Dynamic equivalence weakens access to Scripture when translators replace inspired wording and structure with interpretive explanations.
Why Can’t All Christians Agree on One Bible? An Examination of Translation, Interpretation, and Biblical Literacy
Why do Christians disagree on which Bible is true? The divide lies in translation philosophy—literal faithfulness versus interpretive marketing.
Literal Translation: Seven Fallacies About the Bible
Seven mistaken beliefs about the Bible that undermine accurate translation and understanding—why literal translation is the only faithful approach.
Understanding Idioms in Literal Bible Translation Philosophy | Biblical Linguistics
This article delves into the fascinating world of idioms in literal Bible translation philosophy. Uncover the unique challenges translators face when encountering idiomatic expressions in the Scriptures and how they maintain accuracy while ensuring comprehension for the modern reader.
William Tyndale’s Plowboy Reconsidered
Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)$5.00Click here to purchase. This blog article is a historical study. One of the functions of inquiring into the history of English Bible translation is that it can clarify the essential principles of Bible translation. When the issues are distanced from us in... Continue Reading →
William Tyndale: How We Got the Bible
William Tyndale’s English Bible work broke ecclesiastical control and put God’s Word in the hands of ordinary believers.
Gender-Neutral or Inclusive Language in Bible Translation
The New Revised Standard Version (NRSV) was one of the first major translations to adopt the gender-neutral language. The King James Version translated at least one passage using a technique that many now reject in other translations, “Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God” (Matt. 5:9). One of the last bastions of literal translation philosophy, the New American Standard Bible, has given into the gender-neutral translation philosophy. Fortunately, we now have the literal 2022 Updated American Standard Version (UASV).
Bible Translation Philosophy—What Is It?
The debate as to where one should be in the spectrum of literal versus dynamic equivalent, i.e., their translation philosophy has been going on since the first translation of the Hebrew (Aramaic) into Greek, i.e., the Septuagint (280-150 B.C.E.).
Defining and Redefining Bible Translation Terminology
For some time now terms ending in the word “equivalent” or one of its variations have been preferred in describing translation philosophies. I have a problem with this word, and all translators really should have the same problem with it: it begs the very question we are debating.
The Bible Translation Debate
UNTIL THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY, all major English Bible translations were based on the premise that the goal of Bible translation is to take the reader as close as possible to the words that the biblical authors actually wrote.

