GREEK NEW TESTAMENT: If the Public Deserves a More Accurate Greek Text…

cropped-uasv-2005.jpg

Please Support the Bible Translation Work of the Updated American Standard Version (UASV)

$5.00

DEFENDING OLD TESTAMENT AUTHORSHIP Agabus Cover BIBLICAL CRITICISM
DR. DON WILKINS: B.A. UC Irvine, M.Div. Talbot Seminary, Th.M. Talbot Seminary, M.A. UCLA, Ph.D. UCLA. He has worked with The Lockman Foundation (TLF) as a senior translator since 1992 on the NASB.

In translation philosophy, the goal of DE/FE is to produce a translation that is the “functional equivalent” of the OL text. As I said earlier, I take strong exception to the use of the term “equivalent,” regardless of whether it is used to describe interpretive translation or literal translation. But for the purpose of this chapter, let’s assume that a translation can succeed at being equivalent overall to the original text.

“Functional” equivalence as a philosophy assumes that it is possible to create a translation with the exact same meaning as the OL text, without matching the grammatical forms found in the original or using words that match the meanings of the OL words, as established or recommended by lexical research. Of course, it also assumes that a translation done as a formal equivalent differs from a functional equivalent to such an extent as to be contrasted with it. In other words, two such translations will belong to these two separate categories, and there is a dichotomy between them.

The question is, are these assumptions justified? I think it is possible to evaluate the assumptions about word meanings and the two separate categories without great effort. First, the meanings of OL words as they were understood in ancient times have been researched and provided in standard lexicons, so I think there are only three possible options for OL translation: 1) use one of the meanings in the lexicon for the word in question; 2) use a synonym or a phrase that matches one of the meanings listed; or 3) use a word or phrase that is not a match (either entirely or partially). Option three will be chosen either when the translator has information about the meaning that is better than that available to the lexicographer(s), or when the translator chooses to interpret the word in a different way based on his understanding of the context.

The first option is preferred most of the time for literal translation, and frequently the second option is preferred and exercised with considerable care to maintain “equivalence.” The third option is rarely chosen, and then is not considered legitimate unless the translator has better information than the lexicographer(s). As I have explained previously, this can happen when the translator is able to examine texts where the word is used outside the Bible, i.e. texts that were not available to the lexicographer(s). Over time, it seems inevitable that the standard lexicons will be revised to account for these additional texts. It is also possible, I believe, for the translator to have a legitimate disagreement with the lexicographer(s) based on evidence–as opposed to subjective interpretation.

REASONABLE FAITH FEARLESS-1

As for functionally equivalent translation, the fact of the matter is that very often the first two options will be preferred as well, though sometimes with greater freedom when a phrase is chosen (option two).[1]  In addition to all the “little” words like the articles (“the,” “a/an”) and pronouns that occur routinely in the OL text, the translator will very often find that the meanings  chosen by the translator of a literal version will be agreeable to himself as well. This is a word-for-word agreement that ironically exists between literal and DE/FE translations. I could list examples, but there would be thousands of them, in view of the many thousands of total words in the Bible.

Consider just one example, the word “altar.” It is hard to imagine a synonym or synonymous phrase that is either better or needed. The word occurs 381 times in the NASB, 380 times in the ESV, 376 times in the HCSB, 381 times in the NIV, and 408 times in the NLT, where it obviously would have been replaced or paraphrased if it were considered awkward or difficult. Even the more restricted term “bronze altar” occurs in all the translations in almost all the same verses.

This across-the-board agreement of translation choices between Bibles with competing translation philosophies reveals at the outset a flaw in the assumption of a dichotomy between literal and DE/FE translations. It soon becomes apparent that one translation is not categorically a formal equivalent and another a functional equivalent, but that the differences have to be examined at a verse-by-verse (or even line-by-line) level.

Of course the differences, which do occur often, are due to functionally equivalent translation allowing the translator greater flexibility in choosing phrases (option two), and–especially–meanings based on subjective interpretation (option three). This seems to have been the case, for example, in the NIV’s rendering of “works” in Rom. 8:28. It simply is not the equivalent of the original Greek, and there are no objective grounds for thinking that the formal lexical meaning is incorrect.

Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK

If we recall the instruction that Eugene Nida’s professors gave him to translate the meaning of a passage and not just the words, I have to conclude that there really is no such thing as a functional equivalent at the level of the OL word, i.e. an “equivalent” word or phrase that is in any sense contrary to the formal meaning. Indeed, “equivalent” and “contrary” do not go together well. I would add that if the meaning of the passage depends on the subjective interpretation of some of the words, contrary to their formal meanings, then it follows that the interpreted meaning probably will be incorrect.

Focusing on agreement between formal and functional equivalents, what is true for word meanings is also true for grammatical constructions, though perhaps to a lesser extent. Again, a list of examples would be very long, so I will note just one example and leave it to the reader to make more comparisons, if desired.

There are few grammatical constructions more basic and common than the simple sentence with a subject, verb, and object. There are thousands of them in the Bible, and seldom can the word order be changed in English without the meaning of the sentence being botched or obscured. Recall, specifically, my word-for-word translation of Is. 40:19 earlier. It is necessarily a little awkward, but an interlinear-style translation of the same verse would switch the subject and object in the first clause, completely confusing the meaning.[2] Since English is so dependent on word order to express grammatical relationships, it is inevitable that literal and DE/FE English translations will mostly agree on the structure of these sentences. Even when the word order is altered for emphasis (either to reflect the OL text or as an interpretive decision by the translator), care will be taken not to confuse subject and object.

So in point of fact, there is no categorical dichotomy between literal and DE/FE translations in regard to word meanings and grammatical structures. For both, there will be a great deal of agreement, and an accurate appraisal will require comparisons on a verse-by-verse basis. Furthermore, I maintain that translations of individual words that are contrary to the formal, lexical meanings without objective justification do not qualify to be considered “equivalents,” so to treat them as such is begging the question.

However, it remains for us to examine whether grammatical structure or style in an RL translation that differs from the structure of the OL text can be considered functionally equivalent. Some differences are unavoidable; one of the most basic is word order, which is relatively inflexible in English compared to the OL’s of the Bible. Even ancient Hebrew, which is primitive in its structure compared to NT Greek, has a marker lacking in English that can provide greater flexibility in the placement of the direct object, for example. Emphasis (and de-emphasis) is conveyed by non-routine word order, as we saw for example in the case of Is. 40:19. When emphatic word order in the OL text cannot be duplicated in the English translation, emphasis is lost, and therefore some of the meaning is lost.[3]

A classic example of this loss is found in John 1:1.

AN ENCOURAGING THOUGHT_01

[1] We saw an example of this in the NLT’s use of “formed in a mold” for “cast” above (p. 67).

[2] I emphasize once again that interlinear translations are not to be confused with word-for-word translations, as they have been by some who have used the acronym “WFW” as a designation for interlinears.

[3] The significance of a loss of emphasis might not seem obvious, because the limitations of English have accustomed us generally to do without it in works of high literary quality like the Bible, and even in lesser works like modern novels. The significance becomes obvious, however, in spoken English where voice inflection (a change of volume or tone) is so important in conveying meaning or intent. To do the same thing in written English usually requires the use of italic or boldface print, often considered unacceptable. Even when used (as it is occasionally in this book), it must be used sparingly in works of quality.

SCROLL THROUGH DIFFERENT CATEGORIES BELOW

BIBLE TRANSLATION AND TEXTUAL CRITICISM

4th ed. MISREPRESENTING JESUS The Complete Guide to Bible Translation-2
The Reading Culture of Early Christianity From Spoken Words to Sacred Texts 400,000 Textual Variants 02
The P52 PROJECT THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS 4th ed. MISREPRESENTING JESUS
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS
English Bible Versions King James Bible KING JAMES BIBLE II
9781949586121 BIBLE DIFFICULTIES THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS

BIBLICAL STUDIES / INTERPRETATION

CALVINISM VS. ARMINIANISM
How to Interpret the Bible-1 INTERPRETING THE BIBLE how-to-study-your-bible1
israel against all odds ISRAEL AGAINST ALL ODDS - Vol. II

EARLY CHRISTIANITY

THE LIFE OF JESUS CHRIST by Stalker-1 The TRIAL and Death of Jesus_02 THE LIFE OF Paul by Stalker-1
BIBLE DIFFICULTIES
THE LIFE OF Paul by Stalker-1 Paul PAUL AND LUKE ON TRIAL
APOSTOLIC FATHERS Lightfoot APOSTOLIC FATHERS I AM John 8.58

CHRISTIAN APOLOGETIC EVANGELISM

THE NEW TESTAMENT DOCUMENTS
The Epistle to the Hebrews PAUL AND LUKE ON TRIAL
REASONING FROM THE SCRIPTURES APOLOGETICS CONVERSATION EVANGELISM
AN ENCOURAGING THOUGHT_01
Young Christians
INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES REVIEWING 2013 New World Translation INVESTIGATING JEHOVAH'S WITNESSES
Jesus Paul THE EVANGELISM HANDBOOK
REASONING FROM THE SCRIPTURES REASONING WITH OTHER RELIGIONS APOLOGETICS
REASONABLE FAITH Why Me_ FEARLESS-1
REASONABLE FAITH FEARLESS-1
Satan BLESSED IN SATAN'S WORLD_02 HEROES OF FAITH - ABEL
is-the-quran-the-word-of-god UNDERSTANDING ISLAM AND TERRORISM THE GUIDE TO ANSWERING ISLAM.png
DEFENDING OLD TESTAMENT AUTHORSHIP Agabus Cover BIBLICAL CRITICISM
Mosaic Authorship HOW RELIABLE ARE THE GOSPELS
THE CREATION DAYS OF GENESIS gift of prophecy

TECHNOLOGY

9798623463753 Machinehead KILLER COMPUTERS
INTO THE VOID

CHRISTIAN THEOLOGY

Explaining the Doctrine of the Last Things Understaning Creation Account
Homosexuality and the Christian second coming Cover Where Are the Dead
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. CHRISTIAN THEOLOGY Vol. II CHRISTIAN THEOLOGY Vol. III
CHRISTIAN THEOLOGY Vol. IV CHRISTIAN THEOLOGY Vol. V MIRACLES
Human Imperfection HUMILITY

CHILDREN’S BOOKS

READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME READ ALONG WITH ME

PRAYER

Powerful Weapon of Prayer Power Through Prayer How to Pray_Torrey_Half Cover-1

TEENS-YOUTH-ADOLESCENCE-JUVENILE

THERE IS A REBEL IN THE HOUSE thirteen-reasons-to-keep-living_021 Waging War - Heather Freeman
 
Young Christians DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)
Homosexuality and the Christian THE OUTSIDER RENEW YOUR MIND

CHRISTIAN LIVING

GODLY WISDOM SPEAKS Wives_02 HUSBANDS - Love Your Wives
 
9781949586053
WALK HUMBLY WITH YOUR GOD THE BATTLE FOR THE CHRISTIAN MIND (1)-1 WAITING ON GOD
ADULTERY 9781949586053 PROMISES OF GODS GUIDANCE
APPLYING GODS WORD-1 For As I Think In My Heart_2nd Edition Put Off the Old Person
Abortion Booklet Dying to Kill The Pilgrim’s Progress
WHY DON'T YOU BELIEVE WAITING ON GOD WORKING FOR GOD
 
YOU CAN MAKE A DIFFERENCE Let God Use You to Solve Your PROBLEMS THE POWER OF GOD
HOW TO OVERCOME YOUR BAD HABITS-1 GOD WILL GET YOU THROUGH THIS A Dangerous Journey
ARTS, MEDIA, AND CULTURE Christians and Government Christians and Economics

CHRISTIAN COMMENTARIES

Book of Philippians Book of James Book of Proverbs Book of Esther
CHRISTIAN DEVOTIONALS
40 day devotional (1) Daily Devotional_NT_TM Daily_OT
DEVOTIONAL FOR CAREGIVERS DEVOTIONAL FOR YOUTHS DEVOTIONAL FOR TRAGEDY
DEVOTIONAL FOR YOUTHS 40 day devotional (1)

CHURCH ISSUES, GROWTH, AND HISTORY

LEARN TO DISCERN Deception In the Church FLEECING THE FLOCK_03
The Church Community_02 THE CHURCH CURE Developing Healthy Churches
FIRST TIMOTHY 2.12 EARLY CHRISTIANITY-1

Apocalyptic-Eschatology [End Times]

Explaining the Doctrine of the Last Things Identifying the AntiChrist second coming Cover
ANGELS AMERICA IN BIBLE PROPHECY_ ezekiel, daniel, & revelation

CHRISTIAN FICTION

Oren Natas_JPEG Sentient-Front Seekers and Deceivers
Judas Diary 02 Journey PNG The Rapture

One thought on “GREEK NEW TESTAMENT: If the Public Deserves a More Accurate Greek Text…

Add yours

Leave a Reply

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: