Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
The reader of the CPH blog has continuously read interpretive and translation principles that are not only sound but also aid the Christian in understanding the Bible more fully. One such interpretive principle is about the meaning that we are after, what the author meant by the words that he used as should have been understood by his initial intended audience.
Gender in Bible translation concerns various issues, such as the gender of God and generic antecedents in reference to people. Bruce Metzger states that the English language is so biased towards the male gender that it restricts and obscures the meaning of the original language, which was more gender-inclusive than a literal translation would convey. Wayne Grudem disagrees, believing that a translation should try to match the words of the original language rather than introduce the translator’s opinion as to whether the original words meant to include both sexes or not and that trying to be gender-neutral results in vague and contorted writing style. Michael Marlowe argues from a third standpoint that the Bible is patriarchal, and gender-neutral language distorts its meaning in an attempt by translators like Metzger to impose their progressive modern views on the text. The topic has theological and political undercurrents. Paul Mankowski says that inclusive-language translators are bowing to feminist political taboos rather than trying to translate accurately, while Marmy Clason says that their opponents are motivated by hostility to feminism rather than fidelity to the original meaning.
Has the New American Standard Bible (NASB) 2020 Revision Stepped Away from Its Literal Translation Philosophy?
The New Revised Standard Version (NRSV) was one of the first major translations to adopt the gender-neutral language. The King James Version translated at least one passage using a technique that many now reject in other translations, “Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God” (Matt. 5:9). The Greek word υἱοὶ that appears in the original is usually translated as “sons”, but in this passage, the translators chose to use the term “children” that included both genders. Opponents of gender-neutral language believe that readers who are not familiar with the original languages can be influenced by a compromised meaning they believe is feminist.
Third-Person Pronouns for God
Many prayers use one or more of the names for God many times within the same paragraph. The first time it appears a proper name is used, while further instances use a third person pronoun (he, she, or it). English speakers usually use masculine or feminine third-person pronouns to refer to people and the third person pronoun—”it”—to refer to non-people. Traditionally, in Jewish, Christian, and Muslim writing, the third-person pronoun “He” has been used to refer to God in English translations. In non-religious contexts, English speakers have generally used the word “he” as a substitute for a gender-neutral third-person pronoun.
The idea of God being an “It” rather than a “he” or “she” does have some support in Jewish, Christian, and Islamic rationalist medieval thought, much of which was based on Neo-Aristotelian philosophy. Some medieval philosophers of all three of these religions took great pains to make clear that God was in no way like a person, and that all apparently physical descriptions of God were only poetic metaphors.
In the Chinese language, translators of the Christian Bible have created a new Chinese character to act as a divine pronoun: 祂 (Pinyin: tā). Tā, in essence, is the universal third-person pronoun for all objects and persons. However, personhood (as well as gender) can be distinguished in writing. The normal pronoun for he, 他, is also used in generic cases. The radical 亻(rén) marks personhood (distinct from non-human referents), not simply gender alone. The radical in 祂, 礻(shì), marks the “elevated personhood” of divinity, without implying anything about the gender of the divinity referred to.
Looking Deeper Into the Controversy
When we look at the controversy over gender-neutral language and the use of plurals, the above principles come into play, as does the historical-grammatical approach, which means that God personally chose the time, the place, the language, and the culture into which his Word was inspirationally penned. Who are we to disrespect that because we wish to appease the modern man or woman, who may be offended? Their offense is nothing more than self-centeredness, refusing to wrap their mind around the idea that the Creator of all things chose the setting, the language, and time in which his Word was to be introduced to man. One of the last bastions of literal translation philosophy, the New American Standard Bible, has given into the gender-neutral translation philosophy. How are we to translate the Greek word ἀδελφοί (brothers)?
NEW AMERICAN STANDARD BIBLE (NASB 1995/2020): The 1995 edition was* very literal. The NASB Translates “brothers” or “brethren,” to “brothers and sisters.” The NASB has gender-neutral changes to the word “man” in Romans 2:1-11 and Micah 6:8.
*The NASB 2020 revision has taken the first steps at abandoning their literal translation philosophy. One of the updates is what the NASB (the Lockman Foundation) calls the use of the “Gender Accurate” language. This is actually good marketing skills to call an abandonment of your core translation values “accurate” when it is anything but accurate.
1 Thessalonians 5:14: We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone. NASB 1995
1 Thessalonians 5:14: We urge you, brothers and sisters, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone. NASB 2020
Romans 2:1: Therefore you have no excuse, you foolish person, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge someone else [another], you condemn yourself; for you who judge practice the same things…
Romans 2:3: But do you suppose this, you foolish person [O man] who passes [when you pass] judgment on those who practice such things and yet does them as well [do the same yourself], that you will escape the judgment of God?
Micah 6:8: He has told you, O man, what is good… NASB 1995
Micah 6:8: He has told you, a human, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, to love kindness, and to walk humbly with your God? NASB 2020
From what the Lockman Foundation has released about the upcoming 2020NASB, The 2020 update seems like it is going to be a more significant release than their 1995 update was. Taking everything into account, there are gender-neutral language changes. There is an attempt to remove archaic language, which has also led to removing literal renderings, and that is not a good thing. We can say, some of the changes are good, some are irrelevant, some are wordy, and some are poor. Looking at all the pluses and minuses. There seem to be more minuses than pluses.
D. A. Carson, in the publication: The Challenge of Bible Translation wishes to address the issue of gender-neutral language and singular and plurals forms, in which he addresses comments made by Wayne A. Grudem and Vern S. Poythress. We will be addressing Carson’s comments.
The Chief Translation Principle Is Accuracy Not Imitating the World
The chief principle that supersedes all others is accuracy, accuracy, and accuracy! In the above, we define Biblical meaning as the original author’s intended meaning, by the words he chose to use; therefore, the translator seeks to accurately represent the exact wording and personal style of the original text and find the corresponding English equivalent as far as the differences in grammar, syntax, and idiom will allow. In other words, he seeks ‘to render the words of the original language text into an English equivalent (corresponding) word or phrase as accurately as possible.’ The translator wants to re-express what the original language text says into an English equivalent, leaving it up to the reader to determine the meaning for himself. Therefore, it seeks to allow the reader to see the original text through the English equivalent.
Liberal-progressive Christianity has taken the driver’s seat of the car of Christendom and has conservative Christianity riding in the back seat, if not the trunk. The liberal-progressive mindset of homosexuality being an acceptable alternative lifestyle, the belief that the Bible is nothing more than a book by man, and inspiration is not being led by the “Holy Spirit,” but simply being moved to pen something extraordinary, no different from a Shakespeare or even a John Grisham novel. Therefore, they accept the Bible as being full of errors and that Adam and Eve were nothing more than allegorical (fictional) persons.
Bible Translation and Imitating the World
Making arguments such as ‘the Bible authors wrote in a patriarchal time that influenced their writings, so modernizing the translation for the sake of those living in modern times causes no real harm, as this decreases the likelihood of offending the progressive, who might accept Christ.’ The only problem with this argument is the fact that you are rejecting the inspiration of Scripture and the full inerrancy of Scripture. What any Bible author wrote was under inspiration, which gives us God’s thoughts, not man’s. Therefore, you are, in essence, arguing that the Holy Spirit that moved the authors along to pen the thoughts of God was influenced by the patriarchal society of those time periods.
Feminist and liberal-moderate Bible scholars make the same arguments concerning female pastors in the church, saying that Paul wrote in patriarchal times. The argument goes that ‘Paul wrote what he did about women being in subject to their husbands and that females cannot teach in the church because he lived in a patriarchal society or culture that influenced him.’ No, it does not follow. First, what if the Bible was written today? We could make the same counter-argument, saying Paul wrote this or that because of the liberal-progressive culture. Second, Paul himself clearly states that “All Scripture is inspired by God” (2 Tim. 3:16), and that “men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.” (2 Pet. 1:21) Thus, this would mean that a patriarchal society or culture influenced God. Yes, God allowed the authors to use their writing style, but what they wrote were God’s thoughts, and clearly, God is not influenced by any human society or culture.
What these gender-neutral translators fail to understand is this: to deviate, in any way, from the pattern, or likeness of how God brought his Word into existence, merely opens the Bible up to a book that reflects the age and time of its readers. If we allow the Bible to be altered because the progressive woman’s movement feels offended by masculine language, it will not be long before the Bible gives way to the homosexual communities being offended by God’s Words in the book of Romans; so modern translations will then tame that language, so as to not cause offense. I am certain that we thought that we would never see the day of two men or two women being married by priests, but that day has been upon us for some time now. In fact, the American government is debating whether to change the definition of marriage. Therefore, I would suggest that liberal readers do not take my warning here as radicalism but more as reality.
Today the world has gone mad by claiming that there are over 70 different genders, not two, male and female. She/her/hers and he/him/his are a few commonly used pronouns today. Some people call these “feminine” and “masculine” pronouns, but many people avoid these labels. Preferred gender pronouns or personal gender pronouns are the set of pronouns that an individual wants others to use in order to reflect that person’s gender identity. The pronouns chosen may even include neopronouns such as “ze” and “zir.” So, how long before the Gender Pronoun Police LGBTQ+ alter some other aspect of Bible translation because liberal-moderate Christians are trying to imitate the world? What those who twist the Scriptures do not understand is the Bible is not Gender-Exclusive. It is actually Gender Inclusive when it uses “the term ‘man”’ or masculine pronouns, the author’s intended meaning includes women. It is up to the reader to know this like he must know what many idioms, hyperboles, and religious terms mean. We do not alter the translation by adjusting it to the world or simplifying it but rather by educating the Bible reader, bringing him up to the Bible’s 12th-grade level literal translation of God’s Word into English. The Bible can be a sifter of hearts, as those who truly want to know will buy out the time to know.
Additionally: One has to consider the whole scope of translation issues. Let us look at the arguments directly from a modern thought-for-thought translation: Eugene Peterson:
While I was teaching a class on Galatians, I began to realize that the adults in my class weren’t feeling the vitality and directness that I sensed as I read and studied the New Testament in its original Greek. Writing straight from the original text, I began to attempt to bring into English the rhythms and idioms of the original language. I knew that the early readers of the New Testament were captured and engaged by these writings and I wanted my congregation to be impacted in the same way. I hoped to bring the New Testament to life for two different types of people: those who hadn’t read the Bible because it seemed too distant and irrelevant and those who had read the Bible so much that it had become ‘old hat.’
As we can see, the focus here is on the reader and trying to appease them, both new and old readers alike. Let us take a quick look at the words of the apostle Peter before commenting:
2 Peter 3:15-16 Updated American Standard Version (UASV)
15 and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you, 16 as also in all his [the apostle Paul] letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.
The Bible is a very complex and deep book. There are literally dozens of books available on how to interpret the Bible. Some of these books are over 600 pages long, with very small print. To read these books, one has to have a dictionary in one hand and their hermeneutics book in the other. Do we, not find it a bit ironic that one has to slow down and meditatively ponder through a book on how to understand the Bible, yet we wish to put the Bible itself, in third to sixth-grade language. Many of the words in these hermeneutic books are foreign to the lay reader: amanuensis, chiasm, exegesis, contextualization, criticism, didactic, etymology, genre, hermeneutics, hyponoia, metaphor, metonymy, pericope, perspicuity, proof-text, rhetoric, semantics, structuralism, synecdoche and so on. How many of these words do we think the new Bible reader knows offhand, without going to a dictionary?
Herein is where the real problem lies. In the first century, all Christians were evangelizers. All Christians were obligated to be teachers of the good news, to make disciples. (Matthew 24:14, 28:19-20; Ac 1:8) Bible scholar John R. W. Stott noted:
Our failure to obey the implications of this command is the greatest weakness of evangelical Christians in the field of evangelism today. He added: We tend to proclaim our message from a distance. We sometimes appear like people who shout advice to drowning men from the safety of the seashore. We do not dive in to rescue them. We are afraid of getting wet.
Imagine this scenario: if every member of Christendom took on their responsibility to teach new persons, there would be no need to write a Bible translation at the sixth- grade level. Another factor to consider is, ‘why are we so bent on adjusting God’s Word to appease man that we neglect to be respectful of God’s choice of when, how, and in what way his Word was to be made known?’
Hebrews 2:6 (English Standard Version)
6 It has been testified somewhere, “What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you care for him?
Hebrews 2:6 (Today’s New International Version)
6 But there is a place where someone has testified: “What are mere mortals that you are mindful of them, human beings that you care for them?
Psalm 8:4 (English Standard Version) [8:5 in the Hebrew text]
4 What is man, that you are mindful of him? and the son of man that you care for him?
4 what are mere mortals that you are mindful of them,
In the Gospel accounts, the expression “son of man” is found over 80 times, with no scholar in denial that every instance it is applied Jesus Christ, being used by him to refer to himself. (Mt 8:20; 9:6; 10:23) There are several occurrences outside the Gospels, one being our above Hebrews 2:6.
The apostle Paul applied Psalm 8 as prophetic of Jesus Christ. In the book of Hebrews (2:5-9), Paul quoted the verses, which read, “What is man [enohsh] that you are mindful of him, and the son of man [benadham] that you care of him? Yet you have made him a little lower than the heavenly beings [“angels” Septuagint; “a little lower than angels,” at Hebrews 2:7] and crowned him with glory and honor. You have given him dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet.” (Ps 8:4-6; compare Ps 144:3, ESV) There is no doubt that Paul was applying this prophetic Psalm to Jesus, and stating that it had been fulfilled in him, as Jesus was made “a little lower than angels,” and becoming a mortal “son of man,” in order that he may die and thereby “taste death for everyone.” (Heb. 2:8-9) The TNIV has removed Christ from this prophecy at Psalm 8:4 and its application to him by Paul, with its mere mortals, them, human beings, and them. How do Carson and other gender-neutral translators rationalize such a move? Carson writes:
In Psalm 8, the overwhelming majority of commentators see the expression as a gentilic, parallel to the Hebrew word for “man” in the preceding line. . . . In the context of the application of Psalm 8:4 to Jesus in Hebrews 2, one should at least recognize that the nature of the application to Jesus is disputed. Scanning my commentaries on Hebrews, over three-quarters of them do not think that “son of man” here functions as a messianic title but simply as a gentilic, as in Psalm 8. If this exegesis is correct (and I shall argue elsewhere and at length that it is), Jesus is said to be “son of man,” not in function of the messianic force of that title in Daniel 7:13-14, but in function of his becoming a human being – which all sides recognize is one of the major themes of Hebrews 2. (Scorgie, Strauss, & Voth, 2003, bolding mine)
The gentilic criterion requires one of two constructions: (1) It must end with, hireq-yod or (2) take the definite article.
Biblia Hebraica Stuttgartensia [Literal English Translation]
you remember him that and son of man you remember him that man what (is)
Take note that ben-adam of Genesis 8:4 fit neither of the gentilic criterions: (1) It must end with, hireq-yod or (2) take the definite article. In addition, Carson claims ‘most commentators hold that it is not a messianic title, but apply it to the Messiah.’ In response to that, we would suggest that we skip what most people think because much of mankind’s tragedies had come in what people had thought to be the case, when, in fact, they were just plain wrong. Also, why block the reader from the possibility? Why not let the reader have the literal words, instead of a translator’s interpretation of, and allow the reader to decide through their own exegesis, what the writer of Hebrews meant by those words. Moreover, the writer of Hebrews would likely have been aware of Matthew’s Gospel written in Hebrew and the Greek edition as well, in which “son of man” is used some 31 times. In addition, the readers of the book of Hebrews, the Jewish Christians, would be reading the Greek phrase huios anthrōpou (“son of man”) in the Greek Septuagint at Psalm 8 as well. Moreover, by now, the Gospels had been published orally for almost 30-years and Matthew in written form for about 15-years, making known that Jesus referred to himself as huios anthrōpou (“son of man”). If Jesus applied this title to himself, it should be evident that the writer of Hebrews was doing no less, and at least the original readers had a chance to reach this conclusion because the exact words were not hidden from them.
The TNIV and its plural “human beings” for huios anthrōpou (“son of man”) go beyond translation and gets into playing the role of a commentary. First, we have the rendering of a singular as a plural. Second, “human beings” inappropriate though it may be is meant to convey the idea of humankind, but we have a word that is left out: huios (son) in the Greek of Hebrews 2:6 and bēn (son) in the Hebrew of Psalm 8:4. In this, we are losing the father-son relationship.
Those who speak and read English enjoy the benefit of having more than 150 different English translations. If one translation does not fit our preconceived notion of what a particular passage says, we can simply choose another and another until we find a translation that reads the way we want. If we search through the translations until we find the rendering of our choice, then, what have we learned that we already did not know? God’s Word is a revelation from our Heavenly Father, about himself, his will and purposes, to us, his creation. It was written in such a way, to …
(1) Help the reader draw closer to his Creator
(2) Comprehend the issues within creation
(3) Understand why we are here and how we are to achieve a good life while we are still within Satan’s system of things
(4) Direction to help us achieve life in the new heavens and earth to come under Christ and his kingdom
We are to mold ourselves to God’s Word, to achieve the best possible life now and hope at everlasting life when this age of wickedness ends. How is that to be done if our translators are busy adjusting his Word to suit the modern reader; instead, of our adjusting ourselves to fit His Word? God’s Word was rendered to reflect his choosing of the time, the place, the language, and the culture? It seems that sales and the need to please man [or woman in this case] have taken on more significance than the accurate message of God’s Word.
AMERICAN STANDARD VERSION (ASV1901): This is a very literal translation. It has many words that need to be updated. The language is archaic at times. We have improved our understanding of Hebrew and Greek immensely since 1901, and we have found MANY early papyri manuscripts. But if you cannot live without your Thees, Thous, and Those, this is your best choice. But, see below …
UPDATED AMERICAN STANDARD VERSION (UASV) This is the Christian Publishing House project that has been in the works since 2005 and was published in February 2022. With all the BIAS one can gather, it is the best. I am the chief translator.
Our primary purpose is to give the Bible readers what God said by way of his human authors, not what a translator thinks God meant in its place.
Our primary goal is to be accurate and faithful to the original text. The meaning of a word is the responsibility of the interpreter (i.e., reader), not the translator.
 This writer has found about forty of them that think otherwise. Moreover, the principle of scholarship is that you never count anything, with the majority winning or being right. For example, I do not say a certain reading in the manuscripts is correct because the majority of the manuscripts have that reading. I choose the best reading based on evidence.
Few Paragraphs from Wikipedia; All Else Edward D. Andrews
SCROLL THROUGH THE DIFFERENT CATEGORIES BELOW
BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM
BIBLICAL STUDIES / INTERPRETATION
CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM
TECHNOLOGY AND THE CHRISTIAN
CHURCH HEALTH, GROWTH, AND HISTORY
 Grudem, Wayne (1997). “What’s Wrong with Gender-Neutral Bible Translations?”. CBMW. Retrieved Tuesday, April 13, 2021.
 Mankowski, Paul (2007). “Jesus, Son of Humankind? The Necessary Failure of Inclusive-Language Translations”. Orthodoxytoday.org. Retrieved December 12, 2020. Clason, Marmy A. (2006). “Feminism, Generic ‘he’, and the TNIV Bible Translation Debate”. Critical Discourse Studies. 3 (1): 23–35. Retrieved December 12, 2020.
 The New Revised Standard Version (NRSV) is an English translation of the Bible published in 1989 by the National Council of Churches. It is a revision of the Revised Standard Version, which was itself an update of the American Standard Version. The NRSV was intended as a translation to serve devotional This is an major interfaith translation that does more to please man that God.
 Poythress, Vern and Wayne Grudem (2000). The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God’s Words. Broadman and Holman Publishers. p. 149. ISBN 0-8054-2441-5.
 Aristotelian theology and the scholastic view of God have been influential in Western intellectual history.