Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)
The Complutensian Polyglot Bible is the name given to the first printed polyglot of the entire Bible, initiated and financed by Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436–1517) and published by Complutense University. It includes the first printed editions of the Greek New Testament, the complete Septuagint, and the Targum Onkelos. Of the 600 printed six-volume sets, only 123 are known to have survived to date.
With the rise of the printing press in the 1450s, the Bible could be propagated much more efficiently. At a great personal expense, Cardinal Cisneros acquired many manuscripts and invited the top religious scholars of the day, including Hernán Núñez, to work on the ambitious task of compiling a massive and complete polyglot “to revive the languishing study of the Sacred Scriptures.” The scholars met in the city of Alcalá de Henares (in Latin, Complutum), at Complutense University. Work on the project began in 1502 under the direction of Diego Lopez de Zúñiga and continued there for fifteen years. Zúñiga’s team of editors included for Greek Demetrius Ducas “of Crete” and his students Hernán Núñez and Juan de Vergara, for Hebrew the conversos Alfonso de Zamora and Pablo de Coronel.
The New Testament was completed and printed in 1514, but its publication was delayed while work on the Old Testament continued, so they could be published together as a complete work. In the meantime, word of the Complutensian project reached Desiderius Erasmus in Rotterdam, who produced his own printed edition of the Greek New Testament. Erasmus obtained an exclusive four-year publishing privilege from Emperor Maximilian and Pope Leo X in 1516. Beza’s Greek NT Text was used primarily, along with Erasmus’ Greek NT Text and with various readings from the Complutensian Greek NT Text to form the Textus Receptus published by the Elzevir Brothers in 1633, and Erasmus’ later editions were a secondary source for the King James Version of the New Testament. The Complutensian Polyglot Bible was a Tertiary source for the 1611 King James Version.
The Complutensian Old Testament was completed in 1517. Because of Erasmus’ exclusive privilege, the publication of the Polyglot was delayed until Pope Leo X could sanction it in 1520. It is believed to have not been distributed widely before 1522. Cardinal Cisneros died in July 1517, five months after the Polyglot’s completion, and never saw its publication.
The Complutensian Polyglot Bible was published as a six-volume set. The first four volumes contain the Old Testament. Each page consists of three parallel columns of text: Hebrew on the outside, the Latin Vulgate in the middle (corrected by Antonio de Nebrija), and the Greek Septuagint on the inside. On each page of the Pentateuch, the Aramaic text (the Targum Onkelos) and its own Latin translation are added at the bottom. The fifth volume, the New Testament, consists of parallel columns of Greek and the Latin Vulgate. The sixth volume contains various Hebrew, Aramaic, and Greek dictionaries and study aids. For the Greek text, the minuscules 140, 234, and 432 were probably used.
Jerome’s version of the Old Testament was placed between the Greek and Hebrew versions, thus the synagogue and the Eastern church, as the preface explains it, are set like the thieves on this side and on that, with Jesus (that is, the Roman Church) in the midst.
A magnificent full size (folio) facsimile edition was published in Valencia 1984-87. It is reproduced for the Bible text (volumes 1-5) from the copy in the Library of the Jesuit Society at Rome; the rare sixth volume with dictionaries has been reproduced from the copy in the Madrid University Library.
The typeface devised for the Complutensian by Arnaldo Guillén de Brocar has been regarded by typographers such as Robert Proctor as the apex of Greek typographical development in early printing before Aldus Manutius’ manuscript-based typefaces took over the market for the next two centuries. Proctor based his 1903 Otter Greek typeface on the Polyglot; the Greek Font Society’s GFS Complutensian Greek is likewise based on the Polyglot.
The value of the Complutensian Polyglot is not dependant simply on the fact that it included the first printed edition of the complete Greek New Testament as well as the Septuagint. While the Polyglott was the first printed Greek New Testament, the Greek “New Testament” of Erasmus was the first to be published, which resulted in it becoming the (Textus Receptus) Received Text of the Greek Scriptures, which would become the basis for many translations into English, German and many other languages. The Hebrew text of the Polyglot provided a critical text for the Hebrew-Aramaic Old Testament Scriptures. William Tyndale used this Polyglot as the basis for the Hebrew text for his translation of the Bible into English.
A Basis for New Bible Translations
Therefore, the scholarly work of the translators and textual scholars that produced the Complutensian Polyglot added very much to the growth of Scriptural scholarship. The publication of it was very timely in that it came during a period when there was a renewed interest in the Bible throughout Europe that had started to promote translations into the common language of the people. The Polyglot became one more connection in a string of ambitions that added to the preservation of the Word of God and even more so for those seeking to restore the Greek and Hebrew text to the original words of the original text.
Wikipedia and Edward D. Andrews
 The new Cambridge modern history, page 124, R. B. (Richard Bruce) Wernham (1906-): “… he and his fellow convert, Pablo de Coronel, were also engaged on the Hebrew and Aramaic sections of the Complutensian Polyglot Bible.”
 Bart D. Ehrman (2005). Misquoting Jesus. San Francisco: HarperCollins.
 Ehrman, 76