and other treatises written by early church fathers. Indeed, so extensive are these citations that if all other sources for our knowledge of the text of the New Testament were destroyed, they would be sufficient alone for the reconstruction of practically the entire New Testament. (Metzger and Ehrman 2005, 126)
How are we to view the patristic citations? Let us look at another book for which Ehrman was coeditor and a contributor with other textual scholars: The Text of the New Testament in Contemporary Research (1995). The following is from Chapter 12, written by Gordon Fee (The Use of the Greek Fathers for New Testament Textual Criticism).
In NT textual criticism, patristic citations are ordinarily viewed as the third line of evidence, indirect and supplementary to the Greek MSS, and are often therefore treated as of tertiary importance. When properly evaluated, however, patristic evidence is of primary importance, for both of the major tasks of NT textual criticism: in contrast to the early Greek MSS, the Fathers have the potential of offering datable and geographically certain evidence. (B. D. Ehrman 1995, 191)
To conclude, we have established that Ehrman has painted a picture that is not quite the truth of the matter for the average churchgoer while saying something entirely different for textual scholars. Moreover, he does not help the reader to appreciate just how close the New Testament manuscript evidence is to the time of the original writings, in comparison to manuscripts of other ancient works, many of which are few in number and hundreds, if not a thousand years removed.
In addition, Ehrman has exaggerated the variants in the Greek New Testament manuscripts by not qualifying the level of variants. In other words, he has not explained how he counts them to obtain such high numbers. Moreover, Ehrman’s unqualified statement, “In the early Christian centuries, scribes were amateurs,” has been discredited as well. Either literate or semi-professional copyists did the vast majority of the early papyri, with some being done by professionals.
![]() |
![]() |
![]() |
Manuscripts Separated Into Families
We have textual traditions or families of texts, which grew up in a certain region. For example, we have the Alexandrian text-type, which Westcott and Hort called the Neutral text that came from Egypt. Then, there is the Western text-type, which came from Italy and Gaul as well as North Africa and elsewhere. There was also the Caesarean text-type, which came from Caesarea and is characterized by a mixture of Western and Alexandrian readings (B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament 1994, Page xxi). The Byzantine text-type, also called Majority Text, came from Constantinople (i.e., Byzantium).
In short, early Christianity gave rise to what are known as “local texts.” Christian congregations in and near cities, such as Alexandria, Antioch, Constantinople, Carthage, or Rome, were making copies of the Scriptures in a form that would become known as their text-type. In other words, manuscripts grew up in certain areas, just like a human family, becoming known as that text-type, having their own characteristics. In reality, it is not as simple as this because there are mixtures of text-types within each text-type. However, generally, each text-type resembles itself more than it does the others. It should also be remembered that most of our extant manuscripts are identical in more than seventy-five percent of their texts. Thus, it is the twenty-five percent of variation that identifies a manuscript as a certain text-type, i.e., what one could call “agreement in error.”
![]() |
![]() |
![]() |
Therefore, the process of classifying manuscripts for centuries was to label them a certain text-type, such as Alexandrian, Western, Caesarean, or Byzantine. However, this practice is fading because technology has allowed the textual scholar to carry out a more comprehensive comparison of all readings in all manuscripts, supposedly blurring the traditional classifications. The new method primarily responsible is the Coherence-Based Genealogical Method (CBGM). In this method, an “initial text” is reconstructed that is considered “relatively close to the form of the text from which the textual tradition of a New Testament book has originated.” (Stephen C. Carlson)
The original New Testament authors were inspired by God, and error-free. The copyists were not inspired, and errors did show up in the texts as a result. These errors help us to place these texts into certain families. Very early in the transmission process copies of the originals worked their way to these four major religious centers and the copying traditions that distinguish these text-types began to take place. The Alexandrian text-type is the earliest and reflects the work of professional and semi-professional scribes who treated the copying process with respect. The text is simple, without added material, and lacking the grammatical, stylistic polish sometimes imposed by Byzantine scribes. The Western text-type is early second century. These manuscripts reflect the work of scribes that were given to paraphrasing. Scribes freely changed words, phrases, clauses, and whole sentences as they felt it necessary. At times, they were simply trying to harmonize the text, or even add apocryphal material to spice it up. The Caesarean text-type is a mixture of Western and Alexandrian readings. The Byzantine text-type shows the hand of scribes who, as noted, attempted to smooth out both grammar and style, often with a view to making the text easier to understand. These scribes also combined differing readings from other manuscripts that contained variants. The period of 50 to 350 C.E. certainly saw its share of errors (variants) entering into the text, but the era of corruption is the period when the Byzantine text would become the standard text.
![]() |
![]() |
![]() |
The Corruption Period
To round out our understanding of this early history, we need at least a short overview of what happened after 350 C.E. In short, the rise of the Byzantine Empire gave rise to the Byzantine text. After Constantine legalized Christianity, giving it equal status with the pagan religions, it was much easier to have biblical manuscripts copied. In fact, Constantine ordered 50 copies of the whole of the Bible for the church in Constantinople. Over the next four centuries or so, the Byzantine Empire and the Greek-speaking church were the dominant factors in making the Byzantine text the standard. It was not a matter of its being the better, i.e., more accurate text. From the eighth century forward, the Byzantine text had displaced all others.
After the invention of the Guttenberg printing press in 1455, it would be this Byzantine text which would become the first printed edition by way of Desiderius Erasmus in 1516. Thanks to an advertisement by the publishers it was referred to as the Textus Receptus, or the “Received Text.”* Over the next four centuries, many textual scholars attempted to make minor changes to this text based on the development of the science of textual criticism, but to no real effect on its status as the Greek text of the church. Worse still, it would be this inferior text what would lay at the foundation of all English translations until the Revised English Version of 1881 and the American Standard Version of 1901. It was not until 1881 that two Cambridge scholars, B. F. Westcott and F. J. A. Hort, replaced the Textus Receptus with their critical text. It is this critical edition of the Westcott and Hort text that is the foundation for most modern translations and all critical editions of the Greek New Testament, UBS5, and the NA28.
* (Wilkins) The nuance between “receive” and “accept” is often overlooked in discussing the TR, and the Latin “Receptus” could just as well mean “accepted” (i.e. “the text accepted by all”), which I suspect was the intent of the advertisement.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Erasmus’ Early Life
He was born in Rotterdam, the Netherlands, in 1466. He was not a happy boy living in a home as the illegitimate son of a Dutch priest. He was faced with the double tragedy of his mother’s death at seventeen, and his father shortly thereafter. His guardians ignored his desire to enter the university; rather they sent him to the Augustinian monastery of Steyn. Erasmus gained a vast knowledge of the Latin language, the classic as well as the Church Fathers. In time, this type of life was so detestable to him; he jumped on the opportunity, at the age of twenty-six, to become secretary to the bishop of Cambrai, Henry of Bergen, in France. This afforded him his chance to enter university studies in Paris. However, he was a sickly man, always ill, suffering from poor health throughout his entire life.
It was in 1499 that Erasmus was invited to visit England. It was here that he met Thomas More, John Colet and other theologians in London, which fortified his resolution to apply himself to Biblical studies. In order to understand the Bible’s message better, he applied himself more fully in his study of Greek, soon being able to teach it to others. It was around this time that Erasmus penned a treatise entitled Handbook of the Christian Soldier, in which he advised the young Christian to study the Bible, saying: “There is nothing that you can believe with greater certitude than what you read in these writings.” (Erasmus and Dolan 1983, 37)
While trying to escape the plague, make a living in an economy that had bottomed worse than our 20th century Great Depression, Erasmus found himself at Louvain, Belgium, in 1504. It was here that he fell in love with the study of textual criticism while visiting the Monastery of Parc. Within the library, Erasmus discovered a manuscript of Italian scholar Lorenzo Valla: Annotations on the New Testament. Textual criticism is an art and science that studies manuscripts, evaluating internal and external evidence, especially of the Bible or works of literature, in order to determine which readings are the original or most authentic. Erasmus had commissioned himself toward the task of restoring the original text of the Greek New Testament.
Erasmus moved on to Italy and subsequently pushed on to England once again. It is this trip that brought to mind his original meeting with Thomas More, meditating on the origin of More’s name (moros, Greek for “a fool”); he penned a write or satire, which he called Praise of Folly. In this work, Erasmus takes the abstract quality “folly” as being a human being and pictured it as encroaching in all aspects of life, but nowhere is folly more obvious than amid the theologians and clergy. This is his subtle way of exposing the abuses of the clergy. It is these abuses, which had brought on the Reformation that was now festering. “As to the popes,” he wrote, “if they claim to be the successors of the Apostles, they should consider that the same things are required of them as were practiced by their predecessors.” Instead of doing this, he perceived, they believe that “to teach the people is too laborious; to interpret the scripture is to invade the prerogative of the schoolmen; to pray is too idle.” There is little wonder that it was said of Erasmus that he had “a surpassing power of expression”! (Nichols 2006, Vol. 2, 6)
![]() |
![]() |
![]() |
Desiderius Erasmus and the Greek Text
I WOULD have these words translated into all languages, so that not only Scots and Irish, but Turks and Saracens too might read them . . . I long for the ploughboy to sing them to himself as he follows his plough, the weaver to hum them to the tune of his shuttle, the traveler to beguile with them the dullness of his journey. (Clayton 2006, 230)
Dutch scholar Desiderius Erasmus penned those words in the early part of the 16th century. Like his English counterpart, William Tyndale, it was his greatest desire that God’s Word is widely translated and that even the plowboy would have access to it.
Much time has passed since the Reformation, and 98 percent of the world we live in today has access to the Bible. There is little wonder that the Bible has become the bestseller of all time. It has influenced men from all walks of life to fight for freedom and truth. This is especially true during the Reformation of Europe throughout the 16th century. These leading men were of great faith, courage, and strength, such as Martin Luther, William Tyndale, while others, like Erasmus, was more subtle in the change that he produced. Thus, it has been said of the Reformation that Martin Luther only opened the door to it after Erasmus picked the lock.
There is not one historian of the period, who would deny that Erasmus was a great scholar. Remarking on his character, the Catholic Encyclopedia says: “He had an unequalled talent for form, great journalistic gifts, a surpassing power of expression: for strong and moving discourse, keen irony, and covert sarcasm, he was unsurpassed.” (Vol. 5, p. 514) Consequently, when Erasmus went to see Sir Thomas More, the Lord Chancellor of England, just before Erasmus made himself known, More was so impressed with his exchange that he shortly said: “You are either Erasmus or the Devil.”
The wit of Erasmus was evidenced in a response that he gave to Frederick, elector of Saxony, who asked him what he thought about Martin Luther. Erasmus retorted, “Luther has committed two blunders; he has ventured to touch the crown of the pope and the bellies of the monks.” (Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature: Vol. 3 – p, 279) However, we must ask what type of influence did the Bible have on Erasmus and, in turn, what did he do to affect its future? First, let us look at the early years of Erasmus’ life.
![]() |
![]() |
![]() |
The First Greek Text
Whilst teaching Greek at Cambridge University in England, Erasmus continued with his work of revising the text of the Greek New Testament. One of his friends, Martin Dorpius, attempted to persuade him that the Latin did not need to be corrected from the Greek. Dorpius makes the same error in thinking that the “King James Only” people make, arguing: “For is it likely that the whole Catholic Church would have erred for so many centuries, seeing that she has always used and sanctioned this translation? Is it probable that so many holy fathers, so many consummate scholars would have longed to convey a warning to a friend?” (Campbell 1949, 71) Thomas More joined Erasmus in replying to these arguments, making the point that the importance lies within having an accurate text in the original languages.
In Basel, Switzerland, Erasmus was about to be hassled by the printer Johannes Froben. Froben was alerted that Cardinal Ximenes of Toledo, Spain, had been putting together a Greek and Latin Testament in 1514. However, he was delaying publication until he had the whole Bible completed. The first printed Greek critical text would have set the standard, with the other being all but ignored. Erasmus published his first edition in 1516, while the Complutensian Polyglot (many languages) was not issued until 1522
The fact that Erasmus was rushed to no end resulted in a Greek text that contained hundreds of typographical errors alone.* Textual scholar Scrivener once stated: ‘[It] is in that respect the most faulty book I know,’ (Scrivener 1894, 185) This comment does not even take into consideration the blatant interpolations (insert readings) into the text that were not part of the original. Erasmus was not lost to the typographical errors, which corrected a good many in later editions. This did not include the textual errors. It was his second edition of 1519 that was used by Martin Luther in his German translation and William Tyndale’s English translation. This is exactly what Erasmus wanted, writing the following in that edition’s preface: “I would have these words translated into all languages. . . . I long for the ploughboy to sing them to himself as he follows his plough.”
* In fact, his copy of Revelation being incomplete, Erasmus simply retranslated the missing verses from the Latin Vulgate back into Greek.
Sadly, the continuous reproduction of this debased Greek New Testament, gave rise to it becoming the standard, being called the Textus Receptus (Received Text), taking over 400 years before it was dethroned by the critical Text of B. F. Westcott and F. J. A. Hort in 1881. Regardless of its imperfection, the Erasmus critical edition began the all-important work of textual criticism, which has only brought about a better critical text, as well as more accurate Bible translations.
As was true with many other early Bibles in the early days of the Reformation, it had its detractors. As was true of the Geneva Bible, but on a much tamer note, Erasmus was critical of the clergy in his notes. For instance, the text of Matthew 16:18, which says, “Thou art Peter, and upon this rock I will build my church.” (Douay) Very plainly, he rejects the idea that this text is applied to primacy Peter, and that the pope is a successor of such. Imagine writing such a thing in the very edition you are going to dedicate to the pope! We can certainly see why Erasmus’ works were prohibited, even in the universities.
Erasmus was not only concerned with ascertaining the original words; he was just as concerned with achieving an accurate understanding of those words. In 1519, he penned Principles of True Theology (shortened to The Ratio). Herein he introduces his principles for Bible study, his interpretation rules. Among them is the thought of never taking a quotation out of its context nor out of the line of thought of its author. Erasmus saw the Bible as a whole work by one author, and it should interpret itself.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Erasmus Contrasted with Luther
Erasmus penned a treatise called Familiar Colloquies in 1518, where again he was exposing the corruptions on the Church and the monasteries. Just one year earlier, in 1517, Martin Luther had nailed his 95 theses on the church door at Wittenberg, denouncing the indulgences, the scandal that had rocked numerous countries. Many folks were likely thinking that these two could bring change and reform. This was not going to be a team effort, though, as they both were at opposite ends of the spectrum on how to bring this reform about. Luther would come to condemn Erasmus, because he was viewed as being too moderate, seeking to make change peacefully within the Church. Many have viewed it as Erasmus thinking and writing, while Luther appeared to go beyond that with his actions.
The seemingly small bond they may have shared (by way of their writings against the Church establishment), was torn down the middle in 1524 when Erasmus penned the essay On the Freedom of the Will. Luther believed that salvation results from “justification by faith alone” (Latin, sola fide) and not from priestly absolution or works of penance. In fact, Luther was so adamant on his belief of “justification by faith alone” that in his Bible translation, he added the word “alone” to Romans 3:28. What Luther failed to understand was that Paul was writing about the works of the Mosaic Law. (Romans 3:19, 20, 28) Thus, Luther denied the notion that man possesses a free will. However, Erasmus would not accept such faulty reasoning, in that it would make God unjust because this would suggest that man would be unable to act in such a way as to affect his salvation.
As the Reformation was growing throughout Europe, Erasmus saw complaints from both sides. Many of the religious leaders who supported the reform movement chose to leave the Catholic Church. While they could not predict the result of their decision, they moved forward, many ending in death. This would not be true of Erasmus though, for he withdrew from the debate, yet he did refuse to be made cardinal. His approach was to try to appease both sides. Thus, Rome saw his writings as being that of a heretic, prohibiting them, while the reformers denounced him as refusing to risk his life for the cause. Here was a man, emotionally broken over criticism, but in fear of rocking the boat with Rome, so he cautiously sat on the sideline.
The affairs of Erasmus to the Reformation can be summarized as follows: “He was a reformer until the Reformation became a fearful reality; a jester at the bulwarks of the papacy until they began to give way; a propagator of the Scriptures until men betook themselves to the study and the application of them; depreciating the mere outward forms of religion until they had come to be estimated at their real value; in short, a learned, ingenious, benevolent, amiable, timid, irresolute man, who, bearing the responsibility, resigned to others the glory of rescuing the human mind from the bondage of a thousand years. The distance between his career and that of Luther was therefore continually enlarging, until they at length moved in opposite directions, and met each other with mutual animosity.”— (McClintock and Strong 1894, 278).
The greatest gain from the Reformation is that the common person can now hold God’s Word in his hand. In fact, the Englishperson has over 100 different translations from which to choose. From these 16th-century life and death struggles, in which Erasmus shared, there has materialized dependable and accurate Bible translations. Consequently, the ‘plowboy’ of 98 percent of the world can pick up his Bible, or at least part of it.
The Textus Receptus
The Dark Ages (5th to 15th centuries C.E.), was a time when the Church had the Bible locked up in the Latin language, and scholarship and learning were nearly nonexistent. However, with the birth of the Morning Star of the Reformation, John Wycliffe (1328-1384), and more officially in the 16th century Reformation, and the invention of the printing press in 1455, the restraints were loosened, and there was a rebirth of interest in the Greek language. Moreover, with the fall of Constantinople to the Turks 1453 C. E., many Greek scholars and their manuscripts were scattered abroad, resulting in a revival of Greek in the Western citadels of learning.
About fifty years later, or at the beginning of the sixteenth century, Ximenes, archbishop of Toledo, Spain, a man of rare capability and honor, invited foremost scholars of his land to his university at Alcala to produce a multiple-language Bible, not for the common people, but for the educated. The outcome would be the Polyglot, named Complutensian corresponding to the Latin of Alcala. This would be a Bible of six large volumes, beautifully bound, containing the Old Testament in four languages (Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin) and the New Testament in two (Greek and Latin). For the Greek New Testament, these scholars had only a few manuscripts available to them, and those of late origin. One may wonder why this was the case when they were supposed to have access to the Vatican library. This Bible was completed in 1514, providing the first printed Greek New Testament, but did not receive approval by the pope to be published until 1520 and was not released to the public until 1522.
Froben, a printer in Basel, Switzerland became aware of the completion of the Complutensian Polyglot Bible and of its pending consent by the pope to be published. Immediately, he saw a prospect of making profits. He at once sent word to the Dutch scholar Desiderius Erasmus (1469-1536), who was the foremost European scholar of the day and whose works he had published in Latin, beseeching him to hurry through a Greek New Testament text. In an attempt to bring the first published Greek text to completion, Erasmus was only able to locate, in July of 1515, a few late cursive manuscripts for collating and preparing his text. It would go to press in October of 1515 and would be completed by March of 1516. In fact, Erasmus was in such a hurried mode he rushed the manuscript containing the Gospels to the printer without first editing it, making such changes, as he felt was necessary on the proof sheets. Because of this great rush job, this work also contained hundreds of typographical errors. Erasmus himself admitted this in its preface that it was “rushed through rather than edited.” Bruce Metzger referred to the Erasmian text as a “debased form of the Greek Testament.” (B. M. Metzger 1964, 1968, 1992, 103)
Needless to say, Erasmus was moved to produce an improved text in four succeeding editions of 1519, 1522, 1527, and 1535. Erasmus’ editions of the Greek text, we are informed, ended up being an excellent achievement, a literary sensation. They were inexpensive, and the first two editions totaled 3,300 copies, in comparison to the 600 copies of the large and expensive six-volume Polyglot Bible. In the preface to his first edition, Erasmus stated, “I vehemently dissent from those who would not have private persons read the Holy Scriptures, nor have them translated into the vulgar tongues.” (Baer 2007, 268)
Except for everyday practical consideration, the editions of Erasmus had little to vouch for them, for he had access to five (some say eight) Greek manuscripts of reasonably late origin and none of these were of the whole Greek New Testament. Rather, these comprised one or more sections into which the Greek texts were normally divided: (1) the Gospels; (2) Acts and the general epistles (James through Jude); (3) the letters of Paul; (4) Revelation. In fact, of the 5,800 Greek New Testament manuscripts that we now have, only about fifty are complete.
Consequently, Erasmus had but one copy of Revelation (twelfth century). Since it was incomplete, he merely retranslated the missing last six verses of the book from the Latin Vulgate back into Greek. He even frequently brought his Greek text in line with the Latin Vulgate; this is why there are some twenty readings in his Greek text not found in any other Greek manuscript.
Martin Luther would use Erasmus’ 1519 edition for his German translation, and William Tyndale would use the 1522 edition for his English translation. Erasmus’ editions were also the foundation for further Greek editions of the New Testament by others. For instance, the four published by Robert Estienne (Stephanus, 1503-59). According to Bruce Metzger, the third of these, published by Stephanus, in 1550, became the Textus Receptus or Received Text of Britain and the basis of the King James Version. This took place through Theodore de Beza (1519-1605), whose work was based on the corrupted third and fourth editions of the Erasmian text. Beza would produce nine editions of the Greek text, four being independent (1565, 1589, 1588-9, 1598), and the other five smaller reprints. It would be two of Beza’s editions, that of 1589 and 1598, which would become the English Received Text.
Beza’s Greek edition of the New Testament did not even differ as much as might be expected from those of Erasmus. Why do I say, as might be expected? Beza was a friend of the Protestant reformer, John Calvin, succeeding him at Geneva, and was also a well-known classical and biblical scholar. In addition, Beza possessed two important Greek manuscripts of the fourth and fifth century, the D and Dp (also known as D2), the former of which contains most of the Gospels and Acts, as well as a fragment of 3 John and the latter containing the Pauline epistles. The Dutch Elzevir editions followed next, which were virtually identical to those of the Erasmian-influenced Beza text. It was in the second of seven of these, published in 1633 that there appeared the statement in the preface (in Latin): “You therefore now have the text accepted by everybody, in which we give nothing changed or corrupted.” On the continent, this edition became the Textus Receptus or the Received Text. It seems that this success was in no small way due to the beauty and useful size of the Elzevir editions.
The Restoration Period
For the next 250 years, until 1881, textual scholarship was enslaved to the Erasmian-oriented Received Text. As these textual scholars* became familiar with older and more accurate manuscripts and observed the flaws in the Received Text, instead of changing the text, they would publish their findings in introductions, margins, and footnotes of their editions. In 1734, J. A. Bengel of Tübingen, Germany, made an apology for again printing the Received Text, doing so only “because he could not publish a text of his own. Neither the publisher nor the public would have stood for it,” he complained. (Robertson 1925, 25)
* Brian Walton (1600-61), Dr. John Fell (1625-86), John Mill 1645-1707), Dr. Edward Wells (1667-1727, Richard Bentley (1662-1742), John Albert Bengel (1687-1752), Johann Jacob Wettstein (1693-1754), Johann Salomo Semler (1725-91), William Bowyer Jr. (1699-1777), Edward Harwood (1729-94), and Isaiah Thomas Jr. (1749-1831)
The first one to break free from this enslavement to the Textus Receptus, in the text itself, was Bible scholar J. J. Griesbach (1745-1812). His principal edition comes to us in three volumes, the first in Halle in 1775-7, the second in Halle and London in 1796-1806, and the third at Leipzig in 1803-7. However, Griesbach did not fully break from the Textus Receptus. Nevertheless, Griesbach is the real starting point in the development of classifying the manuscripts into families, setting down principles and rules for establishing the original reading, and using symbols to indicate the degree of certainty as to its being the original reading. We will examine his contributions in more detail below.
Karl Lachmann (1793-1851) was the first scholar fully to get out from under the influence of the Textus Receptus. He was a professor of ancient classical languages at Berlin University. In 1831, he published his edition of the Greek New Testament without any regard to the Textus Receptus. As Samuel MacAuley Jackson expressed it: Lachmann “was the first to found a text wholly on ancient evidence; and his editions, to which his eminent reputation as a critic gave wide currency, especially in Germany, did much toward breaking down the superstitious reverence for the textus receptus.” Bruce Metzger had harsh words for the era of the Textus Receptus as well:
So superstitious has been the reverence accorded the Textus Receptus that in some cases attempts to criticize it or emend it have been regarded as akin to sacrilege. Yet its textual basis is essentially a handful of late and haphazardly collected minuscule manuscripts, and in a dozen passages its reading is supported by no known Greek witnesses. (B. M. Metzger 1964, 1968, 1992, 106)
Subsequent to Lachmann came Friedrich Constantine von Tischendorf (1815-74), best known for his discovery of the famed fourth-century Codex Sinaiticus manuscript, the only Greek uncial manuscript containing the complete Greek New Testament. Tischendorf went further than any other textual scholar to edit and made accessible the evidence contained in leading as well as less important uncial manuscripts. Throughout the time that Tischendorf was making his valuable contributions to the field of textual criticism in Germany, another great scholar, Samuel Prideaux Tregelles (1813-75) in England made other valued contributions. Among them, he was able to establish his concept of “Comparative Criticism.” That is, the age of a text, such as Vaticanus 1209, may not necessarily be that of its manuscript (i.e. the material upon which the text was written), which was copied in 350 C.E., since the text may be a faithful copy of an earlier text, like the second-century P75. Both Tischendorf and Tregelles were determined defenders of divine inspiration of the Scriptures, which likely had much to do with the productivity of their labors. If you take an opportunity to read about the lengths to which Tischendorf went in his discovery of Codex Sinaiticus, you will be moved by his steadfastness and love for God’s Word.
The Climax of the Restored Text
The critical text of Westcott and Hort of 1881 has been commended by leading textual scholars over the last one hundred and forty years, and still stands as the standard. Numerous additional critical editions of the Greek text came after Westcott and Hort: Richard F. Weymouth (1886), Bernhard Weiss (1894–1900); the British and Foreign Bible Society (1904, 1958), Alexander Souter (1910), Hermann von Soden (1911–1913); and Eberhard Nestle’s Greek text, Novum Testamentum Graece, published in 1898 by the Württemberg Bible Society, Stuttgart, Germany. The Nestle in twelve editions (1898–1923) to subsequently be taken over by his son, Erwin Nestle (13th–20th editions, 1927–1950), followed by Kurt Aland (21st–25th editions, 1952–1963), and lastly, it was coedited by Kurt Aland and Barbara Aland (26th–27th editions, 1979–1993).
Many of the above scholars gave their entire lives to God and the Greek text. Each of these could have an entire book devoted to them and their work alone. The amount of work they accomplished before the era of computers is nothing short of astonishing. Rightly, the preceding history should serve to strengthen our faith in the authenticity and general integrity of the Greek New Testament. Unlike Bart D. Ehrman, men like Sir Frederic Kenyon have been moved to say that the books of the Greek New Testament have “come down to us substantially as they were written.” And all this is especially true of the critical scholarship of the almost two hundred years since the days of Karl Lachmann, due to which all today can feel certain that what they hold in their hands is a mirror reflection of the Word of God that was penned in twenty-seven books, some two thousand years ago.
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
BIBLICAL STUDIES / BIBLE BACKGROUND / HISTORY OF THE BIBLE/ INTERPRETATION
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
EARLY CHRISTIANITY
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
CHRISTIAN THEOLOGY
TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE
CHRISTIAN LIVING
CHRISTIAN DEVOTIONALS
CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY
![]() |
![]() |
![]() |
CHRISTIAN FICTION
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[1] J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism (Revised Edition, 1995), 51–52.
[2] J. Harold Greenlee, The Text of the New Testament: From Manuscript to Modern Edition (2008), 37.
[3] F. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts (1895), 157.
[4] F. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts (1962), 249.
[5] (Aland and Aland, The Text of the New Testament 1995, 93-5)
[6] Some may argue that we can only be confident that we have good manuscripts of an “early” form of the text but not necessarily of the originally published text. This hypothesis cannot be disproven. However, I think it is highly doubtful for four reasons: (1) The intervening time between the publication date of various New Testament books (from AD 60–90) and the date of several of our extant manuscripts (from AD 100–200) is narrow, thereby giving us manuscripts that are probably only three to five “manuscript generations” removed from the originally published texts. (2) We have no knowledge that any of these manuscripts go back to an early “form” that postdates the original publications. (3) We are certain that there was no major Alexandrian recension in the second century. (4) Text critics have been able to detect any other other second-century textual aberrations, such as the D-text, which was probably created near the end of the second century, not the beginning. Thus, it stands to reason that these “reliable” manuscripts are excellent copies of the authorized published texts.” (P. Comfort, Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography and Textual Criticism 2005, 269)
[7] Philip W. Comfort, The Quest for the Original Text of the New Testament (Eugene, Oregon: Wipf and Stock Publishers, 1992).
[8] The New Testament Papyrus Manuscripts in Historical Perspective, in To Touch the Text: Biblical and Related Studies in Honour of Joseph A. Fitzmyer, S. J. (ed. Maurya P. Horgan and Paul J. Kobelski; New York: Crossroad, 1989), 285 (there italicized) repr. in Epp, Perspectives, 338.
[9] Ibid., 288
[10] 20:17 τοὺς δώδεκα [μαθητάς] {C}
Although copyists often add the word μαθηταίto the more primitive expression οἱ δώδεκα (see Tischendorf’s note in loc. and 26.20 below), a majority of the Committee judged that the present passage was assimilated to the text of Mark (10:32) or Luke (18:31). In order to represent both possibilities it was decided to employ square brackets. (B. M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament 1994, 42)
On 20:17, Comfort writes, “Either reading could be original because they both have good support and because the gospel writers alternated between the nomenclature ‘the twelve disciples’ and ‘the twelve.’” (P. W. Comfort 2008, 60)
[11] Kurt and Barbara Aland write, “By the 1930s the number of known papyri had grown to more than forty without any of them arousing any special attention, despite the fact that many of them were of a quite early date. (Aland and Aland, The Text of the New Testament 1995, 84)
[12] Early manuscripts (from before the fourth century) are classified by the Alands as “strict,” “normal,” or “free.” The “normal” text “transmitted the original text with the limited amount of variation.” Then, there is the “free” text, “characterized by a greater degree of variation than the ‘normal’ text.” Finally, there was the “strict” text, “which reproduced the text of its exemplar with greater fidelity (although still with certain characteristic liberties), exhibiting far less variation than the ‘normal’ text.” (Aland 1987, 93)
[13] F. Kenyon, “Hesychius and the Text of the New Testament,” in Memorial Lagrange (1940), 250.
[14] G. Zuntz, The Text of the Epistles (1953), 271–272.
[15] Kurt Aland, “The Significance of the Papyri for New Testament Research” in The Bible in Modern Scholarship (1965), 336.
[16] Gordon Fee, “P75, P66, and Origen: The Myth of Early Textual Recension in Alexandria” in New Dimensions in New Testament Study (1974), 19–43.
[17] Ernest C. Colwell, “Method in Evaluating Scribal Habits: A Study of P45, P66, P75,” in Studies in Methodology in Textual Criticism of the New Testament, New Testament Tools and Studies 9 (Leiden: Brill, 1969), 121.
[18] Ibid., 117
[19] James Ronald Royse, “Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri” (Ph.D. diss., Graduate Theological Union, 1981), 538–39.
[20] (Comfort and Barret, The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts 2001, 506)
[21] Some believe that Luke was a Gentile, basing this primarily on Colossians 4:11, 14. Because Paul first mentioned “the circumcision” (Col 4:11) and thereafter talked about Luke (Col 4:14), the inference is drawn that Luke was not of the circumcision and therefore was not a Jew. However, this is by no means decisive. Romans 3:1-2 says, “Jews were entrusted with the whole revelation of God.” Luke is one of those to whom such inspired revelations were entrusted.
[22] It is true that they took some liberties with the text, but these few places were the exception to the rule. They intentionally altered some passages that appeared to show irreverence for God or one of his spokespersons.
[23] Nomina sacra (singular: nomen sacrum) means “sacred names” in Latin, and can be used to refer to traditions of abbreviated writing of several frequently occurring divine names or titles in early Greek manuscripts, such as the following:
Lord ( ), Jesus ( , ), Christ ( , , ), God ( ), and Spirit ( ).
[24] Mark Minnick, “Let’s Meet the Manuscripts,” in From the Mind of God to the Mind of Man: A Layman’s Guide to How We Got Our Bible, eds. James B. Williams and Randolph Shaylor (Greenvill, SC: Ambassador-Emerald International, 1999), p. 96.
[25] The concept of this chart is taken from The Bibliographical Test Updated – Christian Research … http://www.equip.org/article/the-bibliographical-test-updated/ May 04, 2017. However, some adjustments have been made as well as footnotes added.
[26] There are a number of fragments that date to the second century B.C.E. and one to the third century B.C.E., with the rest dating to the ninth century C.E. or later.
[27] Most of the 193 MSS date to the tenth century C.E., with a few fragments dating to the third century B.C.E.
[28] Some papyri fragments date to the third century B.C.E.
[29] http://csntm.org/News/Archive/2012/2/10/EarliestManuscriptoftheNewTestamentDiscovered
[30] (1915 – 1994) was Professor of New Testament Research and Church History. He founded the Institute for New Testament Textual Research in Münster and served as its first director for many years (1959–83). He was one of the principal editors of The Greek New Testament for the United Bible Societies.
[31] K. Aland, “The Significance of the Papyri for New Testament Research,” 336.
[32] Professor of Theology and the Director of the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing at the Department of Theology and Religion, University of Birmingham. Scholar of New Testament textual criticism and Greek and Latin paleography.
[33] Brooke F. Westcott and Fenton J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek (New York: Harper & Bros., 1882; reprint, Peabody, Mass.: Hendrickson, 1988), 233–34.
[34] (Comfort and Barret, The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts 2001)
[35] Tertullian (160 – 220 C.E.), was a prolific early Christian author from Carthage in the Roman province of Africa.
[36] Cathedrae
[37] Suis locis praesident.
[38] Alexander Roberts, James Donaldson and A. Cleveland Coxe, The Ante-Nicene Fathers Vol. III: Translations of the Writings of the Fathers Down to A.D. 325 (Oak Harbor: Logos Research Systems, 1997), 260.
[39] The exhortation ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς (“I adjure you by the Lord that this letter be read aloud to all the brothers [and sisters]”), is stated quite strongly. ἐνορκίζω takes a double accusative and has a causal sense denoting that the speaker or writer wishes to extract an oath from the addressee(s). The second accusative, in this case τὸν κύριον (“the Lord”), indicates the thing or person by whom the addressees were to swear. The forcefulness of this statement is highly unusual, and in fact it is the only instance in Paul’s letters where such a charge is laid on the recipients of one of his letters.―Charles A. Wanamaker, The Epistles to the Thessalonians: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids, Mich.: W.B. Eerdmans, 1990), 208-09.
[40] (P. Comfort, Encountering the Manuscripts: An Introduction to New Testament Paleography and Textual Criticism 2005, 17)
[41] (Holmes, The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations 2007, 565)
Leave a Reply